ἀνάχυσις <--TOUS--> ἀνάψυξις


ἀναχωρέω = replacer de bas en haut

Type Verbe
Phonétique anachoreo
Origine Vient de ἀνά et χωρέω
ἀνάde bas en haut
χωρέωplacer
Définitions retirer haut, regagner, partir, s'éloigner, repartir, retourner. se retirer. comme en quittant une pièce. celui qui par crainte cherche un autre lieu

ἀναχωρέω : Verbe
EN 1 : to go back, withdraw
EN 2 : I return, retire, withdraw, depart (underlying idea perhaps of taking refuge from danger or of going into retirement).
FR 1 : revenir en arrière, retirer
FR 2 : Je rentre, je prends ma retraite, je me retire, je pars (idée sous-jacente peut-être de se mettre à l'abri du danger ou de prendre sa retraite).

ἀναχωρέω : Anglais : go back, -|- Français : retourner,
ἀναχωρέω verbe 1st sg pres subj act epic doric ionic aeolic

ἀναχωρέω de ἀνά et de χωρέω, prendre la retraite : quittez, donnez l'endroit, allez (tournent) de côté, se retirent moi.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
ἀνεχώρησανverbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, plurielreplacèrent de bas en haut1
ἀναχωρησάντωνverbe, participe, aoriste, actif, génitif, masculin, plurielde ayants replacés de bas en haut1
ἀνεχώρησενverbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulierreplaça de bas en haut9
ἀναχωρεῖτεverbe, impératif, présent, actif, 2e, plurielreplacez de bas en haut1
ἀναχωρήσαςverbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, singulierayant replacé de bas en haut1
ἀναχωρήσαντεςverbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, plurielayants replacés de bas en haut1



MATTHIEU 2:12   ἀνεχώρησαν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
Et ayants étés négociés du nécessaire selon rêve ne pas fléchir de bas en haut vers Hérode, par de autre de chemin replacèrent de bas en haut envers la région de eux.

Aussi, ayant-été-qualifiés selon un songe de ne pas infléchir [leur route] vers Hérode, [c’est] à-travers un autre chemin [qu’]ils ont-regagné-place envers leur pays.

et responso accepto in somnis ne redirent ad Herodem per aliam viam reversi sunt in regionem suam


MATTHIEU 2:13   ἀναχωρησάντων (verbe, participe, aoriste, actif, génitif, masculin, pluriel)
de Ayants replacés de bas en haut cependant de eux voici messager de Maître apparaît en lumière selon rêve à le à Ioseph disant· ayant été éveillé prends à côté le jeune enfant et la mère de lui et fuis envers Égypte et sois là jusqu'à ce que le cas échéant que je dise à toi· immine car Hérode chercher le jeune enfant de ce perdre complètement lui.

Cependant-qu’eux ayant-regagné-place, voici-qu’un Proclamateur du Seigneur se-manifeste selon un songe à Jôsèph en-parlant-ainsi : Ayant-été-éveillé, prends-auprès-de [toi] le petit-enfant et sa mère et fuis envers l’Égypte et sois là jusqu’à-ce-que je te parle-désormais. Il est-imminent, en-effet, Hérode, à chercher le petit-enfant pour le mener-à-sa-perte.

qui cum recessissent ecce angelus Domini apparuit in somnis Ioseph dicens surge et accipe puerum et matrem eius et fuge in Aegyptum et esto ibi usque dum dicam tibi futurum est enim ut Herodes quaerat puerum ad perdendum eum


MATTHIEU 2:14   ἀνεχώρησεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
celui cependant ayant été éveillé prit à côté le jeune enfant et la mère de lui de nuit et replaça de bas en haut envers Égypte,

Cependant, celui-ci ayant-été-éveillé, il a-pris-auprès-de [lui] le petit-enfant et sa mère, de nuit, et a-regagné-place envers l’Égypte.

qui consurgens accepit puerum et matrem eius nocte et recessit in Aegyptum


MATTHIEU 2:22   ἀνεχώρησεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
Ayant écouté cependant en ce que Archélaos règne de la de Ioudaia en échange de le de père de lui de Hérode fut effrayé là éloigner· ayant été négocié du nécessaire cependant selon rêve replaça de bas en haut envers les parts de la de Galilée,

Cependant-qu’ayant-écouté qu’Archelaüs est-roi de Judée en-échange de son père Hérode, il a-craint de s’éloigner là. Cependant-qu’ayant-été-qualifié selon un songe, il a-regagné-place envers la région de [la] Galilée…

audiens autem quod Archelaus regnaret in Iudaea pro Herode patre suo timuit illo ire et admonitus in somnis secessit in partes Galilaeae


MATTHIEU 4:12   ἀνεχώρησεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
Ayant écouté cependant en ce que Ioannes fut livré replaça de bas en haut envers la Galilée.

Cependant, ayant-écouté que Jean a-été-livré, il a-regagné-place envers la Galilée…

cum autem audisset quod Iohannes traditus esset secessit in Galilaeam


MATTHIEU 9:24   ἀναχωρεῖτε (verbe, impératif, présent, actif, 2e, pluriel)
disait· replacez de bas en haut, non car mourut loin le fillette mais dort de haut en bas. et riaient de haut en bas de lui.

… il parlait-ainsi : Regagnez-place ! En-effet, elle n’a- pas -péri-par-trépas, la fillette, mais elle dort. Et ils se-moquaient-de lui.

dicebat recedite non est enim mortua puella sed dormit et deridebant eum


MATTHIEU 12:15   ἀνεχώρησεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
Le cependant Iésous ayant connu replaça de bas en haut de là. et suivirent à lui nombreux, et soigna eux tous

Cependant, Jésus ayant-connu [cela] a-regagné-place de-là, et elles l’ont-suivi, des // foules // nombreuses, et il les a- tous -soignés.

Iesus autem sciens recessit inde et secuti sunt eum multi et curavit eos omnes


MATTHIEU 14:13   ἀνεχώρησεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
Ayant écouté cependant le Iésous replaça de bas en haut de là en à navire envers désert lieu selon en propre· et ayants écoutés les foules suivirent à lui pédestrement au loin de les de villes.

Cependant, ayant-écouté, Jésus a-regagné-place de-là dans un navire vers un lieu désert, à-l’écart (= en-propre). Et ayant-écouté [cela], les foules l’ont-suivi à-pied depuis les cités.

quod cum audisset Iesus secessit inde in navicula in locum desertum seorsum et cum audissent turbae secutae sunt eum pedestres de civitatibus


MATTHIEU 15:21   ἀνεχώρησεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
Et ayant sorti de là le Iésous replaça de bas en haut envers les parts de Tyr et de Sidon.

Et étant-sorti de-là, Jésus a-regagné-place envers la région de Tyr et de Sidon.

et egressus inde Iesus secessit in partes Tyri et Sidonis


MATTHIEU 27:5   ἀνεχώρησεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
et ayant flanqué les objets d'argents envers le temple replaça de bas en haut, et ayant éloigné étrangla.

Et ayant-flanqué [à terre] les monnaies-d’argent envers le sanctuaire, il a-regagné-place, et s’étant-éloigné, il s’est-pendu.

et proiectis argenteis in templo recessit et abiens laqueo se suspendit


MARC 3:7   ἀνεχώρησεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
Et le Iésous avec au-delà de les de disciples de lui replaça de bas en haut vers la mer, et nombreux multitude au loin de la de Galilée suivit, et au loin de la de Ioudaia

Et Jésus, conjointement-avec ses apprentis a-regagné-place vers la mer, et une nombreuse multitude, depuis la Galilée, [l’]a-suivi, et depuis la Judée…

et Iesus cum discipulis suis secessit ad mare et multa turba a Galilaea et Iudaea secuta est eum


JEAN 6:15   ἀνεχώρησεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
Iésous donc ayant connu en ce que imminent venir et ravir lui afin que que fassent roi, replaça de bas en haut de nouveau envers le montagne lui-même seul.

Jésus, donc, ayant-connu qu’il sont-imminents à venir et le ravir afin-qu’ils le fassent-désormais roi, a-regagné-place à-nouveau envers la montagne, lui seul.

Iesus ergo cum cognovisset quia venturi essent ut raperent eum et facerent eum regem fugit iterum in montem ipse solus


ACTES 23:19   ἀναχωρήσας (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, singulier)
ayant emparé cependant de la de main de lui le chiliarque et ayant replacé de bas en haut selon en propre enquérait, quel est lequel tu as annoncer à moi;

Cependant, s’étant-emparé-de sa main, le chef-de-mille, et ayant-regagné-la-place [qui lui est] en-propre, s’enquérait : Qu’est ce-que tu as à partir- me -proclamer ?

adprehendens autem tribunus manum illius secessit cum eo seorsum et interrogavit illum quid est quod habes indicare mihi


ACTES 26:31   ἀναχωρήσαντες (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, pluriel)
et ayants replacés de bas en haut bavardaient vers les uns les autres disants en ce que aucun de trépas ou de liens digne un quelconque pratique le être humain celui-ci.

... et ayant-regagné-place, ils s’adressaient les-uns -vers -les-autres en-parlant-ainsi : [Ce] n’[est] rien-du-tout [qui soit] digne de trépas ou de liens-de-détention [que] met-en-pratique cet Homme-ci.

et cum secessissent loquebantur ad invicem dicentes quia nihil morte aut vinculorum dignum quid facit homo iste