θηρίον <--TOUS--> θησαυρός


θησαυρίζω = thésauriser

Type Verbe
Phonétique thesaurizo
Origine Vient de θησαυρός
θησαυρόςtrésor, trésors
Définitions thésauriser, thésauriser, accumuler des richesses. garder en magasin, mettre en réserve

θησαυρίζω : Verbe
EN 1 : to lay up, store up
EN 2 : I store up, treasure up, save, lay up.
FR 1 : ranger, ranger
FR 2 : Je stocke, chéris, économise, m'allonge.

θησαυρίζω : Anglais : store, treasure up -|- Français : stocker, chérir
θησαυρίζω verbe 1st sg pres ind act

θησαυρίζω de θησαυρός, amasser ou réserver (littéralement ou au sens figuré) : préparez-vous (chérissent), (gardent) dans le magasin, (le tas) le trésor (ensemble, en haut).

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
θησαυρίζετεverbe, impératif, présent, actif, 2e, plurielthésaurisez2
θησαυρίζωνverbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulierthésaurisant2
θησαυρίζειςverbe, indicatif, présent, actif, 2e, singuliertu thésaurises1
θησαυρίζεινverbe, infinitif, présent, actifthésauriser1
ἐθησαυρίσατεverbe, indicatif, aoriste, actif, 2e, plurielvous thésaurisâtes1
τεθησαυρισμένοιverbe, participe, parfait, passif, nominatif, masculin, plurielayants étés thésaurisés1



MATTHIEU 6:19   θησαυρίζετε (verbe, impératif, présent, actif, 2e, pluriel)
Ne pas thésaurisez à vous trésors sur de la de terre, là où mite et consommation fait disparaître et là où voleurs creusent au travers et volent·

Ne thésaurisez pas pour vous des trésors sur la terre, là-où mite et larves-rongeuses-d’aliments font- [tout] -disparaître et là-où des voleurs creusent-au-travers et volent.

nolite thesaurizare vobis thesauros in terra ubi erugo et tinea demolitur ubi fures effodiunt et furantur


MATTHIEU 6:20   θησαυρίζετε (verbe, impératif, présent, actif, 2e, pluriel)
thésaurisez cependant à vous trésors en à ciel, là où ni mite ni consommation fait disparaître et là où voleurs non creusent au travers non cependant volent·

Cependant, thésaurisez pour vous des trésors dans le ciel, là-où ni mite ni larves-rongeuses-d’aliments ne font- [rien] -disparaître et là-où des voleurs ne creusent-au-travers ni ne volent.

thesaurizate autem vobis thesauros in caelo ubi neque erugo neque tinea demolitur et ubi fures non effodiunt nec furantur


LUC 12:21   θησαυρίζων (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulier)
ainsi celui thésaurisant à lui-même et ne pas envers Dieu étant riche.

Ainsi celui qui-thésaurisepour lui-même et qui- ne -s’enrichit pas envers Dieu.

sic est qui sibi thesaurizat et non est in Deum dives


ROMAINS 2:5   θησαυρίζεις (verbe, indicatif, présent, actif, 2e, singulier)
selon cependant la dureté de toi et impénitent coeur tu thésaurises à toi-même colère en à journée de colère et de découverte de juste jugement de le de Dieu

Cependant-que selon ta dureté et [ton] cœur sans-changement-d’entendement, tu thésaurises pour toi [la] colère dans [le] Jour de [la] colère et du dévoilement du juste-jugement de Dieu…

secundum duritiam autem tuam et inpaenitens cor thesaurizas tibi iram in die irae et revelationis iusti iudicii Dei


1 CORINTHIENS 16:2   θησαυρίζων (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulier)
selon une de sabbat chacun de vous à côté à lui-même pose thésaurisant lequel un quelconque si le cas échéant que soit cheminé bien, afin que ne pas lorsque le cas échéant que je vienne alors collectes que deviennent.

Selon [chaque jour] un de [la] semaine (= du shabbat), que chacun de vous auprès-de lui-même place en-thésaurisant ce qui, le-cas-échéant, est-accordé-en-heureux-chemin [de thésauriser], afin-que [ce ne soit] pas lorsque-le-cas-échéant je viendrai-désormais [qu’]alors des collectes adviennent.

per unam sabbati unusquisque vestrum apud se ponat recondens quod ei beneplacuerit ut non cum venero tunc collectae fiant


2 CORINTHIENS 12:14   θησαυρίζειν (verbe, infinitif, présent, actif)
Voici troisième celui-ci promptement j'ai venir vers vous, et non j'engourdirai de haut en bas· non car je cherche ces de vous mais vous. non car doit les enfants à les à parents géniteurs thésauriser mais les parents géniteurs à les à enfants.

Voici, ceci [fait la] troisième-fois [que] je suis prêt à-venir vers vous, et je n’encombrerai pas. Je cherche non pas en-effet vos biens, mais [bien] vous. En-effet, ils ne doivent pas, les enfants, thésauriser pour les parents, mais [bien] les parents pour les enfants.

ecce tertio hoc paratus sum venire ad vos et non ero gravis vobis non enim quaero quae vestra sunt sed vos nec enim debent filii parentibus thesaurizare sed parentes filiis


JACQUES 5:3   ἐθησαυρίσατε (verbe, indicatif, aoriste, actif, 2e, pluriel)
le or de vous et le argent a été empoisonné de haut en bas et le poison de eux envers témoignage à vous sera et mangera les chairs de vous comme feu. vous thésaurisâtes en à dernières à journées.

… votre or et [votre] argent se-trouvent-avoir-été-couverts-de-rouille et leur rouille, [c’est] envers un témoignage [contre] vous [qu’]elle sera, et elle mangera vos chairs comme un feu. Vous avez-thésaurisé dans les derniers jours.

aurum et argentum vestrum eruginavit et erugo eorum in testimonium vobis erit et manducabit carnes vestras sicut ignis thesaurizastis in novissimis diebus


2 PIERRE 3:7   τεθησαυρισμένοι (verbe, participe, parfait, passif, nominatif, masculin, pluriel)
les cependant maintenant cieux et la terre à le à même à discours ayants étés thésaurisés sont à feu étants gardés envers journée de jugement et de perte complète de les de impies de êtres humains.

… cependant-que les cieux du maintenant et la terre, [c’est] se-trouvant-avoir-été-thésaurisés par la même parole [qu’]ils sont, étant-gardés pour un feu envers [le] jour du jugement et de [la] perdition des Hommes impies.

caeli autem qui nunc sunt et terra eodem verbo repositi sunt igni servati in diem iudicii et perditionis impiorum hominum