διαλογίζομαι <--TOUS--> διαλύω


διαλογισμός = calcul au-travers, calculs au-travers

Type Nom masculin
Phonétique dialogismos
Origine Vient de διαλογίζομαι
διαλογίζομαιcalculer au-travers
Définitions raisonnement, opinions, hésitations, pensée, les pensées d'un homme délibérant avec lui-même. une pensée, raisonnement intérieur. but, dessein. une délibération, questions à propos de la vérité hésitation, doute. discussion, argumentation

διαλογισμός, οῦ, ὁ : Nom, Masculin
EN 1 : a reasoning
EN 2 : a calculation, reasoning, thought, movement of thought, deliberation, plotting.
FR 1 : un raisonnement
FR 2 : un calcul, un raisonnement, une pensée, un mouvement de pensée, une délibération, un complot.

διαλογισμός : Anglais : balancing of accounts, -|- Français : équilibrage des comptes,
διαλογισμός nom sg masculin nom

διαλογισμός de διαλογίζομαι, discussion, c-à-d considération (intérieure) (implicitement, but), ou discussion (externe) : la dispute, douteuse (-ing), l'imagination, le raisonnement, pensait.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
διαλογισμοὶnom, nominatif, masculin, plurielcalculs au-travers3
διαλογισμοίnom, nominatif, masculin, plurielcalculs au-travers1
διαλογισμοὺςnom, accusatif, masculin, plurielcalculs au-travers3
διαλογισμὸςnom, nominatif, masculin, singuliercalcul au-travers1
διαλογισμὸνnom, accusatif, masculin, singuliercalcul au-travers1
διαλογισμοῖςnom, datif, masculin, plurielà calculs au-travers1
διαλογισμῶνnom, génitif, masculin, plurielde calculs au-travers3
διαλογισμοῦnom, génitif, masculin, singulierde calcul au-travers1



MATTHIEU 15:19   διαλογισμοὶ (nom, nominatif, masculin, pluriel)
hors car de la de coeur sortent calculs au-travers méchants, meurtres, adultérations, pornations, vols, faux témoignages, blasphèmes.

[C’est] en-effet à-partir-du cœur [que] sortent tenues-en-considérations mauvaises, assassinats, adultères, prostitutions, vols, témoignages-de-mensonge, blasphèmes.

de corde enim exeunt cogitationes malae homicidia adulteria fornicationes furta falsa testimonia blasphemiae


MARC 7:21   διαλογισμοὶ (nom, nominatif, masculin, pluriel)
au dedans car hors de la de coeur de les de êtres humains les calculs au-travers les mauvais vont au dehors, pornations, vols, meurtres,

[C’est] du-dedans, en-effet, hors-du cœur des Hommes [que] les tenues-en-considération, celles [qui sont] malicieuses, s’en-vont : prostitutions, vols, assassinats…

ab intus enim de corde hominum cogitationes malae procedunt adulteria fornicationes homicidia


LUC 2:35   διαλογισμοί (nom, nominatif, masculin, pluriel)
aussi de toi cependant de elle la âme passera à travers rhomphaia – de telle manière que le cas échéant que soient découvert au loin hors de nombreuses de coeurs calculs au-travers.

[Cependant-qu’]aussi, [c’est] ton âme [que] traversera un sabre, de-telle-manière-que soient-dévoilés-désormais les tenues-en-considération issues-de nombreux cœurs.

et tuam ipsius animam pertransiet gladius ut revelentur ex multis cordibus cogitationes


LUC 5:22   διαλογισμοὺς (nom, accusatif, masculin, pluriel)
ayant reconnu cependant le Iésous les calculs au-travers de eux ayant été répondu dit vers eux· quel vous calculez au-travers en à les à coeurs de vous;

Cependant, ayant-reconnu, Jésus, leurs tenues-de-considérations, ayant-répondu, il a-parlé-ainsi vers eux : Que tenez- vous -des-considérations en vos cœurs ?

ut cognovit autem Iesus cogitationes eorum respondens dixit ad illos quid cogitatis in cordibus vestris


LUC 6:8   διαλογισμοὺς (nom, accusatif, masculin, pluriel)
lui cependant avait su les calculs au-travers de eux, dit cependant à le à homme à celui sèche à ayant la main· éveille et place debout envers le au milieu· et ayant placé debout de bas en haut plaça debout.

Lui cependant se-trouvait-avoir-su leurs tenues-en-considérations. Cependant, il a-parlé-ainsi à l’homme, à celui ayant la main sèche : Éveille-toi et tiens [place], envers le milieu. Et s’étant-redressé, il a-tenu [place].

ipse vero sciebat cogitationes eorum et ait homini qui habebat manum aridam surge et sta in medium et surgens stetit


LUC 9:46   διαλογισμὸς (nom, nominatif, masculin, singulier)
Vint à l'intérieur cependant calcul au-travers en à eux, ce quel le cas échéant que soit plus grand de eux.

Est-entrée cependant une tenue-en-considération en eux : Qui peut-être le plus-grand d’[entre] eux ?

intravit autem cogitatio in eos quis eorum maior esset


LUC 9:47   διαλογισμὸν (nom, accusatif, masculin, singulier)
le cependant Iésous ayant su le calcul au-travers de la de coeur de eux, ayant emparé jeune enfant plaça debout lui à côté à lui-même

Cependant, Jésus, se-trouvant-avoir-su la tenue-en-considération de leur cœur, s’étant-emparé-d’un petit-enfant, l’a-tenu auprès-de lui-même…

at Iesus videns cogitationes cordis illorum adprehendens puerum statuit eum secus se


LUC 24:38   διαλογισμοὶ (nom, nominatif, masculin, pluriel)
et dit à eux· quel ayants étés troublés vous êtes et par le fait de quel calculs au-travers montent en à la à coeur de vous;

Et il leur a-parlé-ainsi : Qu’êtes-vous remués et en-raison-de quoi ces considérations montent-elles dans votre cœur ?

et dixit eis quid turbati estis et cogitationes ascendunt in corda vestra


ROMAINS 1:21   διαλογισμοῖς (nom, datif, masculin, pluriel)
parce que ayants connus le Dieu non comme Dieu glorifièrent ou rendirent grâce, mais furent rendu vain en à les à calculs au-travers de eux et fut ténébré la incapable de comprendre de eux coeur.

… attendu-qu’ayant-connu Dieu, [ce] n’[est] pas comme Dieu [qu’]ils [l’]ont-glorifié ou [lui] ont-rendu-grâce, mais ils ont-été-rendus-vains dans leurs tenues-en-considérations, et il a-été-enténébré, incapable-de-comprendre, leur cœur.

quia cum cognovissent Deum non sicut Deum glorificaverunt aut gratias egerunt sed evanuerunt in cogitationibus suis et obscuratum est insipiens cor eorum


ROMAINS 14:1   διαλογισμῶν (nom, génitif, masculin, pluriel)
Celui cependant étant infirme à la à croyance prenez auprès, ne pas envers jugements au travers de calculs au-travers.

Cependant-que celui-qui-est-sans-vigueur pour la foi, recevez-le-vers [vous], [mais] non envers des jugements-en-controverses de tenues-en-considérations.

infirmum autem in fide adsumite non in disceptationibus cogitationum


1 CORINTHIENS 3:20   διαλογισμοὺς (nom, accusatif, masculin, pluriel)
et de nouveau· Maître connaît les calculs au-travers de les de sages en ce que sont vains.

Et à-nouveau : [Le] Seigneur connait que les tenues-en-considérations des sages sont vaines.

et iterum Dominus novit cogitationes sapientium quoniam vanae sunt


PHILIPPIENS 2:14   διαλογισμῶν (nom, génitif, masculin, pluriel)
Tous faites séparément de murmures et de calculs au-travers,

Tout, faites-[le] sans murmures ni tenues-en-considérations…

omnia autem facite sine murmurationibus et haesitationibus


1 TIMOTHEE 2:8   διαλογισμοῦ (nom, génitif, masculin, singulier)
J'ai dessein donc prier les hommes en à tout à lieu élevants sacrées mains séparément de colère et de calcul au-travers.

J’ai- donc -pour-dessein [pour] les hommes, de prier, [eux], en tout lieu, élevant des mains consacrées sans colère ni tenues-en-considérations.

volo ergo viros orare in omni loco levantes puras manus sine ira et disceptatione


JACQUES 2:4   διαλογισμῶν (nom, génitif, masculin, pluriel)
non vous fûtes jugé à travers en à vous-mêmes et vous devîntes juges de calculs au-travers de méchants;

N’avez- vous pas -jugé-en-controverse en vous-mêmes et [ne] devenez-vous [pas] des juges de tenues-en-considérations mauvaises ?

nonne iudicatis apud vosmet ipsos et facti estis iudices cogitationum iniquarum