κλεῖς <--TOUS--> κλέμμα


κλείω = fermer à clé

Type Verbe
Phonétique kleio
Origine Un verbe primaire
Définitions fermer à clé, fermer à clé, clore, les cieux fermés qui refusent la pluie. se fermer à la compassion comme une chose inaccessible, être dépourvu de pitié envers d'autres. obstruer l'entrée au royaume des cieux

κλείω : Verbe
EN 1 : to shut
EN 2 : I shut, shut up.
FR 1 : fermer
FR 2 : Je me tais, tais-toi.

Κλειώ : Anglais : Clio -|- Français : Clio
κλείω nom sg féminin nom

κλέω : Anglais : tell of, make famous, celebrate -|- Français : raconter, rendre célèbre, célébrer
κλείω verbe 1st sg pres subj act

κλέω2 : Anglais : call -|- Français : appel
κλείω verbe 1st sg pres subj act

κλείω : Anglais : shut, close, bar -|- Français : fermer, fermer, bar
κλείω verbe 1st sg pres subj act

κλείω2 : Anglais : celebrate -|- Français : célébrer
κλείω verbe 1st sg pres subj act

κλῄζω : Anglais : make famous, celebrate in song, -|- Français : rendre célèbre, célébrer en chanson,
κλείω verbe 1st sg fut ind act attic epic doric contr

κλείω un verbe primaire, fermer (littéralement ou au sens figuré) : fermé (en haut).

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
κλείσαςverbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, singulierayant fermé à clé1
κλείετεverbe, indicatif, présent, actif, 2e, plurielvous fermez à clé1
ἐκλείσθηverbe, indicatif, aoriste, passif, 3e, singulierfut fermé à clé2
κέκλεισταιverbe, indicatif, parfait, passif, 3e, singuliera été fermé à clé1
κεκλεισμένωνverbe, participe, parfait, passif, génitif, féminin, plurielde ayantes étées fermées à clé2
κεκλεισμένονverbe, participe, parfait, passif, accusatif, neutre, singulierayant été fermé à clé1
ἐκλείσθησανverbe, indicatif, aoriste, passif, 3e, plurielfurent fermé à clé1
κλείσῃverbe, subjonctif, aoriste, actif, 3e, singulierque ferme à clé1
κλείσειverbe, indicatif, futur, actif, 3e, singulierfermera à clé1
κλείωνverbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulierfermant à clé1
κλεῖσαιverbe, infinitif, aoriste, actiffermer à clé2
ἔκλεισενverbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulierferma à clé1
κλεισθῶσινverbe, subjonctif, aoriste, passif, 3e, plurielque soient fermé à clé1



MATTHIEU 6:6   κλείσας (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, singulier)
toi cependant lorsque le cas échéant que tu pries, viens à l'intérieur envers le chambre intime de toi et ayant fermé à clé la porte de toi prie à le à père de toi à celui en à le à caché· et le père de toi celui regardant en à le à caché redonnera à toi.

Cependant-que toi, lorsque-le-cas-échéant tu pries, entre envers ton cellier, et fermant-à-clef ta porte, prie ton Père, celui [qui est] dans ce [qui est] caché. Et ton Père, celui qui-regarde dans ce [qui est] caché, te [le] redonnera-dûment.

tu autem cum orabis intra in cubiculum tuum et cluso ostio tuo ora Patrem tuum in abscondito et Pater tuus qui videt in abscondito reddet tibi


MATTHIEU 23:13   κλείετε (verbe, indicatif, présent, actif, 2e, pluriel)
Ouai cependant à vous, scribes et Pharisiens hypocrites, en ce que vous fermez à clé la royauté de les de cieux en devers de les de êtres humains· vous car non vous venez à l'intérieur non cependant ceux venants à l'intérieur vous abandonnez venir à l'intérieur.

Cependant, hélas pour vous, scribes et Pharisiens, hypocrites ! Parce-que vous fermez-à-clef le Règne des cieux par-devers les Hommes. Vous en-effet n’entrez pas, ni ceux qui-entrent, vous ne [leur] abandonnez-vous pas de [pouvoir] entrer.

vae autem vobis scribae et Pharisaei hypocritae quia clauditis regnum caelorum ante homines vos enim non intratis nec introeuntes sinitis intrare


MATTHIEU 25:10   ἐκλείσθη (verbe, indicatif, aoriste, passif, 3e, singulier)
de éloignantes cependant de elles acheter à l'agora vint le époux, et les prêtes vinrent à l'intérieur avec au-delà de lui envers les mariages et fut fermé à clé la porte.

Cependant, s’éloignant, celles-ci, faire-acquisition-sur-la-place-publique [de l’huile], il est-venu, l’époux, et celle [qui étaient] prêtes sont-entrées conjointement-avec lui envers les noces, et elle a-été-fermée-à-clef, la porte !

dum autem irent emere venit sponsus et quae paratae erant intraverunt cum eo ad nuptias et clausa est ianua


LUC 4:25   ἐκλείσθη (verbe, indicatif, aoriste, passif, 3e, singulier)
sur de vérité cependant je dis à vous, nombreuses veuves étaient en à les à journées de Élia en à le à Israël, lorsque fut fermé à clé le ciel sur ans trois et mois six, comme devint famine grand sur toute la terre,

[C’est] quant-à [la] vérité, cependant, [que] je vous parle-ainsi : [ce sont] de-nombreuses veuves [qui] étaient, dans les jours d’Èlie, en Israël ; lorsqu’a-été-fermé-à-clef le ciel quant-à trois années et six mois, comme est-advenu une grande famine sur toute la terre.

in veritate dico vobis multae viduae erant in diebus Heliae in Israhel quando clusum est caelum annis tribus et mensibus sex cum facta est fames magna in omni terra


LUC 11:7   κέκλεισται (verbe, indicatif, parfait, passif, 3e, singulier)
et celui-là au dedans ayant été répondu que dise· ne pas à moi frappements fournis· déjà la porte a été fermé à clé et les jeunes enfants de moi avec au-delà de moi envers la couche sont· non je puis ayant placé debout de bas en haut donner à toi.

Et celui-là, du-dedans, ayant-répondu, lui parle-ainsi-désormais : Ne me procure pas de peine ! Déjà, la porte se-trouve-avoir-été-fermée-à-clef, et mes petits-enfants, [c’est] conjointement-avec moi envers la couche [qu’]ils sont. Je n’ai- pas -la-puissance-, m’étant-redressé, -de te [les] donner.

et ille de intus respondens dicat noli mihi molestus esse iam ostium clausum est et pueri mei mecum sunt in cubili non possum surgere et dare tibi


JEAN 20:19   κεκλεισμένων (verbe, participe, parfait, passif, génitif, féminin, pluriel)
de Étante donc de tardive à la à journée à celle-là à la à une de sabbats et de les de portes de ayantes étées fermées à clé là où étaient les disciples par le fait de le effroi de les de Ioudaiens, vint le Iésous et plaça debout envers le au milieu et dit à eux· paix à vous.

Étant donc au-soir, ce jour-là, le [jour] un de la semaine (= des shabbats), et les portes se-trouvant-avoir-été-fermées-à-clef là-où étaient les apprentis en-raison-de la crainte des Juifs, il est-venu, Jésus, et il s’est-tenu envers le milieu, et il leur a-parlé-ainsi : Paix à vous.

cum esset ergo sero die illo una sabbatorum et fores essent clausae ubi erant discipuli propter metum Iudaeorum venit Iesus et stetit in medio et dicit eis pax vobis


JEAN 20:26   κεκλεισμένων (verbe, participe, parfait, passif, génitif, féminin, pluriel)
Et avec au-delà journées huit de nouveau étaient dedans les disciples de lui et Thomas avec au-delà de eux. vient le Iésous de les de portes de ayantes étées fermées à clé et plaça debout envers le au milieu et dit· paix à vous.

Et à-la-suite-de huit jours, [c’est] à-nouveau [qu’]ils étaient au-dedans, ses apprentis, et Thomas conjointement-avec eux. [Voici qu’]il vient, Jésus, les portes se-trouvant-avoir-été-fernées-à-clef, et il s’est-tenu envers le milieu, et il parle-ainsi : Paix à vous.

et post dies octo iterum erant discipuli eius intus et Thomas cum eis venit Iesus ianuis clausis et stetit in medio et dixit pax vobis


ACTES 5:23   κεκλεισμένον (verbe, participe, parfait, passif, accusatif, neutre, singulier)
disants en ce que le prison nous trouvâmes ayant été fermé à clé en à toute à sécurité et les gardiens ayants placés debout sur de les de portes, ayants ouverts cependant dedans aucun nous trouvâmes.

... en-parlant-ainsi : La détention, nous [l’]avons-trouvée ayant-été-fermée-à-clef en toute sûreté et les gardiens se-tenant [là] sur les portes, cependant-qu’ayant-ouvert, dedans, [ce] n’[est] aucun [détenu que] nous avons-trouvé.

dicentes carcerem quidem invenimus clausum cum omni diligentia et custodes stantes ad ianuas aperientes autem neminem intus invenimus


ACTES 21:30   ἐκλείσθησαν (verbe, indicatif, aoriste, passif, 3e, pluriel)
fut bougé et aussi la ville toute entière et devint course ensemble de le de peuple, et ayants emparés de le de Paulus tiraient lui au-dehors de le de sanctuaire et directement furent fermé à clé les portes.

Aussi-bien a- t-elle -été-mise-en-mouvement, la cité entière, et il est-advenu un déboulement du peuple. Aussi, s’étant-emparés-de Paul, le tiraient-ils au-dehors du Temple, et aussitôt, elles ont-été-fermées-à-clef, les portes.

commotaque est civitas tota et facta est concursio populi et adprehendentes Paulum trahebant eum extra templum et statim clausae sunt ianuae


1 JEAN 3:17   κλείσῃ (verbe, subjonctif, aoriste, actif, 3e, singulier)
lequel cependant le cas échéant que ait le existence de le de monde et que observe le frère de lui nécessité ayant et que ferme à clé les entrailles de lui au loin de lui, comment la amour de le de Dieu reste en à lui;

Cependant-que celui-qui a une existence du monde et observe-avec-attention son frère qui-a un besoin, et -qu’il ferme-à-clef ses entrailles loin-de lui, comment l’amour-agapè de Dieu demeure-t-il en lui ?

qui habuerit substantiam mundi et viderit fratrem suum necesse habere et clauserit viscera sua ab eo quomodo caritas Dei manet in eo


APOCALYPSE 3:7   κλείσει (verbe, indicatif, futur, actif, 3e, singulier)
Et à le à messager de la en à Philadelphie de église écris· Ceux-ci dit le saint, le véritable, celui ayant la clé de David, celui ouvrant et aucun fermera à clé et fermant à clé et aucun ouvre·

Et au Proclamateur de l’Église [qui est] à Philadelphie, écris : Voilà-les-choses-que parle le Saint, le Véritable, celui qui-a la clef de David, celui qui-ouvre et aucun ne fermera-à-clef, et [celui] qui-ferme-à-clef et aucun n’ouvre.

et angelo Philadelphiae ecclesiae scribe haec dicit sanctus et verus qui habet clavem David qui aperit et nemo cludit et cludit et nemo aperit


APOCALYPSE 3:7   κλείων (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulier)
Et à le à messager de la en à Philadelphie de église écris· Ceux-ci dit le saint, le véritable, celui ayant la clé de David, celui ouvrant et aucun fermera à clé et fermant à clé et aucun ouvre·

Et au Proclamateur de l’Église [qui est] à Philadelphie, écris : Voilà-les-choses-que parle le Saint, le Véritable, celui qui-a la clef de David, celui qui-ouvre et aucun ne fermera-à-clef, et [celui] qui-ferme-à-clef et aucun n’ouvre.

et angelo Philadelphiae ecclesiae scribe haec dicit sanctus et verus qui habet clavem David qui aperit et nemo cludit et cludit et nemo aperit


APOCALYPSE 3:8   κλεῖσαι (verbe, infinitif, aoriste, actif)
j'ai su de toi les actions, voici j'ai donné en devant de toi porte ayante étée ouverte, laquelle aucun peut fermer à clé elle, en ce que petite tu as puissance et tu gardas de moi le discours et non tu nias le nom de moi.

Je me-trouve-avoir-su tes œuvres. Voici-que je me-trouve-avoir-donné au-su-et-au-vu-de toi une porte qui-se-trouve-avoir-été-ouverte, qu’aucun n’a-la-puissance de fermer-à-clef parce-que [c’est] bien-peu (= petit) [que] tu as de puissance, et [pourtant] tu as-gardé ma parole et tu n’as pas nié mon nom.

scio opera tua ecce dedi coram te ostium apertum quod nemo potest cludere quia modicam habes virtutem et servasti verbum meum et non negasti nomen meum


APOCALYPSE 11:6   κλεῖσαι (verbe, infinitif, aoriste, actif)
ceux-ci ont la autorité fermer à clé le ciel, afin que ne pas pluie que pleuve les journées de la de prophétie de eux, et autorité ont sur de les de eaux tourner eux envers sang et percuter la terre en à toute à coup toutes les fois si le cas échéant que veuillent.

Ceux-ci ont le pouvoir de fermer-à-clef le ciel afin-qu’aucune pluie n’arrose les jours de leur prophétie, et [c’est] un pouvoir [qu’]ils ont sur les eaux pour les retourner envers du sang, et d’assener-de-coups la terre en toute plaie autant-que le-cas-échéant ils voudront-désormais.

hii habent potestatem cludendi caelum ne pluat diebus prophetiae ipsorum et potestatem habent super aquas convertendi eas in sanguinem et percutere terram omni plaga quotienscumque voluerint


APOCALYPSE 20:3   ἔκλεισεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
et jeta lui envers la abysse et ferma à clé et scella sur le haut de lui, afin que ne pas que égare encore les ethnies jusqu'à l'extrémité que soit fini les mille ans. avec au-delà ceux-ci attache de lien lui être délié petit temps.

et il l’a-jeté envers l’abîme et il a-fermé-à-clef et il a-scellé au-dessus-de lui afin-qu’il n’égare pas encore les nations jusqu’à-ce-que soient-achevés les mille ans. À-la-suite-de ceci, il lui faut être-délié un petit temps.

et misit eum in abyssum et clusit et signavit super illum ut non seducat amplius gentes donec consummentur mille anni post haec oportet illum solvi modico tempore


APOCALYPSE 21:25   κλεισθῶσιν (verbe, subjonctif, aoriste, passif, 3e, pluriel)
et les portails de elle non ne pas que soient fermé à clé de journée, nuit car non sera là,

Et ses portails [ce] n’[est] aucunement [qu’]ils sont-fermés-à-clef-désormais. En-effet, de jour, de nuit, il n’[en] sera pas, là.

et portae eius non cludentur per diem nox enim non erit illic