κρείττων <--TOUS--> κρημνός


κρεμάννυμι = suspendre

Type Verbe
Phonétique kremannumi
Origine Forme prolongée d'un verbe primaire
Définitions suspendre, dépendent, crucifiés, le pendant,pendu, pendre, suspendre. être suspendu, dépendre. utilisé pour celui qui est pendu à la croix. utilisé pour la Loi et les Prophètes, qui sont contenus ou dépendent de deux préceptes (Matthieu 22.40)

κρεμάννυμι : Verbe
EN 1 : to hang
EN 2 : I hang, hang up, suspend; mid: I am hanging, hang.
FR 1 : accrocher
FR 2 : Je raccroche, raccroche, suspend; milieu: je suis accroché, accrochez.

κρεμάννυμι : Anglais : hramjan -|- Français : hramjan
κρεμάννυμι verbe 1st sg pres ind act

κρεμάννυμι une forme prolongée d'un verbe primaire, être suspendu : être suspendu.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
κρεμασθῇverbe, subjonctif, aoriste, passif, 3e, singulierque soit suspendu1
κρέματαιverbe, indicatif, présent, passif, 3e, singulierest suspendu1
κρεμασθέντωνverbe, participe, aoriste, passif, génitif, masculin, plurielde ayants étés suspendus1
κρεμάσαντεςverbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, plurielayants suspendus2
κρεμάμενονverbe, participe, présent, moyen, accusatif, neutre, singuliersuspendant1
κρεμάμενοςverbe, participe, présent, moyen, nominatif, masculin, singuliersuspendant1



MATTHIEU 18:6   κρεμασθῇ (verbe, subjonctif, aoriste, passif, 3e, singulier)
Lequel cependant le cas échéant que scandalise un de les de petits de ceux-ci de ceux de croyants envers moi, supporte à lui afin que que soit suspendu meule d'âne autour le cou de lui et que soit immergé de haut en bas en à le à haute mer de la de mer.

Cependant-que qui scandalise-désormais l’un de ces petits-ci, ceux qui-ont-mis- [leur] -foi envers moi, il est-opportun pour lui que soit-pendue-désormais une meule [d’]âne autour de son cou et qu’il coule-par-le-fond dans l’abîme de la mer.

qui autem scandalizaverit unum de pusillis istis qui in me credunt expedit ei ut suspendatur mola asinaria in collo eius et demergatur in profundum maris


MATTHIEU 22:40   κρέμαται (verbe, indicatif, présent, passif, 3e, singulier)
en à celles-ci à les à deux à commandements tout entier le loi est suspendu et les prophètes.

[C’est] en ces deux commandements [que] la loi entière est-pendue, et les Prophètes.— La mention des prophètes est importante, puisque Jésus s’adresse à des Pharisiens. Les Sadducéens, eux, ne tiennent pour Loi que les cinq premiers livres de la Bible, le Pentateuque ou, en hébreu, la Torah ; c’est pourquoi Jésus ne leur parle que de Moïse. Les Pharisiens au contraire associent à la Torah les Prophètes (qui comprennent aussi nos « livres historiques ») et, pour une part, les Écrits de sagesse (cfr. tanak +) ; c’est pourquoi Jésus s’adresse à eux en s’appuyant sur un ensemble plus large de livres.

in his duobus mandatis universa lex pendet et prophetae


LUC 23:39   κρεμασθέντων (verbe, participe, aoriste, passif, génitif, masculin, pluriel)
Un cependant de les de ayants étés suspendus de mauvais ouvriers blasphémait lui disant· non pas toi tu es le Christ; sauve toi-même et nous.

Cependant, l’un des ouvriers-de-malice pendus le blasphémait en parlant-ainsi : N’[est-ce]pas toi [qui] es le Christ ? Sauve-toi toi-même et nous [avec] !

unus autem de his qui pendebant latronibus blasphemabat eum dicens si tu es Christus salvum fac temet ipsum et nos


ACTES 5:30   κρεμάσαντες (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, pluriel)
le Dieu de les de pères de nous éveilla Iésous lequel vous vous manipulâtes en séparant ayants suspendus sur de bois·

Le Dieu de nos pères a-éveillé Jésus que vous, vous avez-agrippé-de-vos-mains en- [l’] -ayant-pendu sur un bois.

Deus patrum nostrorum suscitavit Iesum quem vos interemistis suspendentes in ligno


ACTES 10:39   κρεμάσαντες (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, pluriel)
et nous témoins de tous de lesquels fit en et aussi à la à région de les de Ioudaiens et à Ierousalem. lequel aussi saisirent de bas en haut ayants suspendus sur de bois,

Et nous, [nous sommes] témoins de tout ce-qu’il a-fait, aussi-bien dans le pays des Juifs et // dans // Jérusalem. Lui-dont aussi ils ont-enlevé [la vie] en- [le] pendant sur [le] bois…

et nos testes sumus omnium quae fecit in regione Iudaeorum et Hierusalem quem et occiderunt suspendentes in ligno


ACTES 28:4   κρεμάμενον (verbe, participe, présent, moyen, accusatif, neutre, singulier)
comme cependant virent les barbares suspendant le bête sauvage hors de la de main de lui, vers les uns les autres disaient· en tout cas meurtrier est le être humain celui-ci lequel ayant été sauvé complètement hors de la de mer la exécution en justice vivre non permit.

Comme cependant ils ont-vu, les barbares, la bête étant-pendue à-partir-de sa main, ils parlaient-ainsi les-uns- vers -les-autres : De-toute-manière, [c’est] un assassin [qu’]est cet Homme-ci, qu’ayant-été-efficacement-sauvé hors-de la mer, la décision-de-justice ne [lui] a- pas -concédé de vivre.

ut vero viderunt barbari pendentem bestiam de manu eius ad invicem dicebant utique homicida est homo hic qui cum evaserit de mari Ultio non sinit vivere


GALATES 3:13   κρεμάμενος (verbe, participe, présent, moyen, nominatif, masculin, singulier)
Christ nous acheta dehors aux agoras hors de la de imprécation de haut en bas de le de loi ayant devenu au-dessus de nous imprécation de haut en bas, en ce que a été écrit· maudit sur tout celui suspendant sur de bois,

[Le] Christ a-définitivement-fait- notre -acquisition-sur-la-place-publique à-partir-de l’imprécation de la loi, étant-devenu en- notre -faveur une imprécation parce-qu’il se-trouve-avoir-été-écrit : Que-l’imprécation-soit-sur tout [homme] qui-est-pendu sur un bois…— Le ex de exagorazô est compris ici dans le sens de l’achèvement.

Christus nos redemit de maledicto legis factus pro nobis maledictum quia scriptum est maledictus omnis qui pendet in ligno