ἀνευρίσκω <--TOUS--> ἀνεψιός


ἀνέχομαι = supporter

Type Verbe
Phonétique anechomai
Origine Vient de ἀνά et ἔχω
ἀνάde bas en haut
ἔχωavoir
Définitions supporter, écouter, supporter, tenir. tenir fermement quelqu'un. soutenir, porter, endurer

ἀνέχομαι : Verbe
EN 1 : to hold up, bear with
EN 2 : I endure, bear with, have patience with, suffer, admit, persist.
FR 1 : tenir bon, supporter
FR 2 : J'endure, supporte, ai de la patience, souffre, admets, persiste.

ἀνέχω : Anglais : hold up, lift up, -|- Français : tenez, soulevez,
ἀνέχομαι verbe 1st sg pres ind mp

Voix de milieu de ἀνέχομαι de ἀνά et de ἔχω, se soutenir contre, c-à-d (au sens figuré) supporter : soyez indulgent, endurez, abstenez-vous, souffrez.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN

GrecMorphologieTraductionRépétition
ἀνέξομαιverbe, indicatif, futur, moyen, 1e, singulierje supporterai3
ἀνεσχόμηνverbe, indicatif, aoriste, moyen, 1e, singulierje supportai1
ἀνεχόμεθαverbe, indicatif, présent, moyen, 1e, plurielnous supportons1
ἀνείχεσθέverbe, indicatif, imparfait, moyen, 2e, plurielvous supportiez1
ἀνέχεσθέverbe, indicatif, présent, moyen, 2e, plurielvous supportez1
ἀνέχεσθεverbe, indicatif, présent, moyen, 2e, plurielvous supportez4
ἀνεχόμενοιverbe, participe, présent, moyen, nominatif, masculin, plurielsupportants2
ἀνέξονταιverbe, indicatif, futur, moyen, 3e, plurielsupporteront1
ἀνέχεσθεverbe, impératif, présent, moyen, 2e, plurielsupportez1



MATTHIEU 17:17   ἀνέξομαι (verbe, indicatif, futur, moyen, 1e, singulier)
ayant été répondu cependant le Iésous dit· O génération incroyante et ayante étée tournée de travers, jusqu'à ce que quand avec au-delà de vous je serai; jusqu'à ce que quand je supporterai de vous; portez à moi lui ici.

Cependant-que, ayant-répondu, Jésus a-parlé-ainsi : Ô génération sans-foi et se-trouvant-avoir-été-tournée-de-travers, jusques-à quand [est-ce] conjointement-avec vous [que] je serai ? Jusques-à quand vous assumerai-je ? Portez-le moi ici.

et increpavit ei Iesus et exiit ab eo daemonium et curatus est puer ex illa hora


MARC 9:19   ἀνέξομαι (verbe, indicatif, futur, moyen, 1e, singulier)
celui cependant ayant été répondu à eux dit· O génération incroyante, jusqu'à ce que quand vers vous je serai; jusqu'à ce que quand je supporterai de vous; portez lui vers moi.

Cependant, celui-ci, leur ayant-répondu, parle-ainsi : Ô génération sans-foi ! Jusques-à quand serai-je vers vous ? Jusques à quand vous assumerai-je ? Portez le vers moi.

et adtulerunt eum et cum vidisset illum statim spiritus conturbavit eum et elisus in terram volutabatur spumans


LUC 9:41   ἀνέξομαι (verbe, indicatif, futur, moyen, 1e, singulier)
ayant été répondu cependant le Iésous dit· O génération incroyante et ayante étée tournée de travers, jusqu'à ce que quand je serai vers vous et je supporterai de vous; amène ici le fils de toi.

Cependant-qu’ayant-répondu, Jésus a-parlé-ainsi : Ô génération sans-foi et se-trouvant-avoir-été-tournée-de-travers, jusques-à quand serai-je vers vous et vous assumerai-je ? Conduis- ici -vers [moi] ton fils.

respondens autem Iesus dixit o generatio infidelis et perversa usquequo ero apud vos et patiar vos adduc huc filium tuum


ACTES 18:14   ἀνεσχόμην (verbe, indicatif, aoriste, moyen, 1e, singulier)
de imminant cependant de le de Paulus ouvrir le bouche dit le Gallion vers les Ioudaiens· si certes était délit un quelconque ou méfait méchant, O Ioudaiens, selon discours le cas échéant je supportai de vous,

Étant-imminents cependant, Paul, d’ouvrir la bouche, il a-parlé-ainsi, Gallion, vers les Juifs : Si certes il-y-avait quelque crime-d’injustice ou mauvaise œuvre-dénuée-de-scrupules , ô Juifs, [c’est] selon votre parole [que] j’[aur]ais-assumé [l’affaire].

incipiente autem Paulo aperire os dixit Gallio ad Iudaeos si quidem esset iniquum aliquid aut facinus pessimum o viri iudaei recte vos sustinerem


1 CORINTHIENS 4:12   ἀνεχόμεθα (verbe, indicatif, présent, moyen, 1e, pluriel)
et nous peinons travaillants à les à en propres à mains· étants insultés nous élogions, étants poursuivis nous supportons,

Nous peinons, œuvrant des mains [qui nous sont] en-propre. Étant-insultés, nous bénissons . Étant-poursuivis, nous assumons.

et laboramus operantes manibus nostris maledicimur et benedicimus persecutionem patimur et sustinemus


2 CORINTHIENS 11:1   ἀνείχεσθέ (verbe, indicatif, imparfait, moyen, 2e, pluriel)
Dûment vous supportiez de moi petit un quelconque de insouciance· mais aussi vous supportez de moi.

[C’est] dûment [qu’autrefois] vous assumiez de moi un petit-peu de quelqu’ exemption-d’avisement ; mais [aujourd’hui] aussi, assumez-[le] de moi !

utinam sustineretis modicum quid insipientiae meae sed et subportate me


2 CORINTHIENS 11:1   ἀνέχεσθέ (verbe, indicatif, présent, moyen, 2e, pluriel)
Dûment vous supportiez de moi petit un quelconque de insouciance· mais aussi vous supportez de moi.

[C’est] dûment [qu’autrefois] vous assumiez de moi un petit-peu de quelqu’ exemption-d’avisement ; mais [aujourd’hui] aussi, assumez-[le] de moi !

utinam sustineretis modicum quid insipientiae meae sed et subportate me


2 CORINTHIENS 11:4   ἀνέχεσθε (verbe, indicatif, présent, moyen, 2e, pluriel)
si certes car celui venant autre Iésous proclame lequel non nous proclamâmes, ou esprit autre-différent vous prenez lequel non vous prîtes, ou évangile autre-différent lequel non vous acceptâtes, bellement vous supportez.

Si, certes en-effet, celui qui-vient, [c’est] un autre Jésus [qu’]il annonce – que nous n’avons- pas -annoncé –, ou [si c’est] un esprit différent [que] vous recevez, – que vous n’avez- pas -reçu – ou une heureuse-proclamation différente que vous n’avez- pas -accueillie, [voici que] vous [l’]assumez de-belle-manière !

nam si is qui venit alium Christum praedicat quem non praedicavimus aut alium spiritum accipitis quem non accepistis aut aliud evangelium quod non recepistis recte pateremini


2 CORINTHIENS 11:19   ἀνέχεσθε (verbe, indicatif, présent, moyen, 2e, pluriel)
plaisamment car vous supportez de les de insensés pensifs étants·

[C’est] volontiers en-effet [que] vous assumez les inavisés-en-discernement, [vous] qui-êtes avisés-en-discernement.

libenter enim suffertis insipientes cum sitis ipsi sapientes


2 CORINTHIENS 11:20   ἀνέχεσθε (verbe, indicatif, présent, moyen, 2e, pluriel)
vous supportez car si un quelconque vous asservit de haut en bas, si un quelconque mange de haut en bas, si un quelconque prend, si un quelconque élève, si un quelconque envers face vous pèle.

Vous assumez en-effet si quelqu’un vous réduit-en-servitude-d’esclavage, si quelqu’un [vous] dévore, si quelqu’un [vous] prend [vos biens], si quelqu’un s’élève, si quelqu’un, [c’est] envers [votre] face [qu’]il vous rosse.

sustinetis enim si quis vos in servitutem redigit si quis devorat si quis accipit si quis extollitur si quis in faciem vos caedit


EPHESIENS 4:2   ἀνεχόμενοι (verbe, participe, présent, moyen, nominatif, masculin, pluriel)
avec au-delà de toute de basse émotion et de douceur, avec au-delà de distance de fureur, supportants de les uns les autres en à amour,

… au-sein-de tout discernement-d’humilité et douceur, au-sein-d’une tenue-à-distance-de-l’ardente-fulmination-de-narines, assumez-vous les-uns-les-autres dans [l’]amour-agapè…

cum omni humilitate et mansuetudine cum patientia subportantes invicem in caritate


COLOSSIENS 3:13   ἀνεχόμενοι (verbe, participe, présent, moyen, nominatif, masculin, pluriel)
supportants de les uns les autres et faisants grâce à vous-mêmes si le cas échéant un quelconque vers un quelconque que ait blâme· de haut en bas comme aussi le Maître fit grâce à vous, ainsi aussi vous·

… vous-assumant les-uns-les-autres et donnant-grâce à vous-mêmes si-le-cas-échéant quelqu’un, [c’est] vers quelqu’un [d’autre il] a un reproche, selon qu’aussi le Seigneur vous a donné-grâce, [faites] de-même, vous aussi.

subportantes invicem et donantes vobis ipsis si quis adversus aliquem habet querellam sicut et Dominus donavit vobis ita et vos


2 TESSALONICIENS 1:4   ἀνέχεσθε (verbe, indicatif, présent, moyen, 2e, pluriel)
de sorte que nous-mêmes nous en à vous vanter en en à les à églises de le de Dieu au-dessus de la de résistance de vous et de croyance en à tous à les à poursuites de vous et à les à oppressions à lesquelles vous supportez,

… de-sorte [pour] nous de mettre- en vous -notre-vantardise parmi les Églises de Dieu en-faveur-de votre endurance et de [votre] foi dans toutes vos poursuites et les tribulations que vous assumez…

ita ut et nos ipsi in vobis gloriemur in ecclesiis Dei pro patientia vestra et fide in omnibus persecutionibus vestris et tribulationibus quas sustinetis


2 TIMOTHEE 4:3   ἀνέξονται (verbe, indicatif, futur, moyen, 3e, pluriel)
Sera car moment lorsque de celle de étante sain de enseignement non supporteront mais selon les en propres désirs en fureurs à eux-mêmes entasseront enseignants étants grattés la ouïe

Sera en-effet un moment lorsque l’enseignement, celui qui-est-sain, ils ne l’assumeront pas mais selon les désirs-ardents [qui leur sont] en-propre, ils sur-amoncelleront des enseignants [leur] démangeant l’oreille…

erit enim tempus cum sanam doctrinam non sustinebunt sed ad sua desideria coacervabunt sibi magistros prurientes auribus


HEBREUX 13:22   ἀνέχεσθε (verbe, impératif, présent, moyen, 2e, pluriel)
J'appelle à côté cependant vous, frères, supportez de le de discours de la de appel à côté, aussi car par de courts je suréquipai à vous.

Cependant, je fais-Appel-auprès-de vous, frères: assumez la parole de consolation, et en-effet, [c'est] à-travers fort-peu [que] je vous ai-fait-une-lettre.

rogo autem vos fratres sufferatis verbum solacii etenim perpaucis scripsi vobis