πέρυσι <--TOUS--> πέτομαι


πετεινόν = volatiles

Type Nom neutre
Phonétique peteinon
Origine Vient d'un dérivé de πέτομαι
πέτομαιvoler
Définitions volatiles, qui volent, qui ont des ailes. animaux volants ou ailés, oiseaux. les oiseaux du ciel, volant dans les cieux (dans l'air)

πετεινόν, οῦ, τό : Nom, Neuter
EN 1 : winged
EN 2 : a bird, fowl.
FR 1 : ailé
FR 2 : un oiseau, une volaille.

πετεινός : Anglais : able to fly, full-fledged -|- Français : capable de voler, à part entière
πετεινόν adjectif sg masculin acc

πετεινόν neutre d'un dérivé de πέτομαι, un animal volant, c-à-d oiseau : oiseau, volaille.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN

GrecMorphologieTraductionRépétition
πετεινὰnom, accusatif, neutre, plurielvolatiles4
πετεινὰnom, nominatif, neutre, plurielvolatiles7
πετεινῶνnom, génitif, neutre, plurielde volatiles3



MATTHIEU 6:26   πετεινὰ (nom, accusatif, neutre, pluriel)
regardez envers envers les volatiles de le de ciel en ce que non sèment non cependant moissonnent non cependant mènent ensemble envers granges, et le père de vous le céleste nourrit eux· non vous davantage vous différez de eux;

Fixez-le-regard envers les oiseaux du ciel qui ne sèment pas ni ne moissonnent, ni ne se-rassemblent envers des greniers ; et votre Père, celui [qui est] céleste, les nourrit. N’est-ce-pas- davantage -que vous, vous [vous] l’emportez [sur] eux ?

respicite volatilia caeli quoniam non serunt neque metunt neque congregant in horrea et Pater vester caelestis pascit illa nonne vos magis pluris estis illis


MATTHIEU 8:20   πετεινὰ (nom, nominatif, neutre, pluriel)
et dit à lui le Iésous· les renards tanières ont et les volatiles de le de ciel nids, le cependant fils de le de être humain non a où? la tête que incline.

Et il lui a-parlé-ainsi, Jésus : Les renards, [ce sont] des tanières [qu’]ils ont, et les oiseaux du ciel, des nids, cependant-que le fils de l’Homme n’a [rien] où il incliner-dé-sormais la tête.

et dicit ei Iesus vulpes foveas habent et volucres caeli tabernacula Filius autem hominis non habet ubi caput reclinet


MATTHIEU 13:4   πετεινὰ (nom, nominatif, neutre, pluriel)
et en à ce semer lui lesquels certes tomba à côté la chemin, et vint les volatiles et mangea de haut en bas eux.

Et dans le-fait-de semer, lui, [voici des semences] qui, certes, sont-tombées auprès-du chemin et, étant-venus, les oiseaux les ont-dévorées.

et dum seminat quaedam ceciderunt secus viam et venerunt volucres et comederunt ea


MATTHIEU 13:32   πετεινὰ (nom, accusatif, neutre, pluriel)
lequel plus petit certes est de tous de les de semences, lorsque le cas échéant cependant que soit crû plus grand de les de légumes est et devient arbre, de sorte que venir les volatiles de le de ciel et dresser la tente de haut en bas en à les à branches de lui.

Celui-ci, [c’est le] plus-petit, certes, [qu’]il est de toutes les semences, cependant-que lorsque-le-cas-échéant elle a-crû-désormais, [c’est la] plus-grande des plantes-potagères [qu’]elle est, et elle devient un arbre, de-sorte-de venir, [pour] les oiseaux, du ciel et de planter-leur-tente dans ses branches.

quod minimum quidem est omnibus seminibus cum autem creverit maius est omnibus holeribus et fit arbor ita ut volucres caeli veniant et habitent in ramis eius


MARC 4:4   πετεινὰ (nom, nominatif, neutre, pluriel)
et devint en à ce semer lequel certes tomba à côté la chemin, et vint les volatiles et mangea de haut en bas lui.

Et il est-advenu-, dans le-fait-de semer, que, certes, il est-tombé [de la semence] auprès du chemin, et ils sont-venus, les oiseaux, et ils l’ont-dévorée.

et dum seminat aliud cecidit circa viam et venerunt volucres et comederunt illud


MARC 4:32   πετεινὰ (nom, accusatif, neutre, pluriel)
et lorsque le cas échéant que soit semé, monte et devient plus grand de tous de les de légumes et fait branches grands, de sorte que pouvoir sous la ombre de lui les volatiles de le de ciel dresser la tente de haut en bas.

… et lorsque-le-cas-échéant elle a-été-semée-désormais, il monte et devient plus-grand-que toutes les plantes-potagères ; et il fait des grandes branches de-sorte-d’avoir-la-puissance sous son ombre, les oiseaux du ciel, de planter-leur-tente.

et cum seminatum fuerit ascendit et fit maius omnibus holeribus et facit ramos magnos ita ut possint sub umbra eius aves caeli habitare


LUC 8:5   πετεινὰ (nom, nominatif, neutre, pluriel)
sortit celui semant de ce semer le semence de lui. et en à ce semer lui lequel certes tomba à côté la chemin et fut piétiné de haut en bas, et les volatiles de le de ciel mangea de haut en bas lui.

Il est-sorti, celui qui-sème, pour semer sa semence. Et dans le-fait, [pour] lui, de semer, celle-ci certes est-tombée auprès du chemin et elle en-a-été-réduite-à-être-foulée-aux-pieds, et les oiseaux du ciel l’ont-dévorée.

exiit qui seminat seminare semen suum et dum seminat aliud cecidit secus viam et conculcatum est et volucres caeli comederunt illud


LUC 9:58   πετεινὰ (nom, nominatif, neutre, pluriel)
et dit à lui le Iésous· les renards tanières ont et les volatiles de le de ciel nids, le cependant fils de le de être humain non a où? la tête que incline.

Et il lui a-parlé-ainsi, Jésus : Les renards, [ce sont] des tanières [qu’]ils ont, et les oiseaux du ciel, des nids, cependant-que le Fils de l’Homme n’a [nulle-part] où il incline-désormais la tête.

et ait illi Iesus vulpes foveas habent et volucres caeli nidos Filius autem hominis non habet ubi caput reclinet


LUC 12:24   πετεινῶν (nom, génitif, neutre, pluriel)
percevez de haut en bas les corbeaux en ce que non sèment non cependant moissonnent, à lesquels non est chambre intime non cependant grange, et le Dieu nourrit eux· à combien lequel davantage vous vous différez de les de volatiles.

Fixez-votre-intelligence-sur les corbeaux : ils ne sèment ni ne moissonnent, auxquels il n’est [ni] cellier, ni grenier, et Dieu les nourrit. Combien davantage l’emportez vous [sur] les oiseaux !

considerate corvos quia non seminant neque metunt quibus non est cellarium neque horreum et Deus pascit illos quanto magis vos pluris estis illis


LUC 13:19   πετεινὰ (nom, nominatif, neutre, pluriel)
semblable est à grain de sinapis, lequel ayant pris être humain jeta envers jardin de lui-même, et crût et devint envers arbre, et les volatiles de le de ciel dressa la tente de haut en bas en à les à branches de lui.

[C’est] identique [qu’]il est à un grain de moutarde-noire qu’ayant-prise, un Homme a-jetée envers son-propre jardin, et elle a-crû, et elle est-advenue envers un arbre, et les oiseaux du ciel ont-planté-leur-tente dans ses branches.

simile est grano sinapis quod acceptum homo misit in hortum suum et crevit et factum est in arborem magnam et volucres caeli requieverunt in ramis eius


ACTES 10:12   πετεινὰ (nom, nominatif, neutre, pluriel)
en à lequel subsistait tous les quadrupèdes et reptiles de la de terre et volatiles de le de ciel.

... dans laquelle s’avèraient tous les quadrupèdes et reptiles de la terre et les oiseaux du ciel.

in quo erant omnia quadrupedia et serpentia terrae et volatilia caeli


ACTES 11:6   πετεινὰ (nom, accusatif, neutre, pluriel)
envers laquelle ayant regardé fixement je percevais de haut en bas et je vis les quadrupèdes de la de terre et les bêtes sauvages et les reptiles et les volatiles de le de ciel.

Envers elle ayant-braqué-le-regard, j’ai-fixé- [mon] -intelligence et j’ai-vu les quadrupèdes de la terre et les bêtes et les reptiles et les oiseaux du ciel.

in quod intuens considerabam et vidi quadrupedia terrae et bestias et reptilia et volatilia caeli


ROMAINS 1:23   πετεινῶν (nom, génitif, neutre, pluriel)
et changèrent la gloire de le de incorruptible de Dieu en à similitude de icône de destructible de être humain et de volatiles et de quadrupèdes et de reptiles.

… et ils-ont-altéréla gloire du Dieu incorruptible dans une identification d’image d’Homme corruptible et d’oiseaux et de quadrupèdes et de reptiles.

et mutaverunt gloriam incorruptibilis Dei in similitudinem imaginis corruptibilis hominis et volucrum et quadrupedum et serpentium


JACQUES 3:7   πετεινῶν (nom, génitif, neutre, pluriel)
toute car nature de bêtes sauvages et aussi et de volatiles, de reptiles et aussi et de maritimes est dompté et a été dompté à la à nature à la à humaine,

En-effet, toute nature de bêtes aussi-bien- aussi -que d’oiseaux, de reptiles aussi-bien- aussi -que d’animaux-vivant-en-eau-salée est-domptée et a-été-domptée par la nature, celle [qui est] humaine,

omnis enim natura bestiarum et volucrum et serpentium etiam ceterorum domantur et domita sunt a natura humana