οἰνοφλυγία <--TOUS--> οἵος


οἴμαι = imaginer

Type Verbe
Phonétique oimai
Origine Vient apparemment de οἵος
οἵοςtel que, tels que, telle que, telles que
Définitions imaginer, supposer, imaginer, penser

οἴμαι : Verbe
EN 1 : to suppose, expect
EN 2 : I think, suppose, expect, imagine.
FR 1 : supposer, attendre
FR 2 : Je pense, suppose, attend, imagine.

οἴμη : Anglais : way of song, song, lay, -|- Français : manière de chanson, chanson, laïc,
οἴμαι nom sg féminin dat doric aeolic

οἴομαι : Anglais : forebode, presage, -|- Français : présage, présage,
οἴμαι verbe 1st sg pres ind mp syncope

οἰμάω : Anglais : swoop -|- Français : piquer
οἴμαι verbe 3rd sg pres subj act contr

οἴομαι, ou (plus brusquement) oimai voix du milieu apparemment de οἷος, faire comme (soi-même), c-à-d imaginer (être de l'avis) : supposez, pensez.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
οἶμαιverbe, indicatif, présent, moyen, 1e, singulierj'imagine1
οἰόμενοιverbe, participe, présent, moyen, nominatif, masculin, plurielimaginants1
οἰέσθωverbe, impératif, présent, moyen, 3e, singulierimagine1



JEAN 21:25   οἶμαι (verbe, indicatif, présent, moyen, 1e, singulier)
Est cependant aussi autres nombreux lesquels fit le Iésous, lesquels des quelconques si le cas échéant que soit écrit selon un, non cependant toi-même j'imagine le monde placer les étants écrits papiers de bibles.

Il y-a cependant aussi d’autres nombreuses-choses qu’a-faites Jésus, lesquelles, si-le-cas-échéant elles sont-écrites [une] par (= selon) une, [ce n’est] pas-même, j’imagine, [que] le monde [ne pourrait] faire-de-place aux livres étant-ainsi-écrits.

sunt autem et alia multa quae fecit Iesus quae si scribantur per singula nec ipsum arbitror mundum capere eos qui scribendi sunt libros amen


PHILIPPIENS 1:17   οἰόμενοι (verbe, participe, présent, moyen, nominatif, masculin, pluriel)
ceux cependant hors de rivalité le Christ annoncent de haut en bas, non consacrement, imaginants oppression éveiller à les à liens de moi.

… cependant-que les [autres, c’est] à-partir d’une rivalité-de-rébellion, [que], le Christ, [ils l’]attestent-en-proclamation, n’imaginant pas, par-motif-de-consécration, éveiller des tribulations pour mes liens-de-détention.— Autre trad. possible : non pas par-motif-de-consécration, [mais] en-imaginant éveiller des tribulations pour mes liens-de-détention. C’est le sens adopté par la plupart des trad., mais la négation porte dans le gr. sur le verbe, et non sur l’adv. agnôs.

quidam autem ex contentione Christum adnuntiant non sincere existimantes pressuram se suscitare vinculis meis


JACQUES 1:7   οἰέσθω (verbe, impératif, présent, moyen, 3e, singulier)
ne pas car imagine le être humain celui-là en ce que prendra un quelconque à côté de le de Maître,

Qu’il n’imagine pas, cet Homme-là, qu’il recevra quoi-que-ce-soit d’auprès-du Seigneur !

non ergo aestimet homo ille quod accipiat aliquid a Domino