πετεινόν <--TOUS--> πέτρα


πέτομαι = voler

Type Verbe
Phonétique petomai
Origine Vient d'un verbe primaire
Définitions voler, s'envoler, voler

πέτομαι : Verbe
EN 1 : to fly
EN 2 : I fly.
FR 1 : voler
FR 2 : Je vole.

πέτομαι : Anglais : fly -|- Français : MOUCHE
πέτομαι verbe 1st sg pres ind mp

πέτομαι, ou prolongement petaomai ou voix du milieu ptaomai contractée d'un verbe primaire, voler : mouche (-ing).

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
πετομένῳverbe, participe, présent, moyen, datif, masculin, singulierà volant1
πετομένουverbe, participe, présent, moyen, génitif, masculin, singulierde volant1
πέτηταιverbe, subjonctif, présent, moyen, 3e, singulierque vole1
πετόμενονverbe, participe, présent, moyen, accusatif, masculin, singuliervolant1
πετομένοιςverbe, participe, présent, moyen, datif, neutre, plurielà volants1



APOCALYPSE 4:7   πετομένῳ (verbe, participe, présent, moyen, datif, masculin, singulier)
et le être vivant le premier semblable à lion et le deuxième être vivant semblable à veau et le troisième être vivant ayant le face comme de être humain et le quatrième être vivant semblable à aigle à volant.

Et l’être-vivant, le premier, [est] identique à un lion. Et le deuxième être-vivant [est] identique à un bouvillon Et le troisième être-vivant [est] ayant la face comme d’un Homme. Et le quatrième être-vivant [est] identique à un aigle qui-vole.

et animal primum simile leoni et secundum animal simile vitulo et tertium animal habens faciem quasi hominis et quartum animal simile aquilae volanti


APOCALYPSE 8:13   πετομένου (verbe, participe, présent, moyen, génitif, masculin, singulier)
Et je vis, et j'écoutai de un de aigle de volant en à milieu du ciel de disant à son de voix à grande· Ouai Ouai Ouai ceux colonisants sur de la de terre hors de les de restantes de sons de voix de la de trompette salpinx de les de trois de messagers de ceux de imminants trompetter salpinx.

Et j’ai-vu et j’ai-écouté un-seul aigle volant dans [le] milieu-du-ciel, parlant-ainsi à grande voix : Hélas ! Hélas ! Hélas [pour] ceux qui-établissent-leur-maison sur la terre hors-des voix restantes du shophar des trois Proclamateurs, ceux qui-sont-imminents à sonner-le-shophar !

et vidi et audivi vocem unius aquilae volantis per medium caelum dicentis voce magna vae vae vae habitantibus in terra de ceteris vocibus tubae trium angelorum qui erant tuba canituri


APOCALYPSE 12:14   πέτηται (verbe, subjonctif, présent, moyen, 3e, singulier)
et furent donné à la à femme deux ailes de le de aigle de le de grand, afin que que vole envers la déserte envers le lieu de elle, là où est nourri là moment et moments et demi de moment au loin de face de le de serpent.

Et ont-été-données à la femme les deux ailes de l’aigle, celui [qui est] grand, afin-qu’elle s’envole envers le désert, envers son lieu, là-où elle est-nourrie, là, un moment et des moments, et une moitié de moment, loin-de la face du serpent.

et datae sunt mulieri duae alae aquilae magnae ut volaret in desertum in locum suum ubi alitur per tempus et tempora et dimidium temporis a facie serpentis


APOCALYPSE 14:6   πετόμενον (verbe, participe, présent, moyen, accusatif, masculin, singulier)
Et je vis autre messager volant en à milieu du ciel, ayant évangile éternel évangéliser sur ceux étants assis sur de la de terre et sur tout ethnie et tribu et langue et peuple,

Et j’ai-vu un autre Proclamateur volant au milieu-du-ciel, ayant une heureuse-proclamation de-l’ère pour apporter-l’heureuse-proclamation quant-à ceux qui-sont-assis sur la terre et quant-à toute nation et tribu et langue et peuple…

et vidi alterum angelum volantem per medium caelum habentem evangelium aeternum ut evangelizaret sedentibus super terram et super omnem gentem et tribum et linguam et populum


APOCALYPSE 19:17   πετομένοις (verbe, participe, présent, moyen, datif, neutre, pluriel)
Et je vis un messager ayant placé debout en à le à soleil et croassa en à son de voix à grande disant à tous à les à oiseaux à ces à volants en à milieu du ciel· Venez ici soyez menés ensemble envers le dîner le grand de le de Dieu

Et j’ai-vu un Proclamateur se-trouvant-s’être-tenu dans le soleil. Et il a-hurlé // dans // une voix grande en-parlant à tous les oiseaux qui-volent au milieu-du-ciel : Jusqu’ici ! Rassemblez-vous envers le festin, le grand, de Dieu…

et vidi unum angelum stantem in sole et clamavit voce magna dicens omnibus avibus quae volabant per medium caeli venite congregamini ad cenam magnam Dei