θησαυρός <--TOUS--> θλίβω


θιγγάνω = frôler

Type Verbe
Phonétique thiggano
Origine Forme prolongée du mot désuet 'thigo' (manier)
Définitions toucher , prendre, toucher, manier. faire violence à, endommager

θιγγάνω : Verbe
EN 1 : to touch
EN 2 : I touch, handle, injure, harm.
FR 1 : toucher
FR 2 : Je touche, manipule, blesse, fais du mal.

θιγγάνω : Anglais : touch, handle -|- Français : toucher, manipuler
θιγγάνω verbe 1st sg pres ind act n_infix

θιγγάνω une forme prolongée de thigo primaire obsolète (au doigt), manipuler, c-à-d concerner, implicitement, pour blesser : poignée, contact.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
θίγῃςverbe, subjonctif, aoriste, actif, 2e, singulierque tu frôles1
θίγῃverbe, subjonctif, aoriste, actif, 3e, singulierque frôle2



COLOSSIENS 2:21   θίγῃς (verbe, subjonctif, aoriste, actif, 2e, singulier)
ne pas que tu touches ni cependant que tu goûtes ni cependant que tu frôles,

“Ne touche [rien], ne goûte [rien], ne frôle [rien]…”

ne tetigeris neque gustaveris neque contrectaveris


HEBREUX 11:28   θίγῃ (verbe, subjonctif, aoriste, actif, 3e, singulier)
à Croyance a fait le pâque et la effusion auprès de le de sang, afin que ne pas celui ruinant les premiers-nés que frôle de eux.

[C'est] par [la] foi [qu’]il a-fait la Pâque et l'aspersion du sang, afin-que celui qui-amène-la-ruine ne frôle- pas -désormais leurs premiers-enfantés.

fide celebravit pascha et sanguinis effusionem ne qui vastabat primitiva tangeret eos


HEBREUX 12:20   θίγῃ (verbe, subjonctif, aoriste, actif, 3e, singulier)
non portaient car ce étant équipé en séparant· et si bête sauvage que frôle de le de montagne, sera jeté des pierres·

En-effet, ils ne [sup]portaient pas ce qui-est-intimé-comme-ordre: Et-si-le-cas-échéant une bête venait-à-frôler-désormais la montagne, il [lui] sera-jetés-des-pierres.

non enim portabant quod dicebatur et si bestia tetigerit montem lapidabitur