θησαυρίζω <--TOUS--> θιγγάνω


θησαυρός = trésor, trésors

Type Nom masculin
Phonétique thesauros
Origine Vient de τίθημι
τίθημιposer
Définitions trésor, le lieu dans lequel les biens et choses précieuses sont conservés. cassette, un coffre ou tout autre réceptacle pour les valeurs. trésor. magasin, dépôt, entrepôt. les choses versées au trésor, le trésor collecté

θησαυρός, οῦ, ὁ : Nom, Masculin
EN 1 : treasure
EN 2 : a store-house for precious things; hence: a treasure, a store.
FR 1 : Trésor
FR 2 : un entrepôt pour les choses précieuses; d'où: un trésor, un magasin.

θησαυρός : Anglais : store, treasure -|- Français : magasin, trésor
θησαυρός nom sg masculin nom

θησαυρός de τίθημι, un dépôt, c-à-d richesse (littéralement ou au sens figuré) : trésor.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
θησαυροὺςnom, accusatif, masculin, plurieltrésors3
θησαυρόςnom, nominatif, masculin, singuliertrésor1
θησαυροῦnom, génitif, masculin, singulierde trésor4
θησαυρῷnom, datif, masculin, singulierà trésor1
θησαυρὸνnom, accusatif, masculin, singuliertrésor5
θησαυρὸςnom, nominatif, masculin, singuliertrésor1
θησαυροὶnom, nominatif, masculin, plurieltrésors1
θησαυρῶνnom, génitif, masculin, plurielde trésors1



MATTHIEU 2:11   θησαυροὺς (nom, accusatif, masculin, pluriel)
et ayants venus envers la maisonnée virent le jeune enfant avec au-delà de Maria de la de mère de lui, et ayants tombés embrassèrent vers à lui et ayants ouverts les trésors de eux apportèrent à lui dons, or et oliban et myrrhe.

Et étant-venus envers la maison-d’habitation, ils ont-vu le petit-enfant conjointement-avec Marie sa mère, et étant-tombés [à terre], ils se-sont-prosternés-vers lui et ayant-ouvert leurs trésors, ils ont-porté- [en offrande] -vers lui des dons : or et oliban et myrrhe.— L’oliban est une résine blanche d’encens, qui traduit au plus près le terme libanos ici employé, d’origine hébraïque : hn…/bl“, lebonâh, de ˆb…l…, lâbân, blanc. Quant à la myrrhe, le gr. emploie le nom de Smyrne, d’où provient la myrrhe, résine d’un arbrisseau d’Arabie qui servait comme parfum ou comme analgésique. Le gr. myron quant-à lui est trad. par onguent.

et intrantes domum invenerunt puerum cum Maria matre eius et procidentes adoraverunt eum et apertis thesauris suis obtulerunt ei munera aurum tus et murram


MATTHIEU 6:19   θησαυροὺς (nom, accusatif, masculin, pluriel)
Ne pas thésaurisez à vous trésors sur de la de terre, là où mite et consommation fait disparaître et là où voleurs creusent au travers et volent·

Ne thésaurisez pas pour vous des trésors sur la terre, là-où mite et larves-rongeuses-d’aliments font- [tout] -disparaître et là-où des voleurs creusent-au-travers et volent.

nolite thesaurizare vobis thesauros in terra ubi erugo et tinea demolitur ubi fures effodiunt et furantur


MATTHIEU 6:20   θησαυροὺς (nom, accusatif, masculin, pluriel)
thésaurisez cependant à vous trésors en à ciel, là où ni mite ni consommation fait disparaître et là où voleurs non creusent au travers non cependant volent·

Cependant, thésaurisez pour vous des trésors dans le ciel, là-où ni mite ni larves-rongeuses-d’aliments ne font- [rien] -disparaître et là-où des voleurs ne creusent-au-travers ni ne volent.

thesaurizate autem vobis thesauros in caelo ubi neque erugo neque tinea demolitur et ubi fures non effodiunt nec furantur


MATTHIEU 6:21   θησαυρός (nom, nominatif, masculin, singulier)
là où car est le trésor de toi, là sera aussi la coeur de toi.

En-effet, là-où est ton trésor, là sera aussi ton cœur.

ubi enim est thesaurus tuus ibi est et cor tuum


MATTHIEU 12:35   θησαυροῦ (nom, génitif, masculin, singulier)
le bon être humain hors de le de bon de trésor éjecte bons, et le méchant être humain hors de le de méchant de trésor éjecte méchants.

L’Homme bon, [c’est] à-partir-du bon trésor [qu’]il jette-au-dehors de bonnes-choses ; et l’Homme mauvais, [c’est] à-partir-du mauvais trésor [qu’]il jette-au-dehors de mauvaises-choses.

bonus homo de bono thesauro profert bona et malus homo de malo thesauro profert mala


MATTHIEU 12:35   θησαυροῦ (nom, génitif, masculin, singulier)
le bon être humain hors de le de bon de trésor éjecte bons, et le méchant être humain hors de le de méchant de trésor éjecte méchants.

L’Homme bon, [c’est] à-partir-du bon trésor [qu’]il jette-au-dehors de bonnes-choses ; et l’Homme mauvais, [c’est] à-partir-du mauvais trésor [qu’]il jette-au-dehors de mauvaises-choses.

bonus homo de bono thesauro profert bona et malus homo de malo thesauro profert mala


MATTHIEU 13:44   θησαυρῷ (nom, datif, masculin, singulier)
Semblable est la royauté de les de cieux à trésor à ayant été caché en à le à champ, lequel ayant trouvé être humain cacha, et au loin de la de joie de lui dirige en arrière et vend tous autant lesquels a et achète à l'agora le champ celui-là.

[C’est] identique [qu’]est le Règne des cieux à un trésor se-trouvant-avoir-été-caché dans le champ qu’ayant-trouvé, un Homme a-caché [de nouveau] ; et depuis sa joie, il se-retire et vend tout, autant-qu’il a, et il fait-acquisition-sur-la-place-publique-de ce champ-là.

simile est regnum caelorum thesauro abscondito in agro quem qui invenit homo abscondit et prae gaudio illius vadit et vendit universa quae habet et emit agrum illum


MATTHIEU 13:52   θησαυροῦ (nom, génitif, masculin, singulier)
celui cependant dit à eux· par le fait de celui-ci tout scribe ayant été discipliné à la à royauté de les de cieux semblable est à être humain à despote de maison, lequel un quelconque éjecte hors de le de trésor de lui nouveaux et anciens.

Cependant, celui-ci leur a-ainsi-parlé : [C’est] en-raison-de ceci [que] tout scribe ayant-été-rendu-apprenti du Règne des cieux, [c’est] identique [qu’]il est à un Homme, un maître-de-maison qui jette-au-dehors à-partir-de son trésor des choses-neuves et des choses-vieilles.

ait illis ideo omnis scriba doctus in regno caelorum similis est homini patri familias qui profert de thesauro suo nova et vetera


MATTHIEU 19:21   θησαυρὸν (nom, accusatif, masculin, singulier)
déclarait à lui le Iésous· si tu veux parfait être, dirige en arrière vends de toi ces subsistants et donne à pauvres, et tu auras trésor en à cieux, et viens ici suis à moi.

Il lui a-déclaré, Jésus : Si tu veux être achevé, retire-toi, vends ce-qui-s’avère-à toi et donne- [le] aux pauvres, et tu auras un trésor dans les cieux. Et [alors] : Jusqu’ici ! Suis-moi !

ait illi Iesus si vis perfectus esse vade vende quae habes et da pauperibus et habebis thesaurum in caelo et veni sequere me


MARC 10:21   θησαυρὸν (nom, accusatif, masculin, singulier)
Le cependant Iésous ayant regardé envers à lui aima lui et dit à lui· un toi manque· dirige en arrière, autant lesquels tu as vends et donne à les à pauvres, et tu auras trésor en à ciel, et viens ici suis à moi.

Cependant, Jésus ayant-fixé-le-regard-en [lui], il l’a-aimé-d’agapè et lui a-parlé-ainsi : Une-seule [chose] te met-dans-l’indigence : Retire-toi ; autant-que tu as, vends-[le] et donne-[le] aux pauvres, et tu auras un trésor dans [le] ciel. Et [alors] : Jusqu’ici ! Suis-moi !

Iesus autem intuitus eum dilexit eum et dixit illi unum tibi deest vade quaecumque habes vende et da pauperibus et habebis thesaurum in caelo et veni sequere me


LUC 6:45   θησαυροῦ (nom, génitif, masculin, singulier)
le bon être humain hors de le de bon de trésor de la de coeur porte en avant le bon, et le méchant hors de le de méchant porte en avant le méchant· hors car de superflu de coeur bavarde le bouche de lui.

L’Homme bon, [c’est] à-partir-du bon trésor du cœur [qu’]il produit le bon, et le mauvais [Homme], [c’est] à-partir-de [ce qui est] mauvais [qu’]il produit le mauvais. [C’est] en-effet à-partir-du déchet-d’abondance du cœur qu’elle s’adresse, sa bouche.

bonus homo de bono thesauro cordis sui profert bonum et malus homo de malo profert malum ex abundantia enim cordis os loquitur


LUC 12:33   θησαυρὸν (nom, accusatif, masculin, singulier)
Vendez ces subsistants de vous et donnez acte de miséricorde· faites à vous-mêmes bourses ne pas étants rendus ancien, trésor sans éclipse en à les à cieux, là où voleur non approche non cependant mite détruit à travers·

Vendez les [biens] qui- vous -sont-avérés et donnez-[les en] acte-de-miséricorde. Faites-vous vous-mêmes des bourses qui- ne -vieillissent pas, un trésor [qui n’est] pas-en-eclipse dans les cieux, là-où des voleurs ne s’approchent ni [où] la mite ne mène-à-corruption,

vendite quae possidetis et date elemosynam facite vobis sacculos qui non veterescunt thesaurum non deficientem in caelis quo fur non adpropiat neque tinea corrumpit


LUC 12:34   θησαυρὸς (nom, nominatif, masculin, singulier)
là où car est le trésor de vous, là aussi la coeur de vous sera.

Là-où en-effet est votre trésor, [c’est] là aussi [que] votre cœur sera.

ubi enim thesaurus vester est ibi et cor vestrum erit


LUC 18:22   θησαυρὸν (nom, accusatif, masculin, singulier)
ayant écouté cependant le Iésous dit à lui· encore un à toi laisse· tous autant lesquels tu as vends et distribue à pauvres, et tu auras trésor en à cieux, et viens ici suis à moi.

Ayant-écouté, cependant, Jésus lui a-parlé-ainsi : Encore une-seule [chose] te manque : tout, autant-que tu as, vends-[le] et donne- [le] -à-distribuer aux pauvres, et tu auras un trésor dans les cieux, et jusqu’ici ! Suis moi.

quo audito Iesus ait ei adhuc unum tibi deest omnia quaecumque habes vende et da pauperibus et habebis thesaurum in caelo et veni sequere me


2 CORINTHIENS 4:7   θησαυρὸν (nom, accusatif, masculin, singulier)
Nous avons cependant le trésor celui-ci en à argileux à ustensiles, afin que la hyperbole de la de puissance que soit de le de Dieu et ne pas hors de nous·

Cependant, nous avons ce trésor dans des ustensiles en-argile afin-que l’hyperbole de la puissance, [ce] soit de Dieu [qu’elle est], et non à-partir-de nous…

habemus autem thesaurum istum in vasis fictilibus ut sublimitas sit virtutis Dei et non ex nobis


COLOSSIENS 2:3   θησαυροὶ (nom, nominatif, masculin, pluriel)
en à lequel sont tous les trésors de la de sagesse et de connaissance cachés au loin.

… en qui sont cachés-au-loin tous les trésors de la sagesse et de la connaissance.

in quo sunt omnes thesauri sapientiae et scientiae absconditi


HEBREUX 11:26   θησαυρῶν (nom, génitif, masculin, pluriel)
plus grand richesse ayant gouverné de les de Égypte de trésors le réprobation de le de Christ· regardait loin car envers la rémunération.

... ayant-considéré [être] une plus-grande- richesse -que les trésors de l'Égypte la réprobation du Christ. Il regardait-au-loin en-effet envers le salaire-de-rétribution.

maiores divitias aestimans thesauro Aegyptiorum inproperium Christi aspiciebat enim in remunerationem