tout à fait extrêmement, très, fort, avoir une confiance excessive, ne te lamente pas à l’excès, trop grand, à un point si extraordinaire, tout à fait admirable, trop loin, non tout à fait ainsi, de très bonne heure, tout à fait, très bien, parfaitement, certes, tout à fait, oui, certes, son amour excessif, mollesse excessive, l’excès, la violence
λι-ανθής, ής, ές,
tout en fleurs
Λολλιανός, οῦ
Lolliānus
Λουκουλλιανός, ή, όν,
de Lucullus
πολιανομέω-ῶ
être édile, magistrat municipal
πολια-νόμος, ου
édile, magistrat municipal
Πουβλιανή, ῆς
Publiana
Πωλλιανός, οῦ
Polliānus
Ῥουτιλλιανός, οῦ
Rŭtĭlliānus
Τουρπιλιανός, οῦ
Turpilianus
Τραλλιανοί, ῶν
les habitants de Tralles
ὑπερ-λίαν,
excessivement, supérieurement
χιλί-ανδρος, ος, ον
de mille hommes
Grec
Morphologie
Traduction
Répétition
λίαν
adverbe
extrêmement
11
λείαν
adverbe
extrêmement
1
MATTHIEU2:16 λίαν (adverbe) Alors Hérode ayant vu en ce que fut gaminé envers sous de les de mages fut été en fureur extrêmement, et ayant envoyé saisit de bas en haut tous les jeunes servants ceux en à Bethléem et en à tous à les à frontières de elle au loin de de deux ans et plus vers le bas, selon le temps lequel fut exact à côté de les de mages.
Alors Hérode, voyant qu’il a-été-joué sous-l’obédience-des mages, a-ardemment-fulminé-des-narines excessivement et, envoyant [ses hommes], il a-enlevé- [la vie] [à] tous les jeunes-serviteurs, ceux [qui étaient] en Bethléem et dans tous ses territoires-constitués, depuis [lère de] deux [ans] et en-dessous, selon le temps qu’il a-cherché-excactement auprès des mages.
tunc Herodes videns quoniam inlusus esset a magis iratus est valde et mittens occidit omnes pueros qui erant in Bethleem et in omnibus finibus eius a bimatu et infra secundum tempus quod exquisierat a magis
MATTHIEU4:8 λίαν (adverbe) De nouveau prend à côté lui le diable envers montagne haut extrêmement et montre à lui toutes les royautés de le de monde et la gloire de elles
À-nouveau, il le prend-auprès-de [lui], le diviseur, envers une montagne haute excessivement, et il lui montre tous les règnes du monde et leur gloire…
iterum adsumit eum diabolus in montem excelsum valde et ostendit ei omnia regna mundi et gloriam eorum
MATTHIEU8:28 λίαν (adverbe) Et de ayant venu de lui envers ce de l'autre côté envers la région de les de Gadaréniens rencontrèrent à lui deux démonisants hors de les de mémoriaux sortants, difficiles extrêmement, de sorte que ne pas avoir la ténacité un quelconque passer à côté par de la de chemin de celle-là.
Et étant-venu, lui, envers l’autre-rive, envers le pays des Gadarèniens, sont-arrivés-pour- [le] -rejoindre deux [hommes] étant-démoniaques sortant hors-des mémoriaux, farouches excessivement, de-sorte-que nul [ne savait] avoir-la-ténacité de passer à-travers ce chemin-là.
et cum venisset trans fretum in regionem Gerasenorum occurrerunt ei duo habentes daemonia de monumentis exeuntes saevi nimis ita ut nemo posset transire per viam illam
MATTHIEU27:14 λίαν (adverbe) et non fut répondu à lui vers non cependant un oral, de sorte que étonner le gouverneur extrêmement.
Et il ne lui a- pas -répondu, pas-même vers un-seul propos, de-sorte-de s’étonner, le gouverneur, excessivement.
et non respondit ei ad ullum verbum ita ut miraretur praeses vehementer
MARC1:35 λίαν (adverbe) Et matinalement nuitamment extrêmement ayant placé debout de bas en haut sortit et éloigna envers désert lieu et là priait.
Et au-matin, [lors qu’il faisait encore] excessivement nuit, il s’est-redressé, il est-sorti et s’est-éloigné envers un lieu désert, et-là, il priait.
et diluculo valde surgens egressus abiit in desertum locum ibique orabat
MARC6:51 λίαν (adverbe) et monta vers eux envers le navire et cessa le vent, et extrêmement en à eux-mêmes extasiaient·
Et il est-monté vers eux envers le navire et il a-cessé, le vent, et [c’est] excessivement [qu’]// à-partir-d’un abondante [stupeur?] // en eux-mêmes, ils s’extasiaient.
et ascendit ad illos in navem et cessavit ventus et plus magis intra se stupebant
MARC9:3 λίαν (adverbe) et les himations de lui devint brillants blancs extrêmement, tels que foulonnier sur de la de terre non peut ainsi blanchir.
… et ses habits sont-devenus étincelants, excessivement blancs, tels-qu’un foulon sur la terre n’- pas -la-puissance de blanchir ainsi.
et apparuit illis Helias cum Mose et erant loquentes cum Iesu
MARC16:2 λίαν (adverbe) et extrêmement matinalement à la à une de les de sabbats viennent sur le mémorial de ayant levé de bas en haut de le de soleil.
Et [c’est] excessivement [tôt] le-matin, le [jour] un de la semaine (= des shabbats), [qu’]elles viennent sur le mémorial, le soleil étant-monté-au-levant.
et valde mane una sabbatorum veniunt ad monumentum orto iam sole
LUC23:8 λείαν (adverbe) Le cependant Hérode ayant vu le Iésous fut réjoui extrêmement, était car hors de assez-importants de temps voulant voir lui par le fait de ce écouter autour de lui et espérait un quelconque signe voir sous de lui devenant.
Cependant, Hérode, ayant-vu Jésus, s’est-réjouit excessivement. Il était en-effet, à-partir-d’un temps assez-important, voulant le voir en-raison-du fait-d’avoir-écouté [des rumeurs] à- son -sujet, et il espérait voir quelque signe advenant sous-son-obédience.
Herodes autem viso Iesu gavisus est valde erat enim cupiens ex multo tempore videre eum eo quod audiret multa de illo et sperabat signum aliquod videre ab eo fieri
2 TIMOTHEE4:15 λίαν (adverbe) lequel aussi toi garde, extrêmement car plaça debout contre à les à nos à discours.
quem et tu devita valde enim restitit verbis nostris
2 JEAN1:4 λίαν (adverbe) Je fus réjoui extrêmement en ce que j'ai trouvé hors de les de enfants de toi piétinants autour en à vérité, de haut en bas comme commandement nous prîmes à côté de le de père.
Je me-réjouis excessivement parce-que je me-trouve-avoir-trouvé [des hommes] qui- à-partir-de tes enfants -marchent dans [la] vérité selon-que [le] commandement, nous [l’]avons reçu d’auprès du Père.
gavisus sum valde quoniam inveni de filiis tuis ambulantes in veritate sicut mandatum accepimus a Patre
3 JEAN1:3 λίαν (adverbe) je fus réjoui car extrêmement de venants de frères et de témoignants de toi à la à vérité, de haut en bas comme toi en à vérité tu piétines autour
Je me suis excessivement réjouis en-effet de tes frères qui-viennent et qui-témoignent pour la vérité selon-que toi, [c’est] en vérité [que] tu marches.
gavisus sum valde venientibus fratribus et testimonium perhibentibus veritati tuae sicut tu in veritate ambulas