σπλαγχνίζομαι <--TOUS--> σπόγγος


σπλάγχνα = entrailles

Type Nom neutre
Phonétique splagchna
Origine Probablement renforcement de splen (mélancolie, le "spleen" anglais)
Définitions entrailles, affection, tendresse, angoisse, coeur, entrailles, intestins, (le cœur, les poumons, le foie, etc.). entrailles. les entrailles étaient considérées comme le siège des plus violentes passions, telles la colère et l'amour ; mais par les Hébreux, le siège ses plus tendres affections, en particulier bonté, bienveillance, compassion ; de là notre cœur. un cœur dans lequel réside la miséricorde

σπλάγχνα, ων, τά : Nom, Neuter
EN 1 : the inward parts (heart, liver, lungs, etc.), the emotions
EN 2 : the inward parts; the heart, affections, seat of the feelings.
FR 1 : les parties intérieures (cœur, foie, poumons, etc.), les émotions
FR 2 : les parties intérieures; le cœur, les affections, le siège des sentiments.

σπλάγχνον : Anglais : inward parts -|- Français : parties intérieures
σπλάγχνα nom pl neut acc

σπλάγχνον s'est fortifié probablement de splen (la "rate"), un intestin (pluriel), au sens figuré, pitié ou sympathie : intestins, affection intérieure, + clémence tendre.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN

GrecMorphologieTraductionRépétition
σπλάγχναnom, accusatif, neutre, plurielentrailles4
σπλάγχναnom, nominatif, neutre, plurielentrailles5
σπλάγχνοιςnom, datif, neutre, plurielà entrailles2



LUC 1:78   σπλάγχνα (nom, accusatif, neutre, pluriel)
par le fait de entrailles de miséricorde de Dieu de nous, en à lesquels visitera nous levant hors de hauteur,

à-travers [les] entrailles de miséricorde de notre Dieu, dans lesquelles il nous supervisera, [l’astre du] Levant, [celui qui est] issu-de [la] hauteur.

per viscera misericordiae Dei nostri in quibus visitavit nos oriens ex alto


ACTES 1:18   σπλάγχνα (nom, nominatif, neutre, pluriel)
celui-ci certes donc acquit emplacement hors de salaire de la de injustice et précipité en avant ayant devenu éclata au milieu et fut déversé tous les entrailles de lui·

Celui-ci, certes, donc a-acquis un domaine issu-du salaire de l’injustice et [c’est] précipité-en-avant [qu’]étant-advenu, il a-crevé [par le] milieu. Aussi se-sont- elles -répandues toutes ses entrailles.

et hic quidem possedit agrum de mercede iniquitatis et suspensus crepuit medius et diffusa sunt omnia viscera eius


2 CORINTHIENS 6:12   σπλάγχνοις (nom, datif, neutre, pluriel)
non vous êtes resserrés en à nous, vous êtes resserrés cependant en à les à entrailles de vous·

Vous n’êtes- pas -dans-l’angoisse parmi nous, cependant-que vous êtes-dans-l’angoisse dans vos entrailles…

non angustiamini in nobis angustiamini autem in visceribus vestris


2 CORINTHIENS 7:15   σπλάγχνα (nom, nominatif, neutre, pluriel)
et les entrailles de lui plus surabondamment envers vous est de étant remémoré la de tous de vous écoute soumise, comme avec au-delà de effroi et de tremblement vous acceptâtes lui.

Et ses entrailles [c’est] plus-abondamment-encore envers vous [qu’]elles sont, faisant-remonter-en-mémoire l’obéissance de vous tous comme [c’est] au-sein-d’une crainte et d’un tremblement [que] vous l’avez-accueilli.

et viscera eius abundantius in vos sunt reminiscentis omnium vestrum oboedientiam quomodo cum timore et tremore excepistis eum


PHILIPPIENS 1:8   σπλάγχνοις (nom, datif, neutre, pluriel)
témoin car de moi le Dieu comme je désire au-dessus tous vous en à entrailles de Christ de Iésous.

En-effet, il m’est-témoin, Dieu, que (= comme) je vous désire-vivement tous dans les entrailles du Christ Jésus…

testis enim mihi est Deus quomodo cupiam omnes vos in visceribus Christi Iesu


PHILIPPIENS 2:1   σπλάγχνα (nom, nominatif, neutre, pluriel)
Si une quelconque donc appel à côté en à Christ, si un quelconque réconfort de amour, si une quelconque communion de esprit, si un quelconque entrailles et compassions,

Si donc [il est] quelque consolation dans [le] Christ, s’[il est] quelque réconfort d’amour-agapè, s’[il est] quelque communion d’Esprit, s’[il est] quelques entrailles et compassions...— Sur la trad. du gr. paraklèsis par consolation, voir 2Co 1,3n.

si qua ergo consolatio in Christo si quod solacium caritatis si qua societas spiritus si quid viscera et miserationes


COLOSSIENS 3:12   σπλάγχνα (nom, accusatif, neutre, pluriel)
Habillez donc, comme élus de le de Dieu saints et ayants étés aimés, entrailles de compassion utilité bonté basse émotion douceur distance de fureur,

Vêtez-vous donc comme des appelés de Dieu, saints et vous-trouvant-avoir-été-aimés-d’agapè, [ayant] des entrailles de compassion, d’obligeance, de discernement-d’humilité, de douceur, de tenue-à-distance-de-l’ardente-fulmination-de-narines…

induite vos ergo sicut electi Dei sancti et dilecti viscera misericordiae benignitatem humilitatem modestiam patientiam


PHILEMON 1:7   σπλάγχνα (nom, nominatif, neutre, pluriel)
joie car nombreuse j'eus et appel à côté sur à la à amour de toi, en ce que les entrailles de les de saints a été pausé de bas en haut par de toi, frère.

[C’est] une joie grande en-effet [que] j’ai-eue et une consolation quant-à ton amour-agapè, parce-que les entrailles des saints se-trouvent-s’être-reposées à-travers toi, frère.— Sur la trad. du gr. paraklèsis par consolation, voir 2Co 1,3n.

gaudium enim magnum habui et consolationem in caritate tua quia viscera sanctorum requieverunt per te frater


PHILEMON 1:12   σπλάγχνα (nom, nominatif, neutre, pluriel)
lequel je mandai de bas en haut à toi, lui, celui-ci est les miens entrailles·

… lui-que je te défère – lui, c’est-à-dire lesentrailles [qui sont] les miennes –…

quem remisi tu autem illum id est mea viscera suscipe


PHILEMON 1:20   σπλάγχνα (nom, accusatif, neutre, pluriel)
oui frère, moi de toi que je profite en à Maître· pause de bas en haut de moi les entrailles en à Christ.

Aussi, frère, moi, puissè- je -attendre- de toi -ce-recours dans [le] Seigneur ; repose mes entrailles dans [le] Christ.

ita frater ego te fruar in Domino refice viscera mea in Domino


1 JEAN 3:17   σπλάγχνα (nom, accusatif, neutre, pluriel)
lequel cependant le cas échéant que ait le existence de le de monde et que observe le frère de lui nécessité ayant et que ferme à clé les entrailles de lui au loin de lui, comment la amour de le de Dieu reste en à lui;

Cependant-que celui-qui a une existence du monde et observe-avec-attention son frère qui-a un besoin, et -qu’il ferme-à-clef ses entrailles loin-de lui, comment l’amour-agapè de Dieu demeure-t-il en lui ?

qui habuerit substantiam mundi et viderit fratrem suum necesse habere et clauserit viscera sua ab eo quomodo caritas Dei manet in eo