ἀπειθέω <--TOUS--> ἀπειλέω


ἀπειθής = désobéissant, désobéissants

Type Adjectif
Phonétique apeithes
Origine Vient de ἄλφα (négatif) et πείθω
ἄλφαAlpha
πείθωpersuader
Définitions rebelle , désobéissant , résister, ne peut être persuadé, non accommodant, désobéissant, rebelle

ἀπειθής, ές : Adjectif
EN 1 : disobedient
EN 2 : unbelieving, disobedient, who will not be persuaded.
FR 1 : désobéissant
FR 2 : incrédule, désobéissant, qui ne sera pas persuadé.

ἀφίημι : Anglais : send forth, discharge, -|- Français : envoyer, décharger,
ἀπειθής verbe 2nd sg aor ind pass ionic syll_augment unasp_preverbe

ἀπειθέω : Anglais : to be disobedient, refuse compliance, -|- Français : être désobéissant, refuser la conformité,
ἀπειθής verbe 2nd sg pres ind act doric aeolic contr

ἀπειθής : Anglais : disobedient, -|- Français : désobéissant,
ἀπειθής adjectif sg masculin nom

ἀπειθής de Α (comme une particule négative) et πείθω, obstiné, c-à-d indocile : désobéissant.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
ἀπειθεῖςadjectif-substantif, accusatif, masculin, plurieldésobéissants2
ἀπειθὴςadjectif-prédicatif, nominatif, masculin, singulierdésobéissant1
ἀπειθεῖςadjectif-substantif, nominatif, masculin, plurieldésobéissants3



LUC 1:17   ἀπειθεῖς (adjectif-substantif, accusatif, masculin, pluriel)
et lui viendra devant en devant de lui en à esprit et à puissance à Élia, retourner au-dessus coeurs de pères sur enfants et désobéissants en à pensée de justes, préparer à Maître peuple ayant été préparé de haut en bas.

Et lui viendra-au-devant, au-su-et-au-vu-de lui, en esprit et puissance d’Èlie, [pour] retourner [les] cœurs des pères sur [les] enfants et des indociles dans un discernement de justes, [pour] préparer au Seigneur un peuple se-trouvant-être-apprêté.

et ipse praecedet ante illum in spiritu et virtute Heliae ut convertat corda patrum in filios et incredibiles ad prudentiam iustorum parare Domino plebem perfectam


ACTES 26:19   ἀπειθὴς (adjectif-prédicatif, nominatif, masculin, singulier)
D'où, roi Agrippa, non je devins désobéissant à la à céleste à apparition

D’où, [ô] roi Agrippa, je ne suis- pas -devenu indocile à la vision céleste…

unde rex Agrippa non fui incredulus caelestis visionis


ROMAINS 1:30   ἀπειθεῖς (adjectif-substantif, accusatif, masculin, pluriel)
bavards de haut en bas haïssants Dieu brutes brillants hautains vantards, inventeurs de mauvais, à parents géniteurs désobéissants,

médisants, exécrant-Dieu, pourvoyeurs-de-sévices, prétentieux, arrogants, élaborateurs de choses-malicieuses, indociles aux parents…

detractores Deo odibiles contumeliosos superbos elatos inventores malorum parentibus non oboedientes


2 TIMOTHEE 3:2   ἀπειθεῖς (adjectif-substantif, nominatif, masculin, pluriel)
seront car les êtres humains amis d'eux-mêmes amis de l'argents vantards brillants hautains blasphématoires, à parents géniteurs désobéissants, ingrats non sacrés

Ils seront en-effet, les Hommes, affectionnés-pour-eux-mêmes, affectionnés-pour-l’argent, arrogants, prétentieux, blasphémateurs, indociles aux parents, ingrats, sacrilèges…— (proche de Rm 1,30-31)

et erunt homines se ipsos amantes cupidi elati superbi blasphemi parentibus inoboedientes ingrati scelesti


TITE 1:16   ἀπειθεῖς (adjectif-substantif, nominatif, masculin, pluriel)
Dieu discourent pareillement avoir su, à les cependant à actions nient, abominables étants et désobéissants et vers tout action bon non approuvés.

Dieu, ils font-confession [de] savoir [qui il est], cependant-que par les œuvres, ils [le] nient, étant abominables et indociles, et vers toute œuvre bonne, dévalués.

confitentur se nosse Deum factis autem negant cum sunt abominati et incredibiles et ad omne opus bonum reprobi


TITE 3:3   ἀπειθεῖς (adjectif-substantif, nominatif, masculin, pluriel)
Nous étions car à un moment aussi nous inintelligents, désobéissants, étants égarés, étants esclaves à désirs en fureurs et à plaisirs à diverses, en à malice et à envie menants en séparant, haïs, haïssants les uns les autres.

Nous étions en-effet jadis nous aussi sans-entendement, indociles, étant-égarés, servant-en-esclaves à des désirs-ardents et toutes-sortes-de plaisirs, menant [une existence tout] en malice et envie, détestés, [nous] haïssant les-uns-les-autres…

eramus enim et nos aliquando insipientes increduli errantes servientes desideriis et voluptatibus variis in malitia et invidia agentes odibiles odientes invicem