ἐπιμελῶς <--TOUS--> ἐπινεύω


ἐπιμένω = rester sur

Type Verbe
Phonétique epimeno
Origine Vient de ἐπί et μένω
ἐπίsur
μένωrester
Définitions continuer, rester attaché, rester, être, passer, persister, persévérer, demeurer ferme, demeurer, rester à ou avec, s'attarder encore, demeurer, continuer, rester. s'attarder dans un lieu. persévérer, continuer. d'une chose maintenue. dans l'œuvre de l'enseignement. des bénédictions dont chacun garde l'accès. dénote l'action dans laquelle on persévère

ἐπιμένω : Verbe
EN 1 : to stay on
EN 2 : (a) I remain, tarry, (b) I remain in, persist in.
FR 1 : rester
FR 2 : (a) Je reste, reste, (b) Je reste, persiste.

ἐπιμένω : Anglais : stay on, tarry -|- Français : reste, reste
ἐπιμένω verbe 1st sg pres subj act

ἐπιμένω de ἐπί et de μένω, pour rester, c-à-d rester (au sens figuré, persévèrent) : séjournez (dans), continuez (dans), goudronneux.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
ἐπιμεῖναιverbe, infinitif, aoriste, actifrester sur3
ἐπέμενενverbe, indicatif, imparfait, actif, 3e, singulierrestait sur1
ἐπεμείναμενverbe, indicatif, aoriste, actif, 1e, plurielnous restâmes sur2
ἐπιμενόντωνverbe, participe, présent, actif, génitif, masculin, plurielde restants sur1
ἐπιμένωμενverbe, subjonctif, présent, actif, 1e, plurielque nous restions sur1
ἐπιμένῃςverbe, subjonctif, présent, actif, 2e, singulierque tu restes sur1
ἐπιμένωσινverbe, subjonctif, présent, actif, 3e, plurielque restent sur1
ἐπιμενῶverbe, indicatif, futur, actif, 1e, singulierje resterai sur1
ἐπέμειναverbe, indicatif, aoriste, actif, 1e, singulierje restai sur1
ἐπιμένεινverbe, infinitif, présent, actifrester sur1
ἐπιμένετεverbe, indicatif, présent, actif, 2e, plurielvous restez sur1
ἐπίμενεverbe, impératif, présent, actif, 2e, singulierreste sur1



ACTES 10:48   ἐπιμεῖναι (verbe, infinitif, aoriste, actif)
ordonnança auprès cependant eux en à le à nom de Iésous de Christ être baptisé. alors sollicitèrent lui rester sur journées des quelconques.

Cependant, il a-ordonnancé-vers eux, dans le nom de Jésus Christ, d’être-baptisés. Alors, ils l’ont-pressé de demeurer-sur-place quelques jours.

et iussit eos in nomine Iesu Christi baptizari tunc rogaverunt eum ut maneret aliquot diebus


ACTES 12:16   ἐπέμενεν (verbe, indicatif, imparfait, actif, 3e, singulier)
le cependant Pierre restait sur toquant· ayants ouverts cependant virent lui et extasièrent.

Cependant, Pierre demeurait-sur-place, cognant [à la porte]. Ayant-ouvert, cependant, il l’ont-vu et ils se-sont-extasiés.

Petrus autem perseverabat pulsans cum autem aperuissent viderunt eum et obstipuerunt


ACTES 21:4   ἐπεμείναμεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 1e, pluriel)
ayants trouvés de bas en haut cependant les disciples nous restâmes sur ici-même journées sept, lesquels des quelconques à le à Paulus disaient par de le de esprit ne pas monter envers Ierosoluma.

Ayant- cependant -découvert les apprentis nous sommes-demeurés-sur-place ici-même sept jours, lesquels [c’est] à Paul [qu’]ils parlaient à-travers-l’Esprit de ne-pas mettre-le-pied envers Jérusalem.

inventis autem discipulis mansimus ibi diebus septem qui Paulo dicebant per Spiritum ne ascenderet Hierosolymam


ACTES 21:10   ἐπιμενόντων (verbe, participe, présent, actif, génitif, masculin, pluriel)
de Restants sur cependant journées en plus nombreuses que vint de haut en bas un quelconque au loin de la de Ioudaia prophète à nom Agabus,

Étant-à-demeure-sur-place cependant de-nombreux jours, quelque prophète est-venu-en-descendant depuis la Judée [répondant] au nom d’Agabus…

et cum moraremur per dies aliquot supervenit quidam a Iudaea propheta nomine Agabus


ACTES 28:12   ἐπεμείναμεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 1e, pluriel)
et ayants étés menés de haut en bas envers Syracuse nous restâmes sur journées trois,

Et ayant-été-conduits-pour-descendre envers Syracuse, nous sommes-demeurés-sur-place trois jours.

et cum venissemus Syracusam mansimus ibi triduo


ACTES 28:14   ἐπιμεῖναι (verbe, infinitif, aoriste, actif)
où ayants trouvés frères nous fûmes appelé à côté à côté à eux rester sur journées sept· et ainsi envers la Rome nous vînmes.

... où, ayant-trouvé des frères, nous avons-été-reçus-en-appel-auprès-d’eux pour demeurer-sur-place sept jours. Et [c’est] ainsi [qu’]envers Rome, nous sommes-venus.

ubi inventis fratribus rogati sumus manere apud eos dies septem et sic venimus Romam


ROMAINS 6:1   ἐπιμένωμεν (verbe, subjonctif, présent, actif, 1e, pluriel)
Quel donc nous dirons; que nous restions sur à la à péché, afin que la grâce que soit en plus nombreux;

Que dirons- (= parlerons) -nous donc ? Demeurerons- nous -sur-place [dans] le péché afin que la grâce déborde-désormais ?

quid ergo dicemus permanebimus in peccato ut gratia abundet


ROMAINS 11:22   ἐπιμένῃς (verbe, subjonctif, présent, actif, 2e, singulier)
voici donc utilité bonté et longue incision de Dieu· sur certes ceux ayants tombés longue incision, sur cependant toi utilité bonté de Dieu, si le cas échéant que tu restes sur à la à utilité bonté, puisque aussi toi tu seras coupé dehors.

Vois donc l’obligeance et la sévérité de Dieu d’une-part (= certes) sur ceux-qui-sont-tombés, la sévérité, cependant-que [d’autre-part] sur toi l’obligeance de Dieu si-le-cas-échéant tu demeures-sur-place [dans] l’obligeance, puisque [sinon], [c’est] toi aussi [qui] seras-retranché-en-étant-coupé.

vide ergo bonitatem et severitatem Dei in eos quidem qui ceciderunt severitatem in te autem bonitatem Dei si permanseris in bonitate alioquin et tu excideris


ROMAINS 11:23   ἐπιμένωσιν (verbe, subjonctif, présent, actif, 3e, pluriel)
et ceux-là cependant, si le cas échéant ne pas que restent sur à la à incroyance, seront greffé· puissant car est le Dieu de nouveau greffer eux.

Cependant-que ceux-là-aussi, si-le-cas-échéant ils demeurent-sur-place [dans] l’absence-de-la-foi, ils seront-greffés. En-effet, [c’est] puissant [qu’]il est, Dieu, pour [pouvoir] les greffer à-nouveau.

sed et illi si non permanserint in incredulitate inserentur potens est enim Deus iterum inserere illos


1 CORINTHIENS 16:7   ἐπιμεῖναι (verbe, infinitif, aoriste, actif)
non je veux car vous à l'instant en à côté du chemin voir, j'espère car temps un quelconque rester sur vers vous si le cas échéant le Maître que permette.

Je ne veux pas en-effet vous voir à-présent dans un chemin-de-traverse. J’espère en-effet demeurer-sur-place quelque temps vers vous, si-le-cas-échéant le Seigneur [le] permet-désormais.

nolo enim vos modo in transitu videre spero enim me aliquantum temporis manere apud vos si Dominus permiserit


1 CORINTHIENS 16:8   ἐπιμενῶ (verbe, indicatif, futur, actif, 1e, singulier)
je resterai sur cependant en à Éphèse jusqu'à ce que de la de pentecôte·

Je demeurerai-sur-place cependant dans Éphèse jusqu’à la Pentecôte.

permanebo autem Ephesi usque ad pentecosten


GALATES 1:18   ἐπέμεινα (verbe, indicatif, aoriste, actif, 1e, singulier)
Ensuite avec au-delà ans trois je vins de bas en haut envers Ierosoluma enquêter Képhas et je restai sur vers lui journées quinze,

Ensuite, à-la-suite-de trois années, j’ai-gravi [la route qui mène] envers Jérusalem pour rencontrer Kèphas et je suis-demeuré-sur-place vers lui quinze jours.

deinde post annos tres veni Hierosolyma videre Petrum et mansi apud eum diebus quindecim


PHILIPPIENS 1:24   ἐπιμένειν (verbe, infinitif, présent, actif)
ce cependant rester sur en à la à chair plus nécessaire par le fait de vous.

… cependant-que le-fait-de demeurer-sur-place dans la chair [est] plus-nécessaire en-raison-de vous.

permanere autem in carne magis necessarium est propter vos


COLOSSIENS 1:23   ἐπιμένετε (verbe, indicatif, présent, actif, 2e, pluriel)
si au moins vous restez sur à la à croyance ayants étés fondés et assis et ne pas étants transférés au loin de la de espérance de le de évangile de lequel vous écoutâtes, de ce de ayant été proclamé en à toute à création à celle sous le ciel, de lequel je devins moi Paulus serviteur.

… si du-moins vous demeurez-sur-place, par la foi vous-trouvant-avoir-été-fondés et assidus et non-pas étant-déportés loin-de l’espérance de l’heureuse-proclamation que vous avez-écoutée, celle ayant-été-annoncée en toute créature – celle [qui est] sous le ciel – dont je suis-devenu, moi Paul, un serviteur-en-ministre.

si tamen permanetis in fide fundati et stabiles et inmobiles ab spe evangelii quod audistis quod praedicatum est in universa creatura quae sub caelo est cuius factus sum ego Paulus minister


1 TIMOTHEE 4:16   ἐπίμενε (verbe, impératif, présent, actif, 2e, singulier)
aie sur à toi-même et à la à enseignement, reste sur à eux· celui-ci car faisant et toi-même tu sauveras et ceux écoutants de toi.

Prête-attention-à toi-même, et à l’enseignement. Demeure-sur-place pour les-affaires. Ce-faisant en-effet, [ce sont] et toi-même [que] tu sauveras, et ceux qui- t’ -écoutent.

adtende tibi et doctrinae insta in illis hoc enim faciens et te ipsum salvum facies et qui te audiunt