χάρις <--TOUS--> χαριτόω


χάρισμα = don de grâce, dons de grâces

Type Nom neutre
Phonétique charisma
Origine Vient de χαρίζομαι
χαρίζομαιfaire grâce
Définitions grâce, faveur que reçoit quelqu'un sans aucun mérite de sa part. le don de la grâce divine. le don de foi, connaissance, sainteté, vertu. l'économie de la grâce divine, par laquelle le pardon du péché et le salut éternel sont destinés aux pécheurs à cause des mérites de Christ acceptés par la foi. grâce ou dons dénotant des pouvoirs extraordinaires, distinguant certains chrétiens et les rendant capables de servir l'église de Christ, ces dons provenant du pouvoir de la grâce divine opérant dans leurs âmes par le Saint Esprit

χάρισμα, ατος, τό : Nom, Neuter
EN 1 : a gift of grace, a free gift
EN 2 : a gift of grace, an undeserved favor.
FR 1 : un cadeau de grâce, un cadeau gratuit
FR 2 : un don de grâce, une faveur imméritée.

χάρισμα : Anglais : grace, favour, -|- Français : grâce, faveur,
χάρισμα nom sg neut acc

χάρισμα de χαρίζομαι, une gratification (divine), c-à-d délivrance (du danger ou de la passion), (spécialement), une dotation (spirituelle), c-à-d une qualification (subjectivement) religieuse ou une faculté (objectivement) miraculeuse : cadeau (libre).

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
χάρισμαnom, accusatif, neutre, singulierdon de grâce4
χάρισμαnom, nominatif, neutre, singulierdon de grâce4
χαρίσματαnom, nominatif, neutre, plurieldons de grâces2
χαρίσματαnom, accusatif, neutre, plurieldons de grâces4
χαρίσματιnom, datif, neutre, singulierà don de grâce1
χαρισμάτωνnom, génitif, neutre, plurielde dons de grâces1
χαρίσματοςnom, génitif, neutre, singulierde don de grâce1



ROMAINS 1:11   χάρισμα (nom, accusatif, neutre, singulier)
je désire au-dessus car voir vous, afin que un quelconque que je donne avec au-delà don de grâce à vous spirituel envers ce être fixé vous,

Je désire-vivement, en-effet, vous voir qfin-que je vous donne-en-partage-désormais quelque don-de-grâce spirituel envers [le fait] d’être-affermis [pour] vous.

desidero enim videre vos ut aliquid inpertiar gratiae vobis spiritalis ad confirmandos vos


ROMAINS 5:15   χάρισμα (nom, nominatif, neutre, singulier)
Mais non comme le chute à côté, ainsi aussi le don de grâce· si car à le de le de un à chute à côté les nombreux moururent loin, à nombreux davantage la grâce de le de Dieu et la gratification en à grâce à celle de le de un de être humain de Iésous de Christ envers les nombreux surabonda.

Mais [ce n’est] pas comme l’écart-de-chute [qu’est] de-même aussi le don-gratuit. Si en-effet [c’est] par l’écart-de-chute d’un-seul [que] les nombreux ont-péri-par-trépas, [c’est] considérablement danvantage [que] la grâce de Dieu et le don-gratuit en grâce, [c’est] par celle d’un-seul Homme – Jésus Christ – [qu’]envers les nombreux, elle a-abondé.

sed non sicut delictum ita et donum si enim unius delicto multi mortui sunt multo magis gratia Dei et donum in gratiam unius hominis Iesu Christi in plures abundavit


ROMAINS 5:16   χάρισμα (nom, nominatif, neutre, singulier)
et non comme par de un de ayant péché le don gratuit· le certes car objet de jugement hors de un envers objet de condamnation, le cependant don de grâce hors de nombreux de chutes à côté envers acte de justification.

Et [ce n’est] pas comme à-travers un-seul qui-a-péché [qu’est] le don-gratuit. Certes en-effet la décision-de-jugement, [c’est] à-partir-d’un-seul [qu’elle advient] envers un jugement-de-condamnation ; cependant que le don-de-grâce, [c’est] à-partir-de nombreux écarts-de-chutes [qu’il advient] envers un acte-de-justification.

et non sicut per unum peccantem ita et donum nam iudicium ex uno in condemnationem gratia autem ex multis delictis in iustificationem


ROMAINS 6:23   χάρισμα (nom, nominatif, neutre, singulier)
les car gages de la de péché trépas, le cependant don de grâce de le de Dieu vie éternelle en à Christ à Iésous à le à Maître de nous.

Les gages, en-effet, du péché, [c’est] un trépas, cependant-que la grâce de Dieu, [c’est] une vie de-l’ère dans [le] Christ Jésus, notre Seigneur.

stipendia enim peccati mors gratia autem Dei vita aeterna in Christo Iesu Domino nostro


ROMAINS 11:29   χαρίσματα (nom, nominatif, neutre, pluriel)
sans repentances car les dons de grâces et la appellation de le de Dieu.

[C’est] en-effet sans-repentance [que sont] les dons-de-grâce et l’appel de Dieu.

sine paenitentia enim sunt dona et vocatio Dei


ROMAINS 12:6   χαρίσματα (nom, accusatif, neutre, pluriel)
ayants cependant dons de grâces selon la grâce celle ayante étée donnée à nous différents, soit prophétie selon la analogie de la de croyance,

Cependant, ayant des dons-de-grâce, [c’est] selon la grâce – celle qui-a-été-donnée pour nous – [qu’ils sont] l’emportant : Qu’il-s’agisse-de prophétie, [qu’elle s’exerce] selon l’analogie de la foi…— On traduit svt  le gr. diaphoros par “différent”. Nous préférons la trad. qui s’appuie sur le verbe diaphérô, l’emporter-sur, être-supérieur-à (cfr. 2,18 ; Mt 6,26 ; 10,31 , 12,12 ; Lc 12,7.24 etc.). Dès lors, la séquence qui suit est moins un catalogue des “différents” dons-de-grâce – ou charismes – qu’une explicitation de ce qui leur permet de l’emporter sur de simple dons naturels. Autrement dit, ce que saint Paul évoque ici, c’est la vigilance spirituelle nécessaire dès lors qu’il s’agit d’exercer ces dons-de-grâce de telle sorte qu’ils l’emportent vraiment.

habentes autem donationes secundum gratiam quae data est nobis differentes sive prophetiam secundum rationem fidei


1 CORINTHIENS 1:7   χαρίσματι (nom, datif, neutre, singulier)
de sorte que vous ne pas être manqué en à pas un à don de grâce attendants longuement la découverte de le de Maître de nous de Iésous de Christ·

… de-sorte-que vous, vous ne [sauriez] être-dans-l’indigence, dans pas-un don-de-grâce, [vous] qui-attendez-de-loin le dévoilement de notre Seigneur Jésus Christ…

ita ut nihil vobis desit in ulla gratia expectantibus revelationem Domini nostri Iesu Christi


1 CORINTHIENS 7:7   χάρισμα (nom, accusatif, neutre, singulier)
je veux cependant tous êtres humains être comme aussi moi-même· mais chacun en propre a don de grâce hors de Dieu, celui certes ainsi, celui cependant ainsi.

Cependant, [ce que] je veux, [c’est pour] tous [les] Hommes [la possibilité d’]être aussi comme moi-même. Mais chacun, [c’est] un don-de-grâce [qui lui est] en-propre [qu’]il a, issu-de Dieu : un-tel (= lui) certes ainsi, cependant-qu’un-tel (= lui) ainsi.

volo autem omnes homines esse sicut me ipsum sed unusquisque proprium habet donum ex Deo alius quidem sic alius vero sic


1 CORINTHIENS 12:4   χαρισμάτων (nom, génitif, neutre, pluriel)
Répartitions cependant de dons de grâces sont, le cependant même esprit·

Cependant, [ce sont] des répartitions de dons-de-grâce [qu’]il y-a, cependant-que [c’est] le même Esprit…

divisiones vero gratiarum sunt idem autem Spiritus


1 CORINTHIENS 12:9   χαρίσματα (nom, nominatif, neutre, pluriel)
à autre-différent croyance en à le à même à esprit, à autre cependant dons de grâces de guérisons en à le à un à esprit,

À un second, [c’est] la foi [qui est donnée] dans le même esprit, cependant-qu’à un autre, [ce sont] des dons de guérisons dans l’unique Esprit.

alteri fides in eodem Spiritu alii gratia sanitatum in uno Spiritu


1 CORINTHIENS 12:28   χαρίσματα (nom, accusatif, neutre, pluriel)
Et lesquels certes posa le Dieu en à la à église premièrement envoyés, deuxièmement prophètes, troisièmement enseignants, ensuite puissances, ensuite dons de grâces de guérisons, perceptions, pilotages, genres de langues.

Et ceux que, certes, il a-placé, Dieu, dans l’Église, [ce sont] premièrement des envoyés ; deuxièmement des prophètes ; toisièmement des enseignants, [et] ensuite des puissances, ensuite des dons-de-grâce de guérisons, de solidarité, de directions, de souches-d’engendrement de langues.

et quosdam quidem posuit Deus in ecclesia primum apostolos secundo prophetas tertio doctores deinde virtutes exin gratias curationum opitulationes gubernationes genera linguarum


1 CORINTHIENS 12:30   χαρίσματα (nom, accusatif, neutre, pluriel)
ne pas tous dons de grâces ont de guérisons; ne pas tous à langues bavardent; ne pas tous interprètent en détail;

Serait-ce-que tous, [ce sont] des dons-de-grâce de guérisons [qu’]ils ont ? Serait-ce-que tous s’adressent par des langues ? Serait-ce-que tous traduisent-en-interprétant ?

numquid omnes virtutes numquid omnes gratiam habent curationum numquid omnes linguis loquuntur numquid omnes interpretantur


1 CORINTHIENS 12:31   χαρίσματα (nom, accusatif, neutre, pluriel)
jalousez de zèle cependant les dons de grâces les plus grands. Et encore selon hyperbole chemin à vous je montre.

Cependant, bouillonnez-d’un-zèle-jaloux [pour] les dons-de-grâce les plus-grands. Et [c’est] encore selon une hyperbole [qu’]à vous, [c’est] un chemin [que] je montre.

aemulamini autem charismata maiora et adhuc excellentiorem viam vobis demonstro


2 CORINTHIENS 1:11   χάρισμα (nom, nominatif, neutre, singulier)
de assistants ensemble aussi de vous au-dessus de nous à la à supplication, afin que hors de nombreux de faces le envers nous don de grâce par de nombreux que soit rendu grâce au-dessus de nous.

[Vous] aussi, joignant- votre -assistance en- notre -faveur à la supplication, que [ce soit] à-partir-de nombreuses faces [que] le don-de-grâce [advenu] envers nous à-travers des nombreux soit-un-objet-d’action-de-grâce-dé-sormais en- notre -faveur.— L’exercice est ici de passer de la supplication à l’action-de-grâce.

adiuvantibus et vobis in oratione pro nobis ut ex multis personis eius quae in nobis est donationis per multos gratiae agantur pro nobis


1 TIMOTHEE 4:14   χαρίσματος (nom, génitif, neutre, singulier)
ne pas néglige de le en à toi de don de grâce, lequel fut donné à toi par de prophétie avec au-delà de imposition de les de mains de le de corps des anciens.

Ne sois- pas -insouciant du don-de-grâce en toiqui t’a-été-donné à-travers une prophétie conjointement-avec une imposition des mains du collège-des-anciens.

noli neglegere gratiam quae in te est quae data est tibi per prophetiam cum inpositione manuum presbyterii


2 TIMOTHEE 1:6   χάρισμα (nom, accusatif, neutre, singulier)
Par le fait de laquelle cause je remémore toi renflammer de bas en haut le don de grâce de le de Dieu, lequel est en à toi par de la de imposition de les de mains de moi.

… motif en-raison-duquel je fais-remonter-à-ta-mémoire [le fait] de-raviver le don-de-grâce de Dieu qui est en toi à-travers l’imposition de mes mains.

propter quam causam admoneo te ut resuscites gratiam Dei quae est in te per inpositionem manuum mearum


1 PIERRE 4:10   χάρισμα (nom, accusatif, neutre, singulier)
chacun de haut en bas comme prit don de grâce envers vous-mêmes lui servants comme beaux économes de diverse de grâce de Dieu.

… chacun selon-qu’il a- [en] reçu [la] grâce, envers eux-mêmes servant- celle-ci -en-ministre comme de beaux légistes-de-maison de toute-sorte-de grâce de Dieu.

unusquisque sicut accepit gratiam in alterutrum illam administrantes sicut boni dispensatores multiformis gratiae Dei