ἀναβολή <--TOUS--> ἀναγεννάω


ἀναγγέλλω = annoncer de bas en haut

Type Verbe
Phonétique anaggello
Origine Vient de ἀνά et de la base de ἄγγελος
ἀνάde bas en haut
ἄγγελοςmessager, messagers
Définitions proclamer, annoncer haut, répandre, raconter, annoncer, parler, rapporter, déclarer, prêcher, dire, annoncer, faire connaître. rapporter, ramener des nouvelles, répéter

ἀναγγέλλω : Verbe
EN 1 : to bring back word, announce
EN 2 : I bring back word, report; I announce, declare.
FR 1 : ramener le mot, annoncer
FR 2 : Je ramène mot, rapport; J'annonce, déclare.

ἀναγγέλλω : Anglais : carry back tidings of, report, -|- Français : rapporter les nouvelles de, rapport,
ἀναγγέλλω verbe 1st sg pres subj act

ἀναγγέλλω de ἀνά et de la base de ἄγγελος, annoncer (en détail) : déclarez, répétez, signalez, montrez, parlez, répétez.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
ἀναγγελεῖverbe, indicatif, futur, actif, 3e, singulierannoncera de bas en haut4
ἀνήγγειλενverbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulierannonça de bas en haut1
ἀνήγγελλονverbe, indicatif, imparfait, actif, 3e, plurielannonçaient de bas en haut1
ἀνήγγειλάνverbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, plurielannoncèrent de bas en haut1
ἀναγγέλλοντεςverbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, plurielannonçants de bas en haut1
ἀναγγεῖλαιverbe, infinitif, aoriste, actifannoncer de bas en haut2
ἀνηγγέληverbe, indicatif, aoriste, passif, 3e, singulierfut annoncé de bas en haut2
ἀναγγέλλωνverbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulierannonçant de bas en haut1
ἀναγγέλλομενverbe, indicatif, présent, actif, 1e, plurielnous annonçons de bas en haut1



JEAN 4:25   ἀναγγελεῖ (verbe, indicatif, futur, actif, 3e, singulier)
Dit à lui la femme· j'ai su en ce que Messia vient celui étant dit Christ· lorsque le cas échéant que vienne celui-là, annoncera de bas en haut à nous en totalités.

Elle lui parle-ainsi, la femme : Je me-trouve-avoir-su qu’un Messie vient, celui qui-est-parlé-ainsi : Christ. Lorsque-le-cas-échéant il viendra-désormais, celui-là, il proclamera-à-son-tour pour nous toutes-choses.

dicit ei mulier scio quia Messias venit qui dicitur Christus cum ergo venerit ille nobis adnuntiabit omnia


JEAN 5:15   ἀνήγγειλεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
éloigna le être humain et annonça de bas en haut à les à Ioudaiens en ce que Iésous est celui ayant fait lui sain.

Il s’est-éloigné, l’Homme, et a-proclamé-à-son-tour aux Juifs que Jésus est celui qui- l’ -a-fait [devenir] sain.

abiit ille homo et nuntiavit Iudaeis quia Iesus esset qui fecit eum sanum


JEAN 16:13   ἀναγγελεῖ (verbe, indicatif, futur, actif, 3e, singulier)
lorsque le cas échéant cependant que vienne celui-là, le esprit de la de vérité, guidera en chemin vous en à la à vérité à toute· non car bavardera au loin de lui-même, mais autant lesquels écoutera bavardera et ces venants annoncera de bas en haut à vous.

Lorsque-le-cas-échéant cependant viendra-désormais celui-là, l’Esprit de la vérité, il vous guidera-en-chemin dans toute la vérité. Il n’adressera [rien] en-effet depuis lui-même, mais [c’est] autant-qu’il écoutera [qu’]il adressera, et [ce sont] les-choses qui-viennent [qu’]il proclamera-à-son-tour pour vous.

cum autem venerit ille Spiritus veritatis docebit vos in omnem veritatem non enim loquetur a semet ipso sed quaecumque audiet loquetur et quae ventura sunt adnuntiabit vobis


JEAN 16:14   ἀναγγελεῖ (verbe, indicatif, futur, actif, 3e, singulier)
celui-là moi glorifiera, en ce que hors de ce de mien prendra et annoncera de bas en haut à vous.

Celui-là me glorifiera parce-que [c’est] à-issu-de [ce qui est] mien [qu’]il prendra et [qu’]il proclamera-à-son-tour pour vous.

ille me clarificabit quia de meo accipiet et adnuntiabit vobis


JEAN 16:15   ἀναγγελεῖ (verbe, indicatif, futur, actif, 3e, singulier)
tous autant lesquels a le père miens est· par le fait de celui-ci je dis en ce que hors de ce de mien prend et annoncera de bas en haut à vous.

Toutes-choses, autant-qu’[en] a le Père, [c’est] miennes [qu’]elles sont. [C’est] en-raison-de ceci [que] j’ai-parlé-ainsi : [C’est] issu-de [ce qui est] mien [qu’]il prend et [qu’]il proclamera-à-son-tour pour vous.

omnia quaecumque habet Pater mea sunt propterea dixi quia de meo accipit et adnuntiabit vobis


ACTES 14:27   ἀνήγγελλον (verbe, indicatif, imparfait, actif, 3e, pluriel)
ayants devenus à côté cependant et ayants menés ensemble la église annonçaient de bas en haut autant lesquels fit le Dieu avec au-delà de eux et en ce que ouvrit à les à ethnies porte de croyance.

Cependant, étant-survenus et ayant-rassemblé l’église, ils proclamaient-à-leur-tour autant-qu’a-fait Dieu conjointement-avec eux, et qu’il a-ouvert pour les nations [la] porte de la foi.

morati sunt autem tempus non modicum cum discipulis


ACTES 15:4   ἀνήγγειλάν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
ayants devenus à côté cependant envers Ierosoluma furent accepté à côté au loin de la de église et de les de envoyés et de les de anciens, annoncèrent de bas en haut et aussi autant lesquels le Dieu fit avec au-delà de eux.

Survenus cependant envers Jérusalem, ils ont-reçu-l’accueil de-la-part-de l’Église et des envoyés et des anciens. Aussi-bien ont- ils -proclamé-à-leur-tour autant-que Dieu a-fait conjointement-avec eux.

cum autem venissent Hierosolymam suscepti sunt ab ecclesia et ab apostolis et senioribus adnuntiantes quanta Deus fecisset cum illis


ACTES 19:18   ἀναγγέλλοντες (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, pluriel)
Nombreux et aussi de ceux de ayants crus venaient discourants pareillement au dehors et annonçants de bas en haut les actions de eux.

Aussi-bien de-nombreux de ceux qui-se-trouvent-avoir-eu-la-foi venaient en-confessant-publiquement et en proclamant-à-leur-tour leurs pratiques.

multique credentium veniebant confitentes et adnuntiantes actus suos


ACTES 20:20   ἀναγγεῖλαι (verbe, infinitif, aoriste, actif)
comme aucun je soustrayai de ces de supportants de ce ne pas annoncer de bas en haut à vous et enseigner vous à publique et selon maisons,

… comment [ce n’est] en-rien-du-tout [que] je me suis-dérobé des [affaires] étant-opportunes [comme] pour ne pas vous proclamer-à-mon-tour et vous enseigner publiquement et dans [les] maisons…

quomodo nihil subtraxerim utilium quo minus adnuntiarem vobis et docerem vos publice et per domos


ACTES 20:27   ἀναγγεῖλαι (verbe, infinitif, aoriste, actif)
non car je soustrayai de ce ne pas annoncer de bas en haut toute la dessein de le de Dieu à vous.

Je ne me suis- pas -dérobé en-effet [comme] pour ne pas proclamer-à-mon-tour tout le dessein de Dieu pour vous.

non enim subterfugi quo minus adnuntiarem omne consilium Dei vobis


ROMAINS 15:21   ἀνηγγέλη (verbe, indicatif, aoriste, passif, 3e, singulier)
mais de haut en bas comme a été écrit· à lesquels non fut annoncé de bas en haut autour de lui verront, et lesquels non ont écouté comprendront.

… mais selon-qu’il se-trouve-avoir-été-écrit : [Ce sont] ceux- parmi- lesquels [rien] n’a-été-proclamé-à-son-tour à- son -sujet [qui] verront, et ceux-qui se-trouvent- n’ -avoir- [rien] -écouté [qui] comprendront.— (cf. 3,11 : encadrement de l’épître ?)

sed sicut scriptum est quibus non est adnuntiatum de eo videbunt et qui non audierunt intellegent


2 CORINTHIENS 7:7   ἀναγγέλλων (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulier)
non seulement cependant en à la à présence de lui mais aussi en à la à appel à côté à laquelle fut appelé à côté sur à vous, annonçant de bas en haut à nous la de vous sur-désir, le de vous lamentation, le de vous zèle jaloux au-dessus de moi de sorte que moi davantage être réjoui.

… non seulement cependant dans sa Présence, mais aussi dans la consolation par-laquelle il a-été-consolé en-ce-qui- vous -concerne, proclamant-à-son-tour pour nous votre vif-désir, votre plainte, le bouillonnement-de- votre -zèle-jaloux en- ma -faveur, en-sorte-de [pour] moi d’être-réjoui davantage.

non solum autem in adventu eius sed etiam in solacio quo consolatus est in vobis referens nobis vestrum desiderium vestrum fletum vestram aemulationem pro me ita ut magis gauderem


1 PIERRE 1:12   ἀνηγγέλη (verbe, indicatif, aoriste, passif, 3e, singulier)
à lesquels fut découvert au loin en ce que non à eux-mêmes, à vous cependant servaient mêmes lesquels maintenant fut annoncé de bas en haut à vous par de ceux de ayants évangélisés vous en à esprit à saint à ayant été envoyé au loin de ciel, envers lesquels désirent en fureur messagers pencher à côté.

[C’est] à-eux-qu’il a-été-dévoilé que [cela] n’[était] pas pour eux-mêmes, cependant-que [c’était] pour vous [qu’]ils servaient-en-ministres ce-qui, maintenant, a-été-proclamé-à-son-tour pour vous à-travers ceux qui- vous -ont-apporté-l’heureuse-proclamation // dans // l’Esprit Saint qui-a-été-envoyé depuis [le] ciel, [ce] envers quoi ils désirent-avec-ardeur les Proclamateurs, se-pencher.

quibus revelatum est quia non sibi ipsis vobis autem ministrabant ea quae nunc nuntiata sunt vobis per eos qui evangelizaverunt vos Spiritu Sancto misso de caelo in quae desiderant angeli prospicere


1 JEAN 1:5   ἀναγγέλλομεν (verbe, indicatif, présent, actif, 1e, pluriel)
Et est celle-ci la message laquelle nous avons écouté au loin de lui et nous annonçons de bas en haut à vous, en ce que le Dieu lumière est et ténèbre en à lui non est aucune.

Et elle est celle-ci, la proclamation que nous nous-trouvons-avoir-écoutée de- sa -part et [que] nous proclamons-à-notre-tour pour vous : Dieu, [c’est] lumière [qu’]il est et de ténèbre en lui, il n’[en] est aucune.

et haec est adnuntiatio quam audivimus ab eo et adnuntiamus vobis quoniam Deus lux est et tenebrae in eo non sunt ullae