σπῖλος <--TOUS--> σπλάγχνα


σπλαγχνίζομαι = remuer aux entrailles

Type Verbe
Phonétique splagchnizomai
Origine Vient de σπλάγχνα
σπλάγχναentrailles
Définitions remuer aux entrailles, être remué dans ses intestins, de là être ému de compassion, avoir compassion (car les entrailles sont sensées être le siège de l'amour et de la pitié

σπλαγχνίζομαι : Verbe
EN 1 : to be moved in the inward parts, to feel compassion
EN 2 : I feel compassion, have pity on, am moved.
FR 1 : être déplacé vers l'intérieur, ressentir de la compassion
FR 2 : Je ressens de la compassion, j'ai pitié de moi, je suis ému.

σπλαγχνίζομαι : Anglais : to feel compassion, mercy -|- Français : ressentir de la compassion, de la miséricorde
σπλαγχνίζομαι verbe 1st sg pres ind mp

σπλαγχνίζω : Anglais : feel pity, compassion -|- Français : ressentir de la pitié, de la compassion
σπλαγχνίζομαι verbe 1st sg pres ind mp

Voix de milieu de σπλαγχνίζομαι de σπλάγχνον, pour avoir les intestins aspirent, c-à-d sentent (au sens figuré) la sympathie, pour avoir pitié : ayez (être déplacé avec) la compassion.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
ἐσπλαγχνίσθηverbe, indicatif, aoriste, passif, 3e, singulierfut remué aux entrailles6
σπλαγχνίζομαιverbe, indicatif, présent, moyen, 1e, singulierje remue aux entrailles2
σπλαγχνισθεὶςverbe, participe, aoriste, passif, nominatif, masculin, singulierayant été remué aux entrailles4



MATTHIEU 9:36   ἐσπλαγχνίσθη (verbe, indicatif, aoriste, passif, 3e, singulier)
Ayant vu cependant les foules fut remué aux entrailles autour de eux, en ce que étaient ayants étés écorchés et ayants étés flanqués comme si brebis ne pas ayants berger.

Cependant, ayant-vu les foules, il a-été-ému-aux-entrailles à- leur -sujet, parce-qu’elle étaient se-trouvant-avoir-été-affligées et se-trouvant-avoir-été-flanquées [à terre] à-peu-près-comme des brebis n’ayant pas de berger.

videns autem turbas misertus est eis quia erant vexati et iacentes sicut oves non habentes pastorem


MATTHIEU 14:14   ἐσπλαγχνίσθη (verbe, indicatif, aoriste, passif, 3e, singulier)
Et ayant sorti vit nombreux foule et fut remué aux entrailles sur à eux et soigna les malades de eux.

Et étant-sorti, il a-vu une nombreuse foule et il a-été-ému-aux-entrailles en-ce-qui- les -concerne, et il a-soigné leurs malportants.— La trad. de arrôstos par malportant répond à la formule de salutation rônnumi, portez-vous [bien](cfr. Ac 15,29).

et exiens vidit turbam multam et misertus est eius et curavit languidos eorum


MATTHIEU 15:32   σπλαγχνίζομαι (verbe, indicatif, présent, moyen, 1e, singulier)
Le cependant Iésous ayant appelé auprès les disciples de lui dit· je remue aux entrailles sur le foule, en ce que déjà journées trois restent auprès à moi et non ont un quelconque que mangent· et délier au loin eux en jeûnes non je veux, de peur que que soient défailli en à la à chemin.

Cependant, Jésus, ayant-appelé-vers [lui] ses apprentis, a-parlé-ainsi : Je suis-ému-aux-entrailles quant-à la foule, parce-que [voilà] déjà trois jours [qu’]ils demeurent-vers moi, et ils n’ont pas de-quoi manger-désormais. Et les délier-loin-de [moi] à jeun, je ne [le] veux pas, de-peur-qu’ils ne défaillent-désormais en chemin.

Iesus autem convocatis discipulis suis dixit misereor turbae quia triduo iam perseverant mecum et non habent quod manducent et dimittere eos ieiunos nolo ne deficiant in via


MATTHIEU 18:27   σπλαγχνισθεὶς (verbe, participe, aoriste, passif, nominatif, masculin, singulier)
Ayant été remué aux entrailles cependant le Maître de le de esclave de celui-là délia au loin lui et le prêt abandonna à lui.

Cependant, ayant-été-ému-aux-entrailles, le seigneur de ce serviteur-en-esclave-là l’a-délié-loin-de [lui], et la créance, il [la] lui a-abandonnée.

misertus autem dominus servi illius dimisit eum et debitum dimisit ei


MATTHIEU 20:34   σπλαγχνισθεὶς (verbe, participe, aoriste, passif, nominatif, masculin, singulier)
ayant été remué aux entrailles cependant le Iésous toucha de les de yeux de eux, et directement regardèrent de bas en haut et suivirent à lui.

Cependant-qu’ayant-été-ému-aux-entrailles, Jésus a-touché leurs vues, et [c’est] aussitôt [qu’]ils ont-recouvré-le-regard. Et ils l’ont-suivi.

misertus autem eorum Iesus tetigit oculos eorum et confestim viderunt et secuti sunt eum


MARC 1:41   σπλαγχνισθεὶς (verbe, participe, aoriste, passif, nominatif, masculin, singulier)
et ayant été remué aux entrailles ayant étendu dehors la main de lui toucha et dit à lui· je veux, sois purifié·

Et ému-aux-entrailles, tendant sa main, il [l’]a-touché et lui parle-ainsi : Je [le] veux, sois-purifié !

Iesus autem misertus eius extendit manum suam et tangens eum ait illi volo mundare


MARC 6:34   ἐσπλαγχνίσθη (verbe, indicatif, aoriste, passif, 3e, singulier)
Et ayant sorti vit nombreux foule et fut remué aux entrailles sur eux, en ce que étaient comme brebis ne pas ayants berger, et commença enseigner eux nombreux.

Et étant-sorti, il a-vu une foule nombreuse, et il a-été-ému-aux-entrailles en-ce-qui- les -concerne, parce-qu’ils étaient comme des brebis n’ayant pas de berger, et il a-commencé-à leur enseigner de-nombreuses-choses.

et exiens vidit multam turbam Iesus et misertus est super eos quia erant sicut oves non habentes pastorem et coepit docere illos multa


MARC 8:2   σπλαγχνίζομαι (verbe, indicatif, présent, moyen, 1e, singulier)
je remue aux entrailles sur le foule, en ce que déjà journées trois restent auprès à moi et non ont un quelconque que mangent·

Je suis-ému-aux-entrailles au-sujet-de la foule, parce-que [cela fait] déjà trois jours [qu’]ils demeurent-vers moi, et ils n’ont pas de-quoi manger-désormais.

misereor super turba quia ecce iam triduo sustinent me nec habent quod manducent


MARC 9:22   σπλαγχνισθεὶς (verbe, participe, aoriste, passif, nominatif, masculin, singulier)
et souvent et envers feu lui jeta et envers eaux afin que que perde complètement lui· mais si un quelconque tu peux, aide à nous ayant été remué aux entrailles sur nous.

… et de-nombreuses-fois aussi, [c’est] envers un feu [qu’]il l’a-jeté, et envers [les] eaux afin-qu’il le mène-à-sa-perte-désormais. Mais si tu as- quelque -puissance, viens-à- notre -secours, ayant-été-ému-aux-entrailles en-ce-qui- nous -concerne !

Iesus autem ait illi si potes credere omnia possibilia credenti


LUC 7:13   ἐσπλαγχνίσθη (verbe, indicatif, aoriste, passif, 3e, singulier)
et ayant vu elle le Maître fut remué aux entrailles sur à elle et dit à elle· ne pas pleure.

Et l’ayant-vue, le Seigneur a-été-ému-aux-entrailles en-ce-qui- la -concerne et lui a-parlé-ainsi : Ne pleure pas.

quam cum vidisset Dominus misericordia motus super ea dixit illi noli flere


LUC 10:33   ἐσπλαγχνίσθη (verbe, indicatif, aoriste, passif, 3e, singulier)
Samaritain cependant un quelconque cheminant vint selon lui et ayant vu fut remué aux entrailles,

Cependant, quelque Samaritain, cheminant, est-venu [tout]-contre lui, et [l’]ayant-vu, a-été-ému-aux-entrailles.

Samaritanus autem quidam iter faciens venit secus eum et videns eum misericordia motus est


LUC 15:20   ἐσπλαγχνίσθη (verbe, indicatif, aoriste, passif, 3e, singulier)
et ayant placé debout de bas en haut vint vers le père de lui-même. Encore cependant de lui distancément de tenant au loin vit lui le père de lui et fut remué aux entrailles et ayant couru tomba dessus sur le cou de lui et affectionna de haut en bas lui.

Et s’étant-redressé, il est-venu vers son-propre père. Cependant, étant- encore distancément -au-loin, il l’a-vu, son père, et il a-été-ému-aux-entrailles, et ayant-couru, il est-tombé-en-fondant sur son coua nuque et il l’a-couvert-d’affection.

et surgens venit ad patrem suum cum autem adhuc longe esset vidit illum pater ipsius et misericordia motus est et adcurrens cecidit supra collum eius et osculatus est illum