συνεπίστημι <--TOUS--> συνήδομαι


συνέχω = tenir ensemble

Type Verbe
Phonétique sunecho
Origine Vient de σύν et ἔχω
σύνavec
ἔχωavoir
Définitions tenir ensemble, tenir ensemble. tout objet, de peur qu'il ne tombe en morceaux ou qu'il en tombe quelque chose. contenir ensemble avec contrainte, comprimer. presser ensemble avec la main. se boucher les oreilles. presser de chaque côté d'une cité assiégée. d'un détroit, qui force un navire dans un canal étroit. d'un enclos à bétail, où les bêtes sont tenues de tous côtés, les mettant dans une position où elles ne peuvent bouger, et pour que le fermier puisse les soigner. retenir complètement. détenir. d'un prisonnier. métaphorique. être tenu, être entièrement occupé par un travail. dans l'enseignement de la parole. contraindre, opprimer, des maux qui tiennent quelqu'un et l'affligent être tenu avec, affligé par, souffrir de. presser, forcer. de l'âme

συνέχω : Verbe
EN 1 : to hold together, to hold fast, pass. to be seized (by illness)
EN 2 : (a) I press together, close, (b) I press on every side, confine, (c) I hold fast, (d) I urge, impel, (e) pass: I am afflicted with (sickness).
FR 1 : tenir ensemble, tenir vite, passer. à saisir (par maladie)
FR 2 : (a) J'appuie ensemble, je ferme, (b) J'appuie de tous les côtés, je limite, (c) Je m'accroche, (d) J'exhorte, je pousse, (e) je passe: Je suis atteint de (maladie).

συγχώννυμι : Anglais : heap with earth, cover with a mound, bank up -|- Français : tas de terre, couverture avec un monticule, remonter
συνέχω verbe 3rd sg imperf ind act doric aeolic contr

συνόχωκα : Anglais : to be -|- Français : être
συνέχω verbe 1st sg pres ind act

συνέχω de σύν et de ἔχω, rester uni, c-à-d comprimer (les oreilles, avec une foule ou un siège) ou l'arrestation (un prisonnier), au sens figuré, pour contraindre, rendez perplexe, affligez, préoccupez : entravez, tenez, gardez, appuyez, mentez malades à cause de, arrêtez-vous, soyez dans un détroit, straiten, soyez pris avec, la foule.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
συνεχομένουςverbe, participe, présent, passif, accusatif, masculin, plurielétants tenus ensemble1
συνεχομένηverbe, participe, présent, passif, nominatif, féminin, singulierétante tenue ensemble1
συνείχοντοverbe, indicatif, imparfait, passif, 3e, plurielétaient tenu ensemble1
συνέχουσίνverbe, indicatif, présent, actif, 3e, plurieltiennent ensemble1
συνέχομαιverbe, indicatif, présent, passif, 1e, singulierje suis tenu ensemble2
συνέξουσίνverbe, indicatif, futur, actif, 3e, plurieltiendront ensemble1
συνέχοντεςverbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, plurieltenants ensemble1
συνέσχονverbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, plurieltinrent ensemble1
συνείχετοverbe, indicatif, imparfait, passif, 3e, singulierétait tenu ensemble1
συνεχόμενονverbe, participe, présent, passif, accusatif, masculin, singulierétant tenu ensemble1
συνέχειverbe, indicatif, présent, actif, 3e, singuliertient ensemble1



MATTHIEU 4:24   συνεχομένους (verbe, participe, présent, passif, accusatif, masculin, pluriel)
Et éloigna la ouïe de lui envers toute entière la Syrie· et apportèrent à lui tous ceux mauvaisement ayants à diverses à maladies et à tortures étants tenus ensemble et démonisants et étants lunatique et paralytiques, et soigna eux.

Et elle s’est-éloignée, sa renommée (= écoute), envers la Syrie entière, et ils ont-porté-vers lui tous ceux étant mali-cieusement [atteints] par toutes-sortes-de maladies et étant-contenus par des tortures, // et // [ceux] qui-sont-démoniaques, et [ceux] qui-sont-lunatiques, et des paralytiques, et il les a-soignés.

et abiit opinio eius in totam Syriam et obtulerunt ei omnes male habentes variis languoribus et tormentis conprehensos et qui daemonia habebant et lunaticos et paralyticos et curavit eos


LUC 4:38   συνεχομένη (verbe, participe, présent, passif, nominatif, féminin, singulier)
Ayant placé debout de bas en haut cependant au loin de la de synagogue vint à l'intérieur envers la maisonnée de Simon. belle-mère cependant de le de Simon était étante tenue ensemble à fièvre à grand et sollicitèrent lui autour de elle.

S’étant-redressé, cependant, [c’est] loin-de la synagogue {qu’]il est-entré envers la maison-d’habitation de Simon. La belle-mère de Simon, cependant, était-contenue par une grande fièvre-brûlante, et il l’a-pressé à- son -sujet.

surgens autem de synagoga introivit in domum Simonis socrus autem Simonis tenebatur magnis febribus et rogaverunt illum pro ea


LUC 8:37   συνείχοντο (verbe, indicatif, imparfait, passif, 3e, pluriel)
et sollicita lui en totalité le multitude de la de région alentour de les de Géraséniens éloigner au loin de eux, en ce que à effroi à grand étaient tenu ensemble· lui cependant ayant embarqué envers navire retourna en arrière.

Et elle l’a-pressé, la multitude en-totalité du pays-alentour des Géraséniens, de s’éloigner loin-d’eux, parce-que [c’est] par une grande crainte [qu’]ils étaient-contenus. Cependant, ayant-embarqué envers un navire, [lui] s’en-est-retourné.

et rogaverunt illum omnis multitudo regionis Gerasenorum ut discederet ab ipsis quia timore magno tenebantur ipse autem ascendens navem reversus est


LUC 8:45   συνέχουσίν (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, pluriel)
et dit le Iésous· quel celui ayant touché de moi; de niants cependant de tous dit le Pierre· Supérieur, les foules tiennent ensemble toi et oppressent loin.

Et il a-parlé-ainsi, Jésus : Qui [est] celui [qui] m’a-touché ? Cependant-que niant tous, il a-parlé-ainsi, Pierre : Grand-maître, les foules te contiennent et [t’]écrasent.

et ait Iesus quis est qui me tetigit negantibus autem omnibus dixit Petrus et qui cum illo erant praeceptor turbae te conprimunt et adfligunt et dicis quis me tetigit


LUC 12:50   συνέχομαι (verbe, indicatif, présent, passif, 1e, singulier)
baptême cependant j'ai être baptisé, et comment je suis tenu ensemble jusqu'à ce que de lequel un quelconque que soit fini.

[C’est] un baptême en-effet [dont] j’ai à-être-baptisé, et comment suis- je -contenu jusqu’à-ce-qu’il soit-achevé !

baptisma autem habeo baptizari et quomodo coartor usque dum perficiatur


LUC 19:43   συνέξουσίν (verbe, indicatif, futur, actif, 3e, pluriel)
en ce que surgiront journées sur toi et jetteront autour les ennemis de toi palissade à toi et encercleront autour toi et tiendront ensemble toi de toute part,

Parce-que surgiront des jours sur toi, et ils érigeront, tes ennemis, des palissades pour toi, et ils t’encercleront-tout-autour et il te contiendront de-toute-part,

quia venient dies in te et circumdabunt te inimici tui vallo et circumdabunt te et coangustabunt te undique


LUC 22:63   συνέχοντες (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, pluriel)
Et les hommes ceux tenants ensemble lui gaminaient envers à lui pelants,

Et les hommes, ceux qui- le contiennent, se-jouaient-de lui en [le] rossant,

et viri qui tenebant illum inludebant ei caedentes


ACTES 7:57   συνέσχον (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
ayants croassés cependant à son de voix à grande tinrent ensemble les oreilles de eux et ruèrent en même fureur sur lui

Hurlant cependant [dans] une voix grande, ils ont-contenu leurs oreilles et se-sont-rués d’une même-ardeur sur lui...

et eicientes eum extra civitatem lapidabant et testes deposuerunt vestimenta sua secus pedes adulescentis qui vocabatur Saulus


ACTES 18:5   συνείχετο (verbe, indicatif, imparfait, passif, 3e, singulier)
Comme cependant vinrent de haut en bas au loin de la de Macédoine le et aussi Silas et le Timotheos, était tenu ensemble à le à discours le Paulus passant témoignage à les à Ioudaiens être le Christ Iésous.

Comme cependant sont-venus-en-descendant depuis la Macédoine aussi-bien Silas et Timothée, il était-contenus par la parole, Paul, portant-témoignage aux Juifs [le fait] [pour] Jésus d’être le Christ.

cum venissent autem de Macedonia Silas et Timotheus instabat verbo Paulus testificans Iudaeis esse Christum Iesum


ACTES 28:8   συνεχόμενον (verbe, participe, présent, passif, accusatif, masculin, singulier)
devint cependant le père de le de Publius à fièvres et à dysenterie étant tenu ensemble coucher de haut en bas, vers lequel le Paulus ayant venu à l'intérieur et ayant prié ayant imposé les mains à lui guérit lui.

Il est-advenu cependant [pour] le père de Publius, étant-contenu par des fièvres-brûlantes et une dysenterie, de demeurer-couché, vers qui Paul étant-entré et ayant-prié, lui ayant-imposé les mains, il l’a-guéri.

contigit autem patrem Publii febribus et dysenteria vexatum iacere ad quem Paulus intravit et cum orasset et inposuisset ei manus salvavit eum


2 CORINTHIENS 5:14   συνέχει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
la car amour de le de Christ tient ensemble nous, ayants jugés celui-ci, en ce que un au-dessus de tous mourut loin, alors ceux tous moururent loin·

En-effet, l’amour-agapè du Christ nous contient, ayant-jugé ceci : [C’est] un-seul [qui], pour tous, a péri-par-trépas. Par-conséquent tous ont-péri-par-trépas…

caritas enim Christi urget nos aestimantes hoc quoniam si unus pro omnibus mortuus est ergo omnes mortui sunt


PHILIPPIENS 1:23   συνέχομαι (verbe, indicatif, présent, passif, 1e, singulier)
je suis tenu ensemble cependant hors de les de deux, la désir en fureur ayant envers ce détacher de bas en haut et avec à Christ être, à nombreux car davantage meilleurement·

Je suis-contenu cependant à-partir-des deux [à la fois] : ayant [d’une part] le désir-ardent envers le-fait-d’être-délié-en-me-dégageant [de la chair] et d’être avec [le] Christ – en effet, [cela serait] considérablement davantage bon [pour moi] –…

coartor autem e duobus desiderium habens dissolvi et cum Christo esse multo magis melius