Σαλείμ <--TOUS--> Σαλήμ


σαλεύω = ébranler

Type Verbe
Phonétique saleuo
Origine Vient de σάλος
σάλοςfluctuation
Définitions ébranler, agiter, secouer, trembler, un mouvement produit par les vents, les orages, les vagues, etc. agiter ou secouer. faire chanceler ou vaciller. secouer correctement, d'une mesure remplie en secouant son contenu. secouer, renverser. jeter à bas de son état de sécurité et bonheur. remuer, agiter l'esprit, déranger quelqu'un

σαλεύω : Verbe
EN 1 : to agitate, shake, to cast down
EN 2 : I shake, excite, disturb in mind, stir up, drive away.
FR 1 : agiter, secouer, abattre
FR 2 : Je secoue, excite, dérange dans mon esprit, m'agite, m'éloigne.

σαλεύω : Anglais : cause to rock, make to vibrate -|- Français : faire vibrer, faire vibrer
σαλεύω verbe 1st sg pres ind act

σαλεύω de σάλος, pour vaciller, c-à-d faire campagne, balancez, renversez ou détruisez (implicitement), au sens figuré, pour déranger, incitez : bougez, tremblez (ensemble), qui peut (-pas) être secoué, provoquer.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
σαλευόμενονverbe, participe, présent, passif, accusatif, masculin, singulierétant ébranlé2
σαλευθήσονταιverbe, indicatif, futur, passif, 3e, plurielseront ébranlé3
σεσαλευμένονverbe, participe, parfait, passif, accusatif, neutre, singulierayant été ébranlé1
σαλεῦσαιverbe, infinitif, aoriste, actifébranler1
σαλευθῶverbe, subjonctif, aoriste, passif, 1e, singulierque je sois ébranlé1
ἐσαλεύθηverbe, indicatif, aoriste, passif, 3e, singulierfut ébranlé1
σαλευθῆναιverbe, infinitif, aoriste, passifêtre ébranlé2
σαλεύοντεςverbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, plurielébranlants1
ἐσάλευσενverbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulierébranla1
σαλευομένωνverbe, participe, présent, passif, génitif, neutre, plurielde étants ébranlés1
σαλευόμεναverbe, participe, présent, passif, nominatif, neutre, plurielétants ébranlés1



MATTHIEU 11:7   σαλευόμενον (verbe, participe, présent, passif, accusatif, masculin, singulier)
de Ceux-ci cependant de allants commença le Iésous dire à les à foules autour de Ioannes· quel vous sortîtes envers la déserte contempler; calame sous de vent étant ébranlé;

Cependant-que ceux-ci allant, il a commencé, Jésus, à parler-ainsi aux foules au-sujet-de Jean : Qu’êtes-vous-sortis envers le désert pour porter-votre-attention ? Un calame étant-ébranlé sous-l’obédience-du vent ?

illis autem abeuntibus coepit Iesus dicere ad turbas de Iohanne quid existis in desertum videre harundinem vento agitatam


MATTHIEU 24:29   σαλευθήσονται (verbe, indicatif, futur, passif, 3e, pluriel)
Directement cependant avec au-delà la oppression de les de journées de celles-là le soleil sera ténébré, et la lune non donnera le lumière de elle, et les étoiles tomberont au loin de le de ciel, et les puissances de les de cieux seront ébranlé.

Cependant, aussitôt, à-la-suite-de la tribulation de ces jours-là, le soleil sera-enténèbré et la lune ne donnera pas sa luminosité, et les astres tomberont depuis le ciel, et les puisssances des cieux seront-ébranlées.

statim autem post tribulationem dierum illorum sol obscurabitur et luna non dabit lumen suum et stellae cadent de caelo et virtutes caelorum commovebuntur


MARC 13:25   σαλευθήσονται (verbe, indicatif, futur, passif, 3e, pluriel)
et les étoiles seront hors de le de ciel tombants, et les puissances celles en à les à cieux seront ébranlé.

… et les astres seront tombant à-partir-du ciel, et les puissances, celles qui-sont dans les cieux, seront-ébranlées.

et erunt stellae caeli decidentes et virtutes quae sunt in caelis movebuntur


LUC 6:38   σεσαλευμένον (verbe, participe, parfait, passif, accusatif, neutre, singulier)
donnez, et sera donné à vous· mesure beau ayant été serré ayant été ébranlé étant déversé au-dessus donneront envers le sein de vous· à lequel car à mesure vous mesurez sera mesuré en échange à vous.

Donnez et il vous sera-donné : [c’est] une mesure belle se-trouvant-avoir-été-tassée, -ébranlée, -débordante [qu’] ils donneront envers votre giron. [C’est] par la mesure en-effet dont vous mesurez [qu’]il sera-mesuré-en-échange pour vous.

date et dabitur vobis mensuram bonam confersam et coagitatam et supereffluentem dabunt in sinum vestrum eadem quippe mensura qua mensi fueritis remetietur vobis


LUC 6:48   σαλεῦσαι (verbe, infinitif, aoriste, actif)
semblable est à être humain à édifiant en maison maisonnée lequel creusa et approfondit et posa fondement sur la roche· de inondation cependant de ayante devenue fracassa auprès le fleuve à la à maisonnée à celle-là, et non eut la ténacité ébranler elle par le fait de ce bellement avoir été édifié en maison elle.

[C’est] identique [qu’]il est à un Homme édifiant-en-maison une maison-d’habitation, qui a-pioché et a-approfondi, et a-posé une assise sur le rocher. Cependant-qu’une innondation étant-advenue, il s’est-brisé-, le courant, -vers cette maison-d’habitation-là, et il n’a- pas -eu-la-ténacité de [l’]ébranler en-raison-du fait, [pour] celle-ci, de se-trouver-avoir- de-belle-manière -été-édifiée-en-maison.

similis est homini aedificanti domum qui fodit in altum et posuit fundamenta supra petram inundatione autem facta inlisum est flumen domui illi et non potuit eam movere fundata enim erat supra petram


LUC 7:24   σαλευόμενον (verbe, participe, présent, passif, accusatif, masculin, singulier)
de Ayants éloignés cependant de les de messagers de Ioannes commença dire vers les foules autour de Ioannes· quel vous sortîtes envers la déserte contempler; calame sous de vent étant ébranlé;

S’étant-éloignés cependant, les Proclamateurs de Jean, il a-commencé à parler-ainsi vers les foules au-sujet-de Jean : Sur-quoi êtes- vous -sortis porter-votre-attention envers le désert ? Un calame ébranlé sous le vent ?

et cum discessissent nuntii Iohannis coepit dicere de Iohanne ad turbas quid existis in desertum videre harundinem vento moveri


LUC 21:26   σαλευθήσονται (verbe, indicatif, futur, passif, 3e, pluriel)
de glaçants de êtres humains au loin de effroi et de attente de ces de venants sur à la à écoumène, les car puissances de les de cieux seront ébranlé.

[Il y aura] des Hommes rendant-l’âme depuis [la] crainte et [l’]expectative des [événements] venant-en-fondant-sur l’univers-habité. En-effet, les puissances des cieux seront-ébranlées.

arescentibus hominibus prae timore et expectatione quae supervenient universo orbi nam virtutes caelorum movebuntur


ACTES 2:25   σαλευθῶ (verbe, subjonctif, aoriste, passif, 1e, singulier)
David car dit envers lui· je voyais en avant le Maître en devant de moi par de tout, en ce que hors de droits de moi est afin que ne pas que je sois ébranlé.

David en-effet parle-ainsi envers lui : Je voyais-par-avance le Seigneur au-su-et-au-vu-de moi à-travers toute-chose ; parce-que [c’est] à-partir-de mes droites [qu’]il est afin-que je ne sois- pas -ébranlé.

David enim dicit in eum providebam Dominum coram me semper quoniam a dextris meis est ne commovear


ACTES 4:31   ἐσαλεύθη (verbe, indicatif, aoriste, passif, 3e, singulier)
et de ayants étés attachés de lien de eux fut ébranlé le lieu en à lequel étaient ayants étés menés ensemble, et furent rempli en totalités de le de saint de esprit et bavardaient le discours de le de Dieu avec au-delà de parole entière.

Et ayant-supplié, eux, il a-été-ébranlé, le lieu dans lequel ils étaient se-trouvant-avoir-été-rassemblés, et ils ont-été-remplis, en-totalité, du Saint Esprit, et ils adressaient la parole de Dieu au-sein-d’une totale-franchise.— On assiste là comme à une seconde Pentecôte. L’Esprit Saint n’a pas été donné une fois pour toute : il est redonné chaque fois que nécessaire pour la mission, telle une manne spirituelle pour le nouvel Exode de l’Église en pèlerinage sur la terre.

et cum orassent motus est locus in quo erant congregati et repleti sunt omnes Spiritu Sancto et loquebantur verbum Dei cum fiducia


ACTES 16:26   σαλευθῆναι (verbe, infinitif, aoriste, passif)
tout à coup cependant séisme devint grand de sorte que être ébranlé les fondements de le de prison· furent ouvert cependant instantanément les portes toutes et de tous les liens fut rompu.

Tout-à-coup, cependant, un séisme est-advenu, grand, en-sorte-d’[en] être-ébranlés, les fondements de la détention, cependant-qu’elles ont-été-ouvertes subitement, toutes les portes, et [que] les liens-de-détention de tous ont-été-lâchés.

subito vero terraemotus factus est magnus ita ut moverentur fundamenta carceris et aperta sunt statim ostia omnia et universorum vincula soluta sunt


ACTES 17:13   σαλεύοντες (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, pluriel)
Comme cependant connurent les au loin de la de Thessalonique Ioudaiens en ce que aussi en à la à Bérée fut annoncé de haut en bas sous de le de Paulus le discours de le de Dieu, vinrent et là ébranlants et troublants les foules.

Comme cependant ils ont-connu, les Juifs depuis Thessalonique, que [c’est] aussi dans Bérée [qu’]était-attestée-en-proclamation sous-l’obédience-de Paul la Parole de Dieu, ils sont-venus là-aussi, ayant-ébranlé et ayant-remué les foules.

cum autem cognovissent in Thessalonica Iudaei quia et Beroeae praedicatum est a Paulo verbum Dei venerunt et illuc commoventes et turbantes multitudinem


2 TESSALONICIENS 2:2   σαλευθῆναι (verbe, infinitif, aoriste, passif)
envers ce ne pas rapidement être ébranlé vous au loin de le de intellect ni cependant être hurlé, et ni par de esprit et ni par de discours et ni par de épître comme par de nous, comme en ce que a placé dans la journée de le de Maître·

 … envers le-fait-de ne pas rapidement être-ébranlés, vous, loin-de l’intelligence, ni de pousser-des-cris, ni à-travers un esprit, ni à-travers une parole, ni à-travers une lettre comme à-travers nous, comme parce-qu’il qu’il se-trouve-être-tenu-présent, le jour du Seigneur.

ut non cito moveamini a sensu neque terreamini neque per spiritum neque per sermonem neque per epistulam tamquam per nos quasi instet dies Domini


HEBREUX 12:26   ἐσάλευσεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
de lequel la son de voix la terre ébranla alors, maintenant cependant a promis disant· encore une fois moi je secouerai non seulement la terre mais aussi le ciel.

... lui-dont la voix a-ébranlé la terre alors, cependant-que maintenant, il a-proclamé-la-promesse en-parlant-ainsi: Encore une-fois, moi, je ferai-frissonner non seulement la terre, mais aussi le ciel.

cuius vox movit terram tunc modo autem repromittit dicens adhuc semel ego movebo non solum terram sed et caelum


HEBREUX 12:27   σαλευομένων (verbe, participe, présent, passif, génitif, neutre, pluriel)
ce cependant encore une fois met en évidence de ces de étants ébranlés transposition comme de ayants étés faits, afin que que reste ces ne pas étants ébranlés.

Cependant-que le “encore une-fois” met-en-évidence-que //le// transfert des-choses qui-ont-été-ébranlées [c'est] comme [de-choses] se-trouvant-avoir-été-faites, afin-que demeurent-désormais les-choses qui- n' -ont- pas -été-ébranlées,

quod autem adhuc semel dicit declarat mobilium translationem tamquam factorum ut maneant ea quae sunt inmobilia


HEBREUX 12:27   σαλευόμενα (verbe, participe, présent, passif, nominatif, neutre, pluriel)
ce cependant encore une fois met en évidence de ces de étants ébranlés transposition comme de ayants étés faits, afin que que reste ces ne pas étants ébranlés.

Cependant-que le “encore une-fois” met-en-évidence-que //le// transfert des-choses qui-ont-été-ébranlées [c'est] comme [de-choses] se-trouvant-avoir-été-faites, afin-que demeurent-désormais les-choses qui- n' -ont- pas -été-ébranlées,

quod autem adhuc semel dicit declarat mobilium translationem tamquam factorum ut maneant ea quae sunt inmobilia