ῥητῶς <--TOUS--> ῥιζόω


ῥίζα = racine, racines, racine, racines

Type Nom féminin
Phonétique riza
Origine Apparemment un mot primaire
Définitions racine, rejeton, une racine. ce qui vient d'une racine, une pousse, un rejeton. métaphorique descendant, progéniture

ῥίζα, ης, ἡ : Nom, Féminin
EN 1 : a root
EN 2 : a root, shoot, source; that which comes from the root, a descendent.
FR 1 : une racine
FR 2 : une racine, une pousse, une source; ce qui vient de la racine, un descendant.

ῥίζα : Anglais : root -|- Français : racine
ῥίζα nom dual féminin acc

ῥίζα apparemment un mot primaire, une "racine" (littéralement ou au sens figuré) : racine.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
ῥίζανnom, accusatif, féminin, singulierracine8
ῥιζῶνnom, génitif, féminin, plurielde racines1
ῥίζαnom, nominatif, féminin, singulierracine7
ῥίζηςnom, génitif, féminin, singulierde racine1



MATTHIEU 3:10   ῥίζαν (nom, accusatif, féminin, singulier)
déjà cependant la hache vers la racine de les de arbres couche· tout donc arbre ne pas faisant fruit beau est coupé dehors et envers feu est jeté.

Cependant-que déjà, la cognée, [c’est] vers la racine des arbres [qu’]elle est-couchée. Tout arbre donc qui- ne -fait pas un beau fruit est-retranché-en-étant-coupé et [c’est] envers un feu [qu’]il est-jeté.

iam enim securis ad radicem arborum posita est omnis ergo arbor quae non facit fructum bonum exciditur et in ignem mittitur


MATTHIEU 13:6   ῥίζαν (nom, accusatif, féminin, singulier)
de soleil cependant de ayant levé de bas en haut fut brûlé et par le fait de ce ne pas avoir racine fut séché.

Cependant, le soleil étant-monté-au-levant, elles ont-été-brûlées, et en-raison du-fait-de ne pas avoir de racine, elles se-sont-desséchées.

sole autem orto aestuaverunt et quia non habebant radicem aruerunt


MATTHIEU 13:21   ῥίζαν (nom, accusatif, féminin, singulier)
non a cependant racine en à lui-même mais auprès d'un temps est, de ayante devenue cependant de oppression ou de poursuite par le fait de le discours directement est scandalisé.

…cependant-qu’il n’a pas de racine en lui-même ; mais [c’est] vers-un-moment [qu’]il est. Étant-advenue cependant la tribulation ou la poursuite en-raison-de la parole, [c’est] directement [qu’]il est-scandalisé.

non habet autem in se radicem sed est temporalis facta autem tribulatione et persecutione propter verbum continuo scandalizatur


MARC 4:6   ῥίζαν (nom, accusatif, féminin, singulier)
et lorsque leva de bas en haut le soleil fut brûlé et par le fait de ce ne pas avoir racine fut séché.

Et lorsqu’il est-monté-au-levant, le soleil, elle a-été-brûlée, et en-raison-du fait-de ne pas avoir de racine, elle a-été-desséchée.

et quando exortus est sol exaestuavit et eo quod non haberet radicem exaruit


MARC 4:17   ῥίζαν (nom, accusatif, féminin, singulier)
et non ont racine en à eux-mêmes mais auprès des temps sont, puis de ayante devenue de oppression ou de poursuite par le fait de le discours directement sont scandalisés.

… et ils n’ont pas de racine en eux-mêmes, mais [c’est] vers-un-moment [qu’]ils sont. Puis, étant-advenue une tribulation ou une poursuite en-raison-de la parole, [c’est] directement [qu’]ils sont-scandalisés.

et non habent radicem in se sed temporales sunt deinde orta tribulatione et persecutione propter verbum confestim scandalizantur


MARC 11:20   ῥιζῶν (nom, génitif, féminin, pluriel)
Et allants à côté matinalement virent la figuier ayante étée séchée hors de racines.

Et en-circulant au-matin, ils ont-vu le figuier se-trouvant-avoir-été-desséché à-partir des racines.

et cum mane transirent viderunt ficum aridam factam a radicibus


LUC 3:9   ῥίζαν (nom, accusatif, féminin, singulier)
déjà cependant aussi la hache vers la racine de les de arbres couche· tout donc arbre ne pas faisant fruit beau est coupé dehors et envers feu est jeté.

Déjà cependant aussi, la cognée, [c’est] vers la racine des arbres [qu’]elle est-couchée. Donc, tout arbre ne faisant pas de beau fruit est-retranché-en-étant-coupé et [c’est] envers un feu [qu’]il est-jeté.

iam enim securis ad radicem arborum posita est omnis ergo arbor non faciens fructum exciditur et in ignem mittitur


LUC 8:13   ῥίζαν (nom, accusatif, féminin, singulier)
ceux cependant sur de la de roche lesquels lorsque le cas échéant que écoutent avec au-delà de joie acceptent le discours, et ceux-ci racine non ont, lesquels vers moment croient et en à moment de tentation placent debout au loin.

Cependant-que ceux [qui sont] sur le rocher [sont] ceux [qui], lorsque-le-cas-échéant ils ont-écouté-désormais, [c’est] conjointement-avec une joie [qu’]ils accueillent la parole, et ceux-ci, de racine, ils n’[en] ont pas ; eux, [c’est] vers un moment [qu’]ils ont-la-foi, et dans un moment d’épreuve, ils se-tiennent-éloignés.

nam qui supra petram qui cum audierint cum gaudio suscipiunt verbum et hii radices non habent qui ad tempus credunt et in tempore temptationis recedunt


ROMAINS 11:16   ῥίζα (nom, nominatif, féminin, singulier)
si cependant la prémisse sainte, aussi le pâte· et si la racine sainte, aussi les branches.

Si cependant les prémices [sont] saintes, [c’est] aussi la pâte [qui l’est] ; et si la racine [est] sainte, [ce sont] aussi les branches [qui le sont].

quod si delibatio sancta est et massa et si radix sancta et rami


ROMAINS 11:17   ῥίζης (nom, génitif, féminin, singulier)
Si cependant des quelconques de les de branches furent retranché, toi cependant d'olivier sauvage étant tu fus greffé en à eux et communiant avec de la de racine de la de graisse de la de olivier tu devins,

Si cependant quelques branches ont-été-élagées, toi cependant, [c’est] étant [issu d’]un olivier-sauvage [que] tu as-été-greffé parmi elles, et [c’est] un compagnon-par-communion de la racine de la sève de l’olivier-[amélioré que] tu-es-devenu.— Olivier-amélioré – ou meilleur-olivier – est la trad. ultra-litt. de kalliélaïos, habituellement rendu par olivier-franc. Ici cependant, nous trouvons simplement élaïa, olivier, qui deviendra kalliélaïos au v. 24. L’olivier-amélioré est l’olivier sélectionné pour la culture, élu, en qque sorte (cfr. v. 28). Note à développer.

quod si aliqui ex ramis fracti sunt tu autem cum oleaster esses insertus es in illis et socius radicis et pinguidinis olivae factus es


ROMAINS 11:18   ῥίζαν (nom, accusatif, féminin, singulier)
ne pas glorifie de haut en bas de les de branches· si cependant tu glorifies de haut en bas non toi la racine tu portes mais la racine toi.

Ne te-vante- pas -avec-mépris des branches. Si cependant tu te-vantes-avec-mépris, [considère que] ce n’est-pas toi [qui] te-charges-de la racine, mais [c’est] la racine [qui se-charge-de] toi.

noli gloriari adversus ramos quod si gloriaris non tu radicem portas sed radix te


ROMAINS 11:18   ῥίζα (nom, nominatif, féminin, singulier)
ne pas glorifie de haut en bas de les de branches· si cependant tu glorifies de haut en bas non toi la racine tu portes mais la racine toi.

Ne te-vante- pas -avec-mépris des branches. Si cependant tu te-vantes-avec-mépris, [considère que] ce n’est-pas toi [qui] te-charges-de la racine, mais [c’est] la racine [qui se-charge-de] toi.

noli gloriari adversus ramos quod si gloriaris non tu radicem portas sed radix te


ROMAINS 15:12   ῥίζα (nom, nominatif, féminin, singulier)
et de nouveau Ésaïa dit· sera la racine de le de Iessai et celui plaçant debout de bas en haut commencer de ethnies, sur à lui ethnies espéreront.

Et [encore] à-nouveau, [c’est] Isaïe [qui] parle-ainsi : Elle sera, la racine de Jessé, et celui qui-se-redresse [pour] être-chef des nations, [c’est] sur lui [que] les nations espèreront.

et rursus Esaias ait erit radix Iesse et qui exsurget regere gentes in eo gentes sperabunt


1 TIMOTHEE 6:10   ῥίζα (nom, nominatif, féminin, singulier)
racine car de tous de les de mauvais est la amitié de l'argent, de laquelle des quelconques prétendants furent égaré loin au loin de la de croyance et eux-mêmes percèrent autour à douleurs à nombreuses.

La racine en-effet de toutes les choses-mali-cieuses est l’amitié-de-l’argent à-laquelle quelques-uns aspirant, [ceux-ci] se-sont-égarés-au-loin, loin-de la foi, et se-sont- eux-mêmes -perforés par des douleurs nombreuses.

radix enim omnium malorum est cupiditas quam quidam appetentes erraverunt a fide et inseruerunt se doloribus multis


HEBREUX 12:15   ῥίζα (nom, nominatif, féminin, singulier)
supervisants ne pas un quelconque manquant au loin de la de grâce de le de Dieu, ne pas une quelconque racine de amertume en haut poussante que remue en foule au-dedans et par de elle que soient souillé nombreux,

... supervisant que quiconque ne [soit] étant-dans-l'indigence loin-de la grâce de Dieu, que quelque- racine d'amertume -que-ce-soit, en-poussant vers-le-haut, ne soit-cause-de-tourment et, [qu’]à-travers elle, de nombreux [frères] ne soient-souillés-désormais ...

contemplantes ne quis desit gratiae Dei ne qua radix amaritudinis sursum germinans inpediat et per illam inquinentur multi


APOCALYPSE 5:5   ῥίζα (nom, nominatif, féminin, singulier)
et un hors de les de anciens dit à moi· ne pas pleure, voici vainquit le lion celui hors de la de tribu de Iouda, la racine de David, ouvrir le papier de bible et les sept sceaux de lui.

Et [voici que] l’un issu-des anciens me parle-ainsi : Ne pleure pas ! Voici-qu’il a-vaincu, le lion, celui issu-de la tribu de Juda, la racine de David, pour ouvrir le livre et ses sept sceaux.

et unus de senioribus dicit mihi ne fleveris ecce vicit leo de tribu Iuda radix David aperire librum et septem signacula eius


APOCALYPSE 22:16   ῥίζα (nom, nominatif, féminin, singulier)
Moi Iésous je mandai le messager de moi témoigner à vous ceux-ci sur à les à églises. moi je suis la racine et le genre de David, le étoile le brillant le matinal.

Moi, Jésus, j’ai mandé mon Proclamateur vous témoigner ceci sur les Églises. [C’est] moi [qui] suis la racine et la souche-d’engendrement de David, l’astre, celui [qui est] brillant, celui du-matin.

ego Iesus misi angelum meum testificari vobis haec in ecclesiis ego sum radix et genus David stella splendida et matutina