διαλλάσσομαι <--TOUS--> διαλογισμός


διαλογίζομαι = calculer au-travers

Type Verbe
Phonétique dialogizomai
Origine Vient de διά et λογίζομαι
διάpar, par le fait de
λογίζομαιcalculer
Définitions raisonner, se dire, penser, pensée, discuter, se demander, réfléchir, amener ensemble différentes raisons, dénombrer les raisons, raisonner, tourner dans sa tête, délibérer

διαλογίζομαι : Verbe
EN 1 : to consider
EN 2 : I reason (with), debate (with), consider.
FR 1 : à envisager
FR 2 : Je raisonne (avec), débat (avec), réfléchis.

διαλογίζομαι : Anglais : balance accounts, -|- Français : comptes de solde,
διαλογίζομαι verbe 1st sg pres ind mp

διαλογίζομαι de διά et de λογίζομαι, calculer tout à fait, c-à-d (le cas génitif) pour délibérer (par la réflexion ou la discussion) : les acteurs en tête, réfléchissez, débattez, songez, raisonnez, pensez.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
διελογίζοντοverbe, indicatif, imparfait, moyen, 3e, plurielcalculaient au-travers5
διαλογίζεσθεverbe, indicatif, présent, moyen, 2e, plurielvous calculez au-travers4
διαλογιζόμενοιverbe, participe, présent, moyen, nominatif, masculin, plurielcalculants au-travers1
διαλογίζονταιverbe, indicatif, présent, moyen, 3e, plurielcalculent au-travers1
διελογίζεσθεverbe, indicatif, imparfait, moyen, 2e, plurielvous calculiez au-travers1
διελογίζετοverbe, indicatif, imparfait, moyen, 3e, singuliercalculait au-travers2
διαλογιζομένωνverbe, participe, présent, moyen, génitif, masculin, plurielde calculants au-travers1
διαλογίζεσθαιverbe, infinitif, présent, moyencalculer au-travers1



MATTHIEU 16:7   διελογίζοντο (verbe, indicatif, imparfait, moyen, 3e, pluriel)
ceux cependant calculaient au-travers en à eux-mêmes disants en ce que pains non nous prîmes.

Cependant, ceux-ci tenaient-des-considérations en eux-mêmes en-parlant-ainsi : [Il parle] des pains [que] nous n’avons- pas -pris !

at illi cogitabant inter se dicentes quia panes non accepimus


MATTHIEU 16:8   διαλογίζεσθε (verbe, indicatif, présent, moyen, 2e, pluriel)
ayant connu cependant le Iésous dit· quel vous calculez au-travers en à vous-mêmes, de petites croyances, en ce que pains non vous avez;

Cependant, ayant-connu, Jésus a-parlé-ainsi : Que tenez- vous -des-considérations en vous-mêmes, [Hommes] de-peu-de-foi, que [je parle] des pains [que] vous n’avez pas ?

sciens autem Iesus dixit quid cogitatis inter vos modicae fidei quia panes non habetis


MATTHIEU 21:25   διελογίζοντο (verbe, indicatif, imparfait, moyen, 3e, pluriel)
le baptême ce de Ioannes d'où était; hors de ciel ou hors de êtres humains; ceux cependant calculaient au-travers en à eux-mêmes disants· si le cas échéant que nous disions· hors de ciel, dira à nous· par le fait de quel donc non vous crûtes à lui;

Le baptême, celui de Jean, d’où était-il ? Issu-du ciel ou issu-des Hommes ? Cependant, ceux-ci tenaient-des-considérations en eux-mêmes en-parlant-ainsi : Si-le-cas-échéant nous parlons-désormais-ainsi : À-partir-du ciel, il nous parlera-ainsi : En-raison-de quoi n’avez- vous donc pas eu-foi en lui ?

baptismum Iohannis unde erat e caelo an ex hominibus at illi cogitabant inter se dicentes si dixerimus e caelo dicet nobis quare ergo non credidistis illi


MARC 2:6   διαλογιζόμενοι (verbe, participe, présent, moyen, nominatif, masculin, pluriel)
Étaient cependant des quelconques de les de scribes là étants assis et calculants au-travers en à les à coeurs de eux·

Cependant, étaient là quelques scribes étant-assis et tenant-des-considérations dans leurs cœurs :

erant autem illic quidam de scribis sedentes et cogitantes in cordibus suis


MARC 2:8   διαλογίζονται (verbe, indicatif, présent, moyen, 3e, pluriel)
et directement ayant reconnu le Iésous à le à esprit de lui en ce que ainsi calculent au-travers en à eux-mêmes dit à eux· quel ceux-ci vous calculez au-travers en à les à coeurs de vous;

Et directement, Jésus, ayant-reconnu par son esprit que [c’est] ainsi [qu’]ils tiennent-des-considérations en eux-mêmes, leur parle-ainsi : Que tenez- vous ces -considérations dans vos cœurs ?

quo statim cognito Iesus spiritu suo quia sic cogitarent intra se dicit illis quid ista cogitatis in cordibus vestris


MARC 2:8   διαλογίζεσθε (verbe, indicatif, présent, moyen, 2e, pluriel)
et directement ayant reconnu le Iésous à le à esprit de lui en ce que ainsi calculent au-travers en à eux-mêmes dit à eux· quel ceux-ci vous calculez au-travers en à les à coeurs de vous;

Et directement, Jésus, ayant-reconnu par son esprit que [c’est] ainsi [qu’]ils tiennent-des-considérations en eux-mêmes, leur parle-ainsi : Que tenez- vous ces -considérations dans vos cœurs ?

quo statim cognito Iesus spiritu suo quia sic cogitarent intra se dicit illis quid ista cogitatis in cordibus vestris


MARC 8:16   διελογίζοντο (verbe, indicatif, imparfait, moyen, 3e, pluriel)
et calculaient au-travers vers les uns les autres en ce que pains non ont.

Et ils tenaient-ces-considérations les-uns- vers -les-autres qu’ils n’ont pas de pains.

et cogitabant ad alterutrum dicentes quia panes non habemus


MARC 8:17   διαλογίζεσθε (verbe, indicatif, présent, moyen, 2e, pluriel)
et ayant connu le Iésous dit à eux· quel vous calculez au-travers en ce que pains non vous avez; non encore vous intelligez non cependant vous comprenez; ayante étée rendue calleux vous avez la coeur de vous;

Et ayant-connu [cela], il leur parle-ainsi : Que tenez- vous -des-considérations selon-quoi, de pain, vous n’[en] avez pas ? Ne pénétrez- vous pas-encore -par-l’intelligence, et ne comprenez-vous pas ? Avez-vous votre cœur se-trouvant-avoir-été-rendu-calleux ?

quo cognito Iesus ait illis quid cogitatis quia panes non habetis nondum cognoscitis nec intellegitis adhuc caecatum habetis cor vestrum


MARC 9:33   διελογίζεσθε (verbe, indicatif, imparfait, moyen, 2e, pluriel)
Et vinrent envers Kapharnaoum. Et en à la à maisonnée ayant devenu demandait sur eux· quel en à la à chemin vous calculiez au-travers;

Et ils sont-venus envers Kapharnaüm. Et, étant-advenus dans la maison-d’habitation, [lui] les pressait-de-questions : Que teniez- vous -des-considérations en chemin ?

at illi tacebant siquidem inter se in via disputaverant quis esset illorum maior


MARC 11:31   διελογίζοντο (verbe, indicatif, imparfait, moyen, 3e, pluriel)
Et calculaient au-travers vers eux-mêmes disants· si le cas échéant que nous disions· hors de ciel, dira· par le fait de quel donc non vous crûtes à lui;

Et ils tenaient-des-considérations vers eux-mêmes en parlant-ainsi : Si-le-cas-échéant nous parlons-ainsi-désormais : D’entre [le] ciel, il parlera-ainsi : En-raison-de quoi //donc// n’avez-vous pas eu-la-foi en-lui ?

at illi cogitabant secum dicentes si dixerimus de caelo dicet quare ergo non credidistis ei


LUC 1:29   διελογίζετο (verbe, indicatif, imparfait, moyen, 3e, singulier)
celle cependant sur à le à discours fut perturbé entièrement et calculait au-travers de quel que soit le salutation celui-ci.

Cependant, celle-ci, sur la parole, a-été-fermement-agitée et elle tenait-des-considérations de-quelle-sorte pouvait-être cette salutation-ci.

quae cum vidisset turbata est in sermone eius et cogitabat qualis esset ista salutatio


LUC 3:15   διαλογιζομένων (verbe, participe, présent, moyen, génitif, masculin, pluriel)
de Attendant cependant de le de peuple et de calculants au-travers de tous en à les à coeurs de eux autour de le de Ioannes, de peur que lui que soit le Christ,

Étant-en-attente cependant, le peuple, et tenant- tous -des-considérations dans leurs cœurs au-sujet-de Jean, de-peur-qu’il puisse-être le Christ…

existimante autem populo et cogitantibus omnibus in cordibus suis de Iohanne ne forte ipse esset Christus


LUC 5:21   διαλογίζεσθαι (verbe, infinitif, présent, moyen)
et commencèrent calculer au-travers les scribes et les Pharisiens disants· quel est celui-ci lequel bavarde blasphèmes; quel peut abandonner péchés si ne pas seul le Dieu;

Alors ils ont-commencé à tenir-des-considérations, les scribes et les Pharisiens en-parlant-ainsi : Quel est celui-ci qui adresse des blasphèmes ? Qui a-la-puissance d’abandonner les péchés, sinon Dieu seul ?

et coeperunt cogitare scribae et Pharisaei dicentes quis est hic qui loquitur blasphemias quis potest dimittere peccata nisi solus Deus


LUC 5:22   διαλογίζεσθε (verbe, indicatif, présent, moyen, 2e, pluriel)
ayant reconnu cependant le Iésous les calculs au-travers de eux ayant été répondu dit vers eux· quel vous calculez au-travers en à les à coeurs de vous;

Cependant, ayant-reconnu, Jésus, leurs tenues-de-considérations, ayant-répondu, il a-parlé-ainsi vers eux : Que tenez- vous -des-considérations en vos cœurs ?

ut cognovit autem Iesus cogitationes eorum respondens dixit ad illos quid cogitatis in cordibus vestris


LUC 12:17   διελογίζετο (verbe, indicatif, imparfait, moyen, 3e, singulier)
et calculait au-travers en à lui-même disant· quel que je fasse, en ce que non j'ai où? je mènerai ensemble les fruits de moi;

Et il tenait-des-considérations en lui-même en-parlant-ainsi : Que ferai-je-désormais, parce-que je n’ai pas [d’endroit] où je rassemblerai mes fruits.

et cogitabat intra se dicens quid faciam quod non habeo quo congregem fructus meos


LUC 20:14   διελογίζοντο (verbe, indicatif, imparfait, moyen, 3e, pluriel)
ayants vus cependant lui les cultivateurs calculaient au-travers vers les uns les autres disants· celui-ci est le héritier· que nous tuions catégoriquement lui, afin que de nous que devienne la héritage.

Cependant, voyant celui-ci, les cultivateurs tenaient-des-considérations les uns- vers -les-autres en-parlant-ainsi : Celui-ci est l’héritier : tuons-le, afin-qu’advienne pour nous l’héritage.

quem cum vidissent coloni cogitaverunt inter se dicentes hic est heres occidamus illum ut nostra fiat hereditas