γραώδης <--TOUS--> γυμνάζω


γρηγορέω = vigiler

Type Verbe
Phonétique gregoreo
Origine Vient de ἐγείρω
ἐγείρωéveiller
Définitions veiller , vigilant, veiller. métaphorique : porter une attention stricte, active. faire attention à l'indolence envers les soudaines calamités destructrices qui peuvent survenir soudainement

γρηγορέω : Verbe
EN 1 : to be awake, to watch
EN 2 : (a) I am awake (in the night), watch, (b) I am watchful, on the alert, vigilant.
FR 1 : être éveillé, regarder
FR 2 : (a) Je suis éveillé (la nuit), regarde, (b) Je suis vigilant, en alerte, vigilant.

γρηγορέω : Anglais : to be -|- Français : être
γρηγορέω verbe 1st sg pres subj act epic doric ionic aeolic

γρηγορεύω de ἐγείρω, veiller, c-à-d regarder (littéralement ou au sens figuré) : soyez attentif, le sillage, (être) la montre (-ful).

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
γρηγορεῖτεverbe, impératif, présent, actif, 2e, plurielvigilez10
ἐγρηγόρησενverbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singuliervigila1
γρηγορῆσαιverbe, infinitif, aoriste, actifvigiler2
γρηγορῇverbe, subjonctif, présent, actif, 3e, singulierque vigile1
γρηγοροῦνταςverbe, participe, présent, actif, accusatif, masculin, plurielvigilants1
γρηγοροῦντεςverbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, plurielvigilants1
γρηγορῶμενverbe, subjonctif, présent, actif, 1e, plurielque nous vigilions2
γρηγορήσατεverbe, impératif, aoriste, actif, 2e, plurielvigilez1
γρηγορῶνverbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singuliervigilant2
γρηγορήσῃςverbe, subjonctif, aoriste, actif, 2e, singulierque tu vigiles1



MATTHIEU 24:42   γρηγορεῖτε (verbe, impératif, présent, actif, 2e, pluriel)
Vigilez donc, en ce que non vous avez su à quelle à journée le Maître de vous vient.

Restez- donc -en-veille, parce-que vous ne vous-trouvez- pas -avoir-su quel jour votre Seigneur vient.

vigilate ergo quia nescitis qua hora Dominus vester venturus sit


MATTHIEU 24:43   ἐγρηγόρησεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
Celui-là cependant vous connaissez en ce que si avait su le despote de maison à quelle à garde le voleur vient, vigila le cas échéant et non le cas échéant permit être creusé au travers la maisonnée de lui.

Cependant, connaissez cela : S’il se-trouvait-avoir-su, le maître-de-maison, à quelle garde [de la nuit] le voleur vient, il serait-resté-en-veille et il ne [lui] aurait- pas -concédé de creuser-au-travers-de sa maison-d’habitation.

illud autem scitote quoniam si sciret pater familias qua hora fur venturus esset vigilaret utique et non sineret perfodiri domum suam


MATTHIEU 25:13   γρηγορεῖτε (verbe, impératif, présent, actif, 2e, pluriel)
Vigilez donc, en ce que non vous avez su la journée non cependant la heure.

Restez- donc -en-veille, parce-que vous ne savez [ni] le jour ni l’heure.

vigilate itaque quia nescitis diem neque horam


MATTHIEU 26:38   γρηγορεῖτε (verbe, impératif, présent, actif, 2e, pluriel)
alors dit à eux· triste autour est la âme de moi jusqu'à ce que de trépas· restez ici et vigilez avec au-delà de moi.

Alors il leur parle-ainsi : [C’est] assaillie-de-tristesse [qu’]est mon âme, jusqu’au trépas ! Demeurez ici et restez-en-veille conjointement-avec moi.

tunc ait illis tristis est anima mea usque ad mortem sustinete hic et vigilate mecum


MATTHIEU 26:40   γρηγορῆσαι (verbe, infinitif, aoriste, actif)
et vient vers les disciples et trouve eux dormants de haut en bas, et dit à le à Pierre· ainsi non vous eûtes la ténacité une heure vigiler avec au-delà de moi;

Et il vient vers les apprentis et les trouve dormant, et il parle-ainsi à Pierre : Ainsi, vous n’avez pas eu-la-ténacité, une-seule heure, de rester-en-veille conjointement-avec moi ?

et venit ad discipulos et invenit eos dormientes et dicit Petro sic non potuistis una hora vigilare mecum


MATTHIEU 26:41   γρηγορεῖτε (verbe, impératif, présent, actif, 2e, pluriel)
vigilez et priez, afin que ne pas que vous veniez à l'intérieur envers tentation· le certes esprit de promptitude fureur la cependant chair infirme.

Restez-en-veille et priez, afin-que vous n’entriez- pas -désormais envers [l’]épreuve. Certes, l’esprit est en-élan-d’ardeur, cependant-que la chair est sans-vigueur.

vigilate et orate ut non intretis in temptationem spiritus quidem promptus est caro autem infirma


MARC 13:34   γρηγορῇ (verbe, subjonctif, présent, actif, 3e, singulier)
Comme être humain loin du dème ayant abandonné la maisonnée de lui et ayant donné à les à esclaves de lui la autorité à chacun le action de lui et à le à portier commanda afin que que vigile.

[Il en est] comme [d’]un Homme loin-de-sa-population, ayant-abandonné sa maison-d’habitation, et ayant-donné à ses serviteurs-en-esclaves le pouvoir, à chacun son œuvre, et au portier, il a-donné-le-commandement qu’il reste-en-veille.

sicut homo qui peregre profectus reliquit domum suam et dedit servis suis potestatem cuiusque operis et ianitori praecipiat ut vigilet


MARC 13:35   γρηγορεῖτε (verbe, impératif, présent, actif, 2e, pluriel)
vigilez donc· non vous avez su car quand le Maître de la de maisonnée vient, ou tardivement ou minuit ou de voix du coq ou matinalement,

Restez-en-veille donc. Vous ne savez pas en-effet quand le Seigneur de la maison-d’habitation vient, où au-soir, ou [à] minuit, ou [à la] voix-du-coq, ou au-matin…

vigilate ergo nescitis enim quando dominus domus veniat sero an media nocte an galli cantu an mane


MARC 13:37   γρηγορεῖτε (verbe, impératif, présent, actif, 2e, pluriel)
lequel cependant à vous je dis à tous je dis, vigilez.

Cependant, ce dont je vous parle, [c’est] à tous [que] j’[en] parle-ainsi : Restez-en-veille !

quod autem vobis dico omnibus dico vigilate


MARC 14:34   γρηγορεῖτε (verbe, impératif, présent, actif, 2e, pluriel)
et dit à eux· triste autour est la âme de moi jusqu'à ce que de trépas· restez ici et vigilez.

… et il leur parle-ainsi : [C’est] assaillie-de-tristesse [qu’]est mon âme, jusqu’à-ce-qu’[advienne] un trépas. Demeurez ici et restez-en-veille.

et ait illis tristis est anima mea usque ad mortem sustinete hic et vigilate


MARC 14:37   γρηγορῆσαι (verbe, infinitif, aoriste, actif)
et vient et trouve eux dormants de haut en bas, et dit à le à Pierre· Simon, tu dors de haut en bas; non tu eus la ténacité une heure vigiler;

Et il vient et il les trouve dormant, et il parle-ainsi à Pierre : Simon, tu dors ! Tu n’as- pas -eu-la-ténacité, une-seule heure, de-rester-en-veille !

et venit et invenit eos dormientes et ait Petro Simon dormis non potuisti una hora vigilare


MARC 14:38   γρηγορεῖτε (verbe, impératif, présent, actif, 2e, pluriel)
vigilez et priez, afin que ne pas que vous veniez envers tentation· le certes esprit de promptitude fureur la cependant chair infirme.

Restez-en-veille et priez, afin-que vous ne veniez- pas -désormais envers une épreuve. L’esprit certes [est] en-élan-d’ardeur, cependant-que la chair[est] sans-vigueur.

vigilate et orate ut non intretis in temptationem spiritus quidem promptus caro vero infirma


LUC 12:37   γρηγοροῦντας (verbe, participe, présent, actif, accusatif, masculin, pluriel)
bienheureux les esclaves ceux-là, lesquels ayant venu le Maître trouvera vigilants· amen je dis à vous en ce que ceindra autour et inclinera de bas en haut eux et ayant passé à côté servira à eux.

Heureux ces serviteurs-en-esclaves-là, qu’étant-venu, le seigneur trouvera restant-en-veille. Amen, je vous parle-ainsi : il mettra-sa-ceinture et il les installera et, étant-passé, il les servira-en-ministre.

beati servi illi quos cum venerit dominus invenerit vigilantes amen dico vobis quod praecinget se et faciet illos discumbere et transiens ministrabit illis


ACTES 20:31   γρηγορεῖτε (verbe, impératif, présent, actif, 2e, pluriel)
c'est pourquoi vigilez souvenants en ce que période de trois années nuit et journée non je pausai avec au-delà de larmes admonestant un chacun.

C’est-pourquoi restez-en-veille, évoquant-la-mémoire que, trois-années-durant, nuit et jour, je n’ai pas cessé [d’annoncer] au-sein-de larmes, avertissant [tout] un chacun.

propter quod vigilate memoria retinentes quoniam per triennium nocte et die non cessavi cum lacrimis monens unumquemque vestrum


1 CORINTHIENS 16:13   γρηγορεῖτε (verbe, impératif, présent, actif, 2e, pluriel)
Vigilez, tenez debout en à la à croyance, agissez en homme, soyez fortifiés.

Restez-en-veille, tenez-ferme dans la foi, soyez-des-hommes, soyez-rendus-forts.

vigilate state in fide viriliter agite et confortamini


COLOSSIENS 4:2   γρηγοροῦντες (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, pluriel)
à La à prière endurez auprès, vigilants en à elle en à action de grâce,

Adhérez-avec-force-à la prière, restez-en-veille en elle dans l’action-de-grâce…

orationi instate vigilantes in ea in gratiarum actione


1 TESSALONICIENS 5:6   γρηγορῶμεν (verbe, subjonctif, présent, actif, 1e, pluriel)
alors donc ne pas que nous dormions de haut en bas comme les restants mais que nous vigilions et que nous soyons sobre.

Par-conséquent donc puissions-nous- ne pas -dormir comme les autres-restants, mais restons-en-veille et sobres.

igitur non dormiamus sicut ceteri sed vigilemus et sobrii simus


1 TESSALONICIENS 5:10   γρηγορῶμεν (verbe, subjonctif, présent, actif, 1e, pluriel)
de celui de ayant mort loin autour de nous, afin que soit que nous vigilions soit que nous dormions de haut en bas simultanément avec à lui que nous vivions.

… lui qui-a-péri-par-trépas en-faveur-de nous afin-que, soit-que nous restions-en-veille, soit-que nous dormions, simultanément, [ce soit] avec lui [que] nous-vivions-désormais.

qui mortuus est pro nobis ut sive vigilemus sive dormiamus simul cum illo vivamus


1 PIERRE 5:8   γρηγορήσατε (verbe, impératif, aoriste, actif, 2e, pluriel)
soyez sobre, vigilez. le adversaire de vous diable comme lion rugissant piétine autour cherchant un quelconque avaler·

Soyez-sobres, restez-en-veille. Votre opposant-en-justice, [le] diviseur, [c’est] comme un lion rugissant [qu’]il marche, cherchant // qui // engloutir…

sobrii estote vigilate quia adversarius vester diabolus tamquam leo rugiens circuit quaerens quem devoret


APOCALYPSE 3:2   γρηγορῶν (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulier)
deviens vigilant et fixe les restants lesquels imminaient mourir loin, non car j'ai trouvé de toi les actions ayants étés faits plénitude en devant de le de Dieu de moi.

Deviens restant-en-veille et affermis les choses-restantes qui étaient-imminentes à périr-par-trépas. Je me-trouve- ne pas -avoir-trouvé en-effet tes œuvres se-trouvant-avoir-été-rendues-plérômes au-su-et-au-vu-de mon Dieu.

esto vigilans et confirma cetera quae moritura erant non enim invenio opera tua plena coram Deo meo


APOCALYPSE 3:3   γρηγορήσῃς (verbe, subjonctif, aoriste, actif, 2e, singulier)
souviens donc comment tu as pris et tu écoutas et garde et transintellige. si le cas échéant donc ne pas que tu vigiles, je surgirai comme voleur, et non ne pas que tu connaisses quelle heure je surgirai sur toi.

Évoque-en-mémoire donc comment tu te-trouves-avoir-reçu et [comment] tu as-écouté, et garde-[le], et change-ton-intelligence. Si-le-cas-échéant donc tu ne restes- pas -en-veille, je surgirai comme un voleur, et [ce n’est] aucunement [que] tu connais-désormais à quelle heure je surgirai sur toi.

in mente ergo habe qualiter acceperis et audieris et serva et paenitentiam age si ergo non vigilaveris veniam tamquam fur et nescies qua hora veniam ad te


APOCALYPSE 16:15   γρηγορῶν (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulier)
Voici je viens comme voleur. bienheureux celui vigilant et gardant les himations de lui, afin que ne pas nu que piétine autour et que regardent la inélégance de lui.

Voici-que je viens comme un voleur. Bienheureux celui qui-reste-en-veille et qui-garde ses habits, afin-que [ce] ne [soit] pas nu [qu’]il marche et [qu’]ils regardent son comportement-d’inconvenance.

ecce venio sicut fur beatus qui vigilat et custodit vestimenta sua ne nudus ambulet et videant turpitudinem eius