κτίζω <--TOUS--> κτίσμα


κτίσις = création

Type Nom féminin
Phonétique ktisis
Origine Vient de κτίζω
κτίζωcréer
Définitions création, l'action de fonder, d'établir, de construire, etc. l'action de créer, création. création c'est à dire la chose créée. les choses individuelles, une créature, une création. toute chose créée. chose à laquelle est appelée un homme converti de l'idolâtrie au Judaïsme. la somme ou masse des choses créées, le monde. institution, ordonnance, autorité

κτίσις, εως, ἡ : Nom, Féminin
EN 1 : creation (the act or the product)
EN 2 : (often of the founding of a city), (a) abstr: creation, (b) concr: creation, creature, institution; always of Divine work, (c) an institution, ordinance.
FR 1 : création (l'acte ou le produit)
FR 2 : (souvent de la fondation d'une ville), (a) abstr: création, (b) concr: création, créature, institution; toujours d'oeuvre divine, (c) une institution, une ordonnance.

κτίσις : Anglais : founding, settling -|- Français : fonder, s'installer
κτίσις nom sg féminin nom

κτίσις de κτίζω, formation originale (correctement, l'acte, implicitement, la chose, littéralement ou au sens figuré) : construction, création, créature, ordonnance.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
κτίσεωςnom, génitif, féminin, singulierde création8
κτίσειnom, datif, féminin, singulierà création3
κτίσιςnom, nominatif, féminin, singuliercréation7



MARC 10:6   κτίσεως (nom, génitif, féminin, singulier)
au loin cependant de origine de création mâle et femelle fit eux·

Cependant, depuis [le] commencement de la création, [c’est] mâle et femelle [qu’]il les a-faits.— La référence des évangiles à la création est propre à Mc ; elle appartient beaucoup plus à la théologie de saint Paul. La citation qui suit se trouve d’ailleurs tel quel en Eph 5,31.

ab initio autem creaturae masculum et feminam fecit eos Deus


MARC 13:19   κτίσεως (nom, génitif, féminin, singulier)
seront car les journées celles-là oppression telle que non a devenu telle au loin de origine de création laquelle créa le Dieu jusqu'à ce que de celui maintenant et non ne pas que devienne.

Il y-aura en-effet ces jours-là une tribulation telle-qu’il ne se-trouve- pas- [en] -être-advenue de telle depuis [le] commencement de la Création qu’Il a-créée, Dieu, jusqu’au maintenant, et [telle que ce n’est] aucunement [qu’]il [en] adviendra-désormais.

erunt enim dies illi tribulationes tales quales non fuerunt ab initio creaturae quam condidit Deus usque nunc neque fient


ROMAINS 1:20   κτίσεως (nom, génitif, féminin, singulier)
les car invisibles de lui au loin de création de monde à les à poèmes étants intelligés est vu de haut en bas, la et aussi perpétuelle de lui puissance et divinité, envers ce être eux sans apologies,

En-effet, ses [réalités] invisibles depuis [la] création du monde étant- par les factures -pénétrées-par-l’intelligence, [voici qu’]elles sont-clairement-visibles, aussi-bien que sa perpétuelle puissance et divinité envers [le fait] d’être, eux, sans-excuse…— Perpétuelle, en gr. aïdios, de aeï, toujours. –

invisibilia enim ipsius a creatura mundi per ea quae facta sunt intellecta conspiciuntur sempiterna quoque eius virtus et divinitas ut sint inexcusabiles


ROMAINS 1:25   κτίσει (nom, datif, féminin, singulier)
lesquels des quelconques changèrent au-delà la vérité de le de Dieu en à le à mensonge et vénérèrent et adorèrent à la à création à côté celui ayant créé, lequel est élogié envers les ères, amen.

… eux-qui ont-entraîné-l’altération-de la vérité de Dieu dans le mensonge et ils ont-porté-leur-vénération et ont-rendu-un-culte à la création à-côté-du créateur, [lui] qui est sujet-de-bénédictions envers les ères, amen.

qui commutaverunt veritatem Dei in mendacio et coluerunt et servierunt creaturae potius quam creatori qui est benedictus in saecula amen


ROMAINS 8:19   κτίσεως (nom, génitif, féminin, singulier)
la car attente sérieuse de la de création la découverte de les de fils de le de Dieu attend longuement.

En-effet, l’attente-à-l’affût-au-loin de la création, [c’est] le dévoilement des fils de Dieu [qu’]elle attend-de-loin.

nam expectatio creaturae revelationem filiorum Dei expectat


ROMAINS 8:20   κτίσις (nom, nominatif, féminin, singulier)
à la car à vanité la création fut subordonné, non volontairement mais par le fait de celui ayant subordonné, sur à espérance

En-effet, [c’est] à une fumisterie [que] la création a-été-subordonnée, non-pas délibérément, mais en-raison-de celui qui-subordonne. [C’est] sur l’espérance…

vanitati enim creatura subiecta est non volens sed propter eum qui subiecit in spem


ROMAINS 8:21   κτίσις (nom, nominatif, féminin, singulier)
en ce que aussi elle-même la création sera libéré au loin de la de esclavage de la de destruction envers la liberté de la de gloire de les de enfants de le de Dieu.

… qu’aussi elle-même, la création, sera-rendue-libre loin-du service-en-esclavage de la corruption envers la liberté de la gloire des enfants de Dieu.

quia et ipsa creatura liberabitur a servitute corruptionis in libertatem gloriae filiorum Dei


ROMAINS 8:22   κτίσις (nom, nominatif, féminin, singulier)
nous avons su car en ce que toute la création soupire ensemble et souffre ensemble les douleurs de l'enfantement jusqu'à l'extrémité de celui maintenant·

Nous nous-trouvons-avoir-su en-effet que [c’est] toute la création [qui] gémit-ensemble et enfante-ensemble-dans-la-douleur jusqu’au [moment du] maintenant.

scimus enim quod omnis creatura ingemescit et parturit usque adhuc


ROMAINS 8:39   κτίσις (nom, nominatif, féminin, singulier)
ni hauteur ni profondeur ni une quelconque création autre-différente pourra nous séparer au loin de la de amour de le de Dieu de celle en à Christ à Iésous à le à Maître de nous.

…ni hauteurs ni profondeurs ; ni quelque différente-autre créature n’aura-la-puissance-de nous faire-quitter-la-place loin-de l’amour-agapè de Dieu, celui [qui est] dans [le] Christ Jésus notre Seigneur.

neque altitudo neque profundum neque creatura alia poterit nos separare a caritate Dei quae est in Christo Iesu Domino nostro


2 CORINTHIENS 5:17   κτίσις (nom, nominatif, féminin, singulier)
de sorte que si un quelconque en à Christ, nouvelle création· les originaires passa à côté, voici a devenu nouveaux.

De-sorte-que si quelqu’un [est] dans [le] Christ, [il est] une création neuve. Ce [qui-est] du-commencement est-passé, voici-qu’il se-trouve-être-devenu neuf.— La seconde partie du verset comporte une incohérence de nombre entre le sujet pluriel [litt.— Les-choses [qui sont] du-commencement] et le verbe singulier. Erreur du copiste ? L’harmonisation de la phrase semble commander de mettre le sujet au singulier.

si qua ergo in Christo nova creatura vetera transierunt ecce facta sunt nova


GALATES 6:15   κτίσις (nom, nominatif, féminin, singulier)
ni car circoncision un quelconque est ni prépuce mais nouvelle création.

Ni en-effet [le] prépuce n’est quoi-que-ce-soit, ni [l’]incirconcision, mais [seule est quelque-chose] une création neuve.

in Christo enim Iesu neque circumcisio aliquid valet neque praeputium sed nova creatura


COLOSSIENS 1:15   κτίσεως (nom, génitif, féminin, singulier)
lequel est icône de le de Dieu de le de invisible, premier-né de toute de création,

lui-qui est une image de Dieu, celui [qui est] invisible, premier-enfanté de toute créature…

qui est imago Dei invisibilis primogenitus omnis creaturae


COLOSSIENS 1:23   κτίσει (nom, datif, féminin, singulier)
si au moins vous restez sur à la à croyance ayants étés fondés et assis et ne pas étants transférés au loin de la de espérance de le de évangile de lequel vous écoutâtes, de ce de ayant été proclamé en à toute à création à celle sous le ciel, de lequel je devins moi Paulus serviteur.

… si du-moins vous demeurez-sur-place, par la foi vous-trouvant-avoir-été-fondés et assidus et non-pas étant-déportés loin-de l’espérance de l’heureuse-proclamation que vous avez-écoutée, celle ayant-été-annoncée en toute créature – celle [qui est] sous le ciel – dont je suis-devenu, moi Paul, un serviteur-en-ministre.

si tamen permanetis in fide fundati et stabiles et inmobiles ab spe evangelii quod audistis quod praedicatum est in universa creatura quae sub caelo est cuius factus sum ego Paulus minister


HEBREUX 4:13   κτίσις (nom, nominatif, féminin, singulier)
et non est création disparu en devant de lui, tous cependant nus et ayants étés exposés de cou à les à yeux de lui, vers lequel à nous le discours.

Aussi n'est-il pas de créature [qui reste] non-manifestêe au-su-et-au-vu-de lui, cependant que tout [est] nu et exposé-de-cou à ses yeux, vers qui [c'est] à nous [de rendre] raison (= parole).

et non est ulla creatura invisibilis in conspectu eius omnia autem nuda et aperta sunt oculis eius ad quem nobis sermo


HEBREUX 9:11   κτίσεως (nom, génitif, féminin, singulier)
Christ cependant ayant devenu à côté chef sacrificateur de les de ayants devenus de bons par de la de plus grande et de plus parfaite de tente non de faite de main, celui-ci est non de celle-ci de la de création,

Cependant, [le] Christ est survenu, chef-des-prêtres des choses-bonnes qui-sont-advenues à-travers la tente la plus-grande et la plus-achevée, non faite-de-mains-[d'homme], c'est-à-dire non de cette création.

Christus autem adsistens pontifex futurorum bonorum per amplius et perfectius tabernaculum non manufactum id est non huius creationis


1 PIERRE 2:13   κτίσει (nom, datif, féminin, singulier)
Soyez subordonnés à toute à humaine à création par le fait de le Maître, soit à roi comme à tenant au-dessus

Subordonnez à toute création humaine en-raison-du Seigneur, soit au roi comme [à celui] qui-est-souverain…

subiecti estote omni humanae creaturae propter Dominum sive regi quasi praecellenti


2 PIERRE 3:4   κτίσεως (nom, génitif, féminin, singulier)
et disants· où? est la promesse de la de présence de lui; au loin de laquelle car les pères furent mis au coucher, tous ainsi reste constamment au loin de origine de création.

… et parlant-ainsi : Où est la promesse-proclamée de sa Présence ? En-effet, depuis que les pères se-sont-endormis, tout demeure-résolument de-même-que depuis [le] commencement de [la] création.

dicentes ubi est promissio aut adventus eius ex quo enim patres dormierunt omnia sic perseverant ab initio creaturae


APOCALYPSE 3:14   κτίσεως (nom, génitif, féminin, singulier)
Et à le à messager de la en à Laodicée de église écris· Ceux-ci dit le amen, le témoin le croyant et véritable, la origine de la de création de le de Dieu·

Et au Proclamateur de l’Église [qui est] à Laodicée, écris : Voilà-les-choses-que parle l’Amen, le Témoin, celui [qui est] digne-de-foi et véritable, le Commencement de la création de Dieu.

et angelo Laodiciae ecclesiae scribe haec dicit Amen testis fidelis et verus qui est principium creaturae Dei