ἀπείθεια <--TOUS--> ἀπειθής


ἀπειθέω = désobéir

Type Verbe
Phonétique apeitheo
Origine Vient de ἀπειθής
ἀπειθήςdésobéissant, désobéissants
Définitions décroire, désobéir, refuser de croire, ne pas croire, incrédule, rebelle, désobéir, ne pas obéir, ne pas vouloir être persuadé refuser de croire. refuser d'obéir. être rebelle

ἀπειθέω : Verbe
EN 1 : to disobey
EN 2 : I disobey, rebel, am disloyal, refuse conformity.
FR 1 : désobéir
FR 2 : Je désobéis, je me rebelle, je suis déloyal, je refuse la conformité.

ἀπειθέω : Anglais : to be disobedient, refuse compliance, -|- Français : être désobéissant, refuser la conformité,
ἀπειθέω verbe 1st sg pres subj act epic doric ionic aeolic

ἀπειθέω de ἀπειθής, refuser de croire (obstinément et perversement) : pas croient, désobéissant, obéissent pas, en non croyant.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
ἀπειθῶνverbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulierdésobéissant1
ἀπειθήσαντεςverbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, plurielayants désobéis1
ἠπείθουνverbe, indicatif, imparfait, actif, 3e, plurieldésobéissaient1
ἀπειθοῦσινverbe, participe, présent, actif, datif, masculin, plurielà désobéissants1
ἀπειθοῦνταverbe, participe, présent, actif, accusatif, masculin, singulierdésobéissant1
ἠπειθήσατεverbe, indicatif, aoriste, actif, 2e, plurielvous désobéîtes1
ἠπείθησανverbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, plurieldésobéirent1
ἀπειθούντωνverbe, participe, présent, actif, génitif, masculin, plurielde désobéissants2
ἀπειθήσασινverbe, participe, aoriste, actif, datif, masculin, plurielà ayants désobéis2
ἀπειθοῦντεςverbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, plurieldésobéissants1
ἀπειθοῦσινverbe, indicatif, présent, actif, 3e, plurieldésobéissent1
ἀπειθήσασίνverbe, participe, aoriste, actif, datif, masculin, plurielà ayants désobéis1



JEAN 3:36   ἀπειθῶν (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulier)
celui croyant envers le fils a vie éternelle· celui cependant désobéissant à le à fils non verra vie, mais la colère de le de Dieu reste sur lui.

Celui qui-a-la-foi envers le Fils a [la] vie de-l’ère, cependant-que celui qui-refuse-d’être-docile au Fils ne verra pas [la] vie, mais [c’est] la colère de Dieu [qui] demeure sur lui.

qui credit in Filium habet vitam aeternam qui autem incredulus est Filio non videbit vitam sed ira Dei manet super eum


ACTES 14:2   ἀπειθήσαντες (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, pluriel)
les cependant ayants désobéis Ioudaiens éveillèrent au dessus et maltraitèrent les âmes de les de ethnies contre de les de frères.

Ceux cependant qui-ont-refusé-d’être-dociles, des Juifs, ont-suscité et ont-fait-du-mal-aux âmes des nations [en les excitant] contre les frères.

qui vero increduli fuerunt Iudaei suscitaverunt et ad iracundiam concitaverunt animas gentium adversus fratres


ACTES 19:9   ἠπείθουν (verbe, indicatif, imparfait, actif, 3e, pluriel)
comme cependant des quelconques étaient durci et désobéissaient discourants en mal la chemin en devant de le de multitude, ayant placé debout au loin au loin de eux délimita au loin les disciples selon journée dialoguant en à la à école de Tyrannos.

Comme cependant quelques-uns s’endurcissaient et refusaient-d’être-dociles, parlant-en-mal du chemin au-su-et-au-vu-de la multitude, s’étant-tenu-éloigné loin-d’eux, il a-établi-à-part les apprentis, selon [chaque] jour s’entretenant-en-parole dans l’école de Tyrannos.

cum autem quidam indurarentur et non crederent maledicentes viam coram multitudine discedens ab eis segregavit discipulos cotidie disputans in scola Tyranni


ROMAINS 2:8   ἀπειθοῦσιν (verbe, participe, présent, actif, datif, masculin, pluriel)
à ceux cependant hors de rivalité et à désobéissants à la à vérité à étants persuadés cependant à la à injustice colère et fureur.

… cependant-qu’à-ceux [qui sont] issus-d’une rivalité-de-rebellion et qui-refusent-d’être-dociles à la vérité cependant-qu’ils sont-rendus-dociles à l’injustice, [sera donnée] colère et ardente-fulmination-de-narines…

his autem qui ex contentione et qui non adquiescunt veritati credunt autem iniquitati ira et indignatio


ROMAINS 10:21   ἀπειθοῦντα (verbe, participe, présent, actif, accusatif, masculin, singulier)
vers cependant le Israël dit· toute entière la journée je tendis au dehors les mains de moi vers peuple désobéissant et controversant.

Vers Israël, cependant, il parle-ainsi : Le jour entier, j’ai tendu mes mains vers un peuple refusant-d’être-docile et qui-parle-en-s’opposant [à moi].

ad Israhel autem dicit tota die expandi manus meas ad populum non credentem et contradicentem


ROMAINS 11:30   ἠπειθήσατε (verbe, indicatif, aoriste, actif, 2e, pluriel)
comme certes car vous à un moment vous désobéîtes à le à Dieu, maintenant cependant vous fûtes fait miséricorde à la de ceux-ci à désobéissance,

Tout-comme vous, en-effet, jadis, vous-avez-refusé-d’être-dociles à Dieu, cependant-que maintenant, vous-avez-obtenu-miséricorde par l’indocilité de ceux-ci.

sicut enim aliquando et vos non credidistis Deo nunc autem misericordiam consecuti estis propter illorum incredulitatem


ROMAINS 11:31   ἠπείθησαν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
ainsi aussi ceux-ci maintenant désobéirent à ce à votre à miséricorde, afin que aussi eux maintenant que soient fait miséricorde.

De-même aussi ceux-ci maintenant ont-refusé-d’être-dociles à la miséricorde [qui est la] vôtre afin-qu’eux aussi, [ce soit] // maintenant // [qu’]ils obtiennent-misé-ricorde-désormais.

ita et isti nunc non crediderunt in vestram misericordiam ut et ipsi misericordiam consequantur


ROMAINS 15:31   ἀπειθούντων (verbe, participe, présent, actif, génitif, masculin, pluriel)
afin que que je sois délivré au loin de ceux de désobéissants en à la à Ioudaia et la service de moi celle envers Ierousalem bien acceptable auprès à les à saints que devienne,

… afin-que je-sois-délivré-désormais loin-de ceux qui-refusent-d’être-dociles dans la Judée, et [que] mon service-en-ministère, celui envers Jérusalem, [ce soit] propice-à-un-accueil-favorable de par les saints [qu’]il advienne-désormais…

ut liberer ab infidelibus qui sunt in Iudaea et obsequii mei oblatio accepta fiat in Hierosolyma sanctis


HEBREUX 3:18   ἀπειθήσασιν (verbe, participe, aoriste, actif, datif, masculin, pluriel)
à quels cependant jura ne pas venir à l'intérieur envers la pause de haut en bas de lui si ne pas à ceux à ayants désobéis;

Pour-qui cependant a- t-il-juré de ne pas pénétrer envers sa mise-en repos, sinon pour ceux ayant-refusé-d'être-dociles ?

quibus autem iuravit non introire in requiem ipsius nisi illis qui increduli fuerunt


HEBREUX 11:31   ἀπειθήσασιν (verbe, participe, aoriste, actif, datif, masculin, pluriel)
à Croyance Raab la pornée non perdit complètement avec à ceux à ayants désobéis ayante acceptée les espions avec au-delà de paix.

[C'est] par [la] foi [que] Rahab la prostituée ne s'est-pas-perdue-avec ceux qui-ont-refusé-d'être-dociles, [elle] qui-a-accueilli les espions conjointement-avec paix.

fide Raab meretrix non periit cum incredulis excipiens exploratores cum pace


1 PIERRE 2:8   ἀπειθοῦντες (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, pluriel)
et pierre de achoppement et roche de scandale· lesquels frappent vers à le à discours désobéissants envers lequel aussi furent posé.

… et une pierre d’achoppement et un rocher de scandale. Eux achoppent en-refusant-d’être-dociles à la parole, et [c’est] envers quoi ils ont-été-placés.

et lapis offensionis et petra scandali qui offendunt verbo nec credunt in quod et positi sunt


1 PIERRE 3:1   ἀπειθοῦσιν (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, pluriel)
Semblablement les femmes, étantes subordonnées à les à en propres à hommes, afin que aussi si des quelconques désobéissent à le à discours, par de la de les de femmes de retournement de bas en haut sans de discours seront gagné

Identiquement, // les // femmes étant-subordonnées aux hommes [qui leur sont] en-propre afin-que si aussi quelques-uns refusent-d’être-dociles à la parole, [ce soit] à-travers le comportement-de-conversion des femmes [que], sans-volonté-d’[être-dociles à la] parole, ils soient-alors-gagnés [au salut]…— Le dernier verbe est au futur, que nous rendons par alors pour respecter la concordance des temps en français.

similiter mulieres subditae suis viris ut et si qui non credunt verbo per mulierum conversationem sine verbo lucri fiant


1 PIERRE 3:20   ἀπειθήσασίν (verbe, participe, aoriste, actif, datif, masculin, pluriel)
à ayants désobéis à un moment, lorsque attendait longuement la de le de Dieu distance de fureur en à journées de Noé de étante préparée de haut en bas de arche envers laquelle peu, celui-ci est huit âmes, furent sauvé complètement par de eau

… à [ceux] qui-ont-refusé-d’être-dociles jadis lorsqu’elle attendait-de-loin, la tenue-à-distance-de-l’ardente-fulmination-de-narines de Dieu, dans [les] jours de Noé apprêtant une arche envers laquelle peu, c’est-à-dire huit âmes, ont-été-sauvées-efficacement à-travers [l’]eau…

qui increduli fuerant aliquando quando expectabat Dei patientia in diebus Noe cum fabricaretur arca in qua pauci id est octo animae salvae factae sunt per aquam


1 PIERRE 4:17   ἀπειθούντων (verbe, participe, présent, actif, génitif, masculin, pluriel)
en ce que le moment de ce commencer le objet de jugement au loin de le de maison de le de Dieu· si cependant premièrement au loin de nous, quel le fin de ceux de désobéissants à le de le de Dieu à évangile;

… parce-que [c’est] // le // moment de commencer la décision-de-jugement par (= depuis) la maison de Dieu. Cependant, si [c’est] premièrement par (= depuis) nous [qu’il commence], quel [sera] l’achèvement de ceux qui-refusent-d’être-dociles à l’heureuse-proclamation de Dieu ?

quoniam tempus ut incipiat iudicium de domo Dei si autem primum a nobis qui finis eorum qui non credunt Dei evangelio