κτήτωρ <--TOUS--> κτίσις


κτίζω = créer

Type Verbe
Phonétique ktizo
Origine Probablement parent de κτάομαι (à travers l'idée de possession du fabricant)
κτάομαιacquérir
Définitions créer, rendre habitable, peupler un lieu, une région, une île. fonder une cité, une colonie, un état. créer. de Dieu créant le monde. former, c'est à dire changer complètement ou transformer

κτίζω : Verbe
EN 1 : to build, create
EN 2 : I create, form, shape, make, always of God.
FR 1 : construire, créer
FR 2 : Je crée, forme, façonne, fais, toujours de Dieu.

κτίζω : Anglais : people -|- Français : gens
κτίζω verbe 1st sg pres subj act

κτίζω probablement semblable à κτάομαι (par l'idée de possession du fabricant), pour fabriquer, c-à-d trouvé (se forment à l'origine) : créez, le Créateur, faites.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
ἔκτισενverbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singuliercréa3
κτίσανταverbe, participe, aoriste, actif, accusatif, masculin, singulierayant créé1
ἐκτίσθηverbe, indicatif, aoriste, passif, 3e, singulierfut créé2
κτισθέντεςverbe, participe, aoriste, passif, nominatif, masculin, plurielayants étés créés1
κτίσῃverbe, subjonctif, aoriste, actif, 3e, singulierque crée1
κτίσαντιverbe, participe, aoriste, actif, datif, masculin, singulierà ayant créé1
κτισθένταverbe, participe, aoriste, passif, accusatif, masculin, singulierayant été créé1
ἔκτισταιverbe, indicatif, parfait, passif, 3e, singuliera été créé1
κτίσαντοςverbe, participe, aoriste, actif, génitif, masculin, singulierde ayant créé1
ἔκτισαςverbe, indicatif, aoriste, actif, 2e, singuliertu créas1
ἐκτίσθησανverbe, indicatif, aoriste, passif, 3e, plurielfurent créé1



MARC 13:19   ἔκτισεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
seront car les journées celles-là oppression telle que non a devenu telle au loin de origine de création laquelle créa le Dieu jusqu'à ce que de celui maintenant et non ne pas que devienne.

Il y-aura en-effet ces jours-là une tribulation telle-qu’il ne se-trouve- pas- [en] -être-advenue de telle depuis [le] commencement de la Création qu’Il a-créée, Dieu, jusqu’au maintenant, et [telle que ce n’est] aucunement [qu’]il [en] adviendra-désormais.

erunt enim dies illi tribulationes tales quales non fuerunt ab initio creaturae quam condidit Deus usque nunc neque fient


ROMAINS 1:25   κτίσαντα (verbe, participe, aoriste, actif, accusatif, masculin, singulier)
lesquels des quelconques changèrent au-delà la vérité de le de Dieu en à le à mensonge et vénérèrent et adorèrent à la à création à côté celui ayant créé, lequel est élogié envers les ères, amen.

… eux-qui ont-entraîné-l’altération-de la vérité de Dieu dans le mensonge et ils ont-porté-leur-vénération et ont-rendu-un-culte à la création à-côté-du créateur, [lui] qui est sujet-de-bénédictions envers les ères, amen.

qui commutaverunt veritatem Dei in mendacio et coluerunt et servierunt creaturae potius quam creatori qui est benedictus in saecula amen


1 CORINTHIENS 11:9   ἐκτίσθη (verbe, indicatif, aoriste, passif, 3e, singulier)
aussi car non fut créé homme par le fait de la femme mais femme par le fait de le homme.

… et en-effet, il n’a pas été-créé, un homme, en-raison-de la femme mais [c’est] une femme [qui a été-créée] en-raison-de l’homme.

etenim non est creatus vir propter mulierem sed mulier propter virum


EPHESIENS 2:10   κτισθέντες (verbe, participe, aoriste, passif, nominatif, masculin, pluriel)
de lui car nous sommes poème, ayants étés créés en à Christ à Iésous sur à actions à bons à lesquels prépara d'avance le Dieu, afin que en à eux que nous piétinions autour.

[C’est] de lui en effet [que] nous sommes la facture ayant-été-créés dans [le] Christ Jésus quant-à des œuvres bonnes qu’ila-d’avance-préparées, Dieu afin-que [ce soit] en elles [que] nous marchions-désormais.

ipsius enim sumus factura creati in Christo Iesu in operibus bonis quae praeparavit Deus ut in illis ambulemus


EPHESIENS 2:15   κτίσῃ (verbe, subjonctif, aoriste, actif, 3e, singulier)
le loi de les de commandements en à dogmes ayant laissé inactif de haut en bas, afin que les deux que crée en à lui-même envers un nouveau être humain faisant paix

... la loi des commandements en règlements, [l’]ayant rendue-inopérante afin que les deux, il [les] crée-désormais en lui envers un-seul Homme neuf faisant la paix…

legem mandatorum decretis evacuans ut duos condat in semet ipsum in unum novum hominem faciens pacem


EPHESIENS 3:9   κτίσαντι (verbe, participe, aoriste, actif, datif, masculin, singulier)
et illuminer tous quelle la économie de le de mystère de ce de ayant été caché loin au loin de les de ères en à le à Dieu à celui ces tous à ayant créé,

… et de mettre-en- // toute //  -lumière quelle est la charge-de-légiste-de-maison du mystère, celui qui-se-trouve-avoir-été-au-loin-caché loin-des ères, en Dieu, lui qui-a-créé toutes-choses…

et inluminare omnes quae sit dispensatio sacramenti absconditi a saeculis in Deo qui omnia creavit


EPHESIENS 4:24   κτισθέντα (verbe, participe, aoriste, passif, accusatif, masculin, singulier)
et habiller le nouveau être humain celui selon Dieu ayant été créé en à justice et à piété sacré de la de vérité.

… et pour vêtir l’Homme neuf celui qui-, selon Dieu, -a-été-créé dans [la] justice et [la] piété de la vérité.

et induite novum hominem qui secundum Deum creatus est in iustitia et sanctitate veritatis


COLOSSIENS 1:16   ἐκτίσθη (verbe, indicatif, aoriste, passif, 3e, singulier)
en ce que en à lui fut créé ces tous en à les à cieux et sur de la de terre, les visibles et les invisibles, soit trônes soit maîtrises soit origines soit autorités· ces tous par de lui et envers lui a été créé·

… parce-que [c’est] en lui [qu’]ont-été-créées toutes-choses dans les cieux et sur la terre, les-choses visibles et les-choses invisibles, qu’il-s’agisse-des Trônes, qu’il-s’agisse-des Seigneuries, qu’il-s’agisse-des Principautés (= commencements), qu’il-s’agisse-des Pouvoirs. Toutes-les-choses, [c’est] à-travers lui et envers lui [qu’]elles ont-été-créées…

quia in ipso condita sunt universa in caelis et in terra visibilia et invisibilia sive throni sive dominationes sive principatus sive potestates omnia per ipsum et in ipso creata sunt


COLOSSIENS 1:16   ἔκτισται (verbe, indicatif, parfait, passif, 3e, singulier)
en ce que en à lui fut créé ces tous en à les à cieux et sur de la de terre, les visibles et les invisibles, soit trônes soit maîtrises soit origines soit autorités· ces tous par de lui et envers lui a été créé·

… parce-que [c’est] en lui [qu’]ont-été-créées toutes-choses dans les cieux et sur la terre, les-choses visibles et les-choses invisibles, qu’il-s’agisse-des Trônes, qu’il-s’agisse-des Seigneuries, qu’il-s’agisse-des Principautés (= commencements), qu’il-s’agisse-des Pouvoirs. Toutes-les-choses, [c’est] à-travers lui et envers lui [qu’]elles ont-été-créées…

quia in ipso condita sunt universa in caelis et in terra visibilia et invisibilia sive throni sive dominationes sive principatus sive potestates omnia per ipsum et in ipso creata sunt


COLOSSIENS 3:10   κτίσαντος (verbe, participe, aoriste, actif, génitif, masculin, singulier)
et ayants habillés le jeune celui étant rénové de bas en haut envers reconnaissance selon icône de celui de ayant créé lui,

… et ayant-vêtu le jeune [Homme], celui qui-est-remis-à-neuf envers une reconnaissance selon l’image de celui qui- l’ -a-créé…

et induentes novum eum qui renovatur in agnitionem secundum imaginem eius qui creavit eum


1 TIMOTHEE 4:3   ἔκτισεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
de empêchants marier, tenir au loin de aliments, lesquels le Dieu créa envers métalepse avec au-delà de action de grâce à les à croyants et à ayants reconnus la vérité.

… empêchant de prendre-noces, [enseignant d’]être-au-loin d’aliments que Dieu a-créés envers [leur] prise-conjointe au-sein-d’action-de-grâce pour ceux qui-ont-la-foi et qui-se-trouvent-avoir-reconnu la vérité.

prohibentium nubere abstinere a cibis quos Deus creavit ad percipiendum cum gratiarum actione fidelibus et his qui cognoverunt veritatem


APOCALYPSE 4:11   ἔκτισας (verbe, indicatif, aoriste, actif, 2e, singulier)
digne tu es, le Maître et le Dieu de nous, prendre la gloire et la valeur et la puissance, en ce que toi tu créas ces tous et par le fait de le volonté de toi étaient et furent créé.

[C’est] digne [que] tu es, [notre] Seigneur et notre Dieu, de recevoir la gloire et l’honneur (= la valeur) et la puissance, parce-que tu a-créé toutes les-choses et [c’est] en-raison-de ta volonté [qu’]elles étaient et ont-été-créées.

dignus es Domine et Deus noster accipere gloriam et honorem et virtutem quia tu creasti omnia et propter voluntatem tuam erant et creata sunt


APOCALYPSE 4:11   ἐκτίσθησαν (verbe, indicatif, aoriste, passif, 3e, pluriel)
digne tu es, le Maître et le Dieu de nous, prendre la gloire et la valeur et la puissance, en ce que toi tu créas ces tous et par le fait de le volonté de toi étaient et furent créé.

[C’est] digne [que] tu es, [notre] Seigneur et notre Dieu, de recevoir la gloire et l’honneur (= la valeur) et la puissance, parce-que tu a-créé toutes les-choses et [c’est] en-raison-de ta volonté [qu’]elles étaient et ont-été-créées.

dignus es Domine et Deus noster accipere gloriam et honorem et virtutem quia tu creasti omnia et propter voluntatem tuam erant et creata sunt


APOCALYPSE 10:6   ἔκτισεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
et jura à celui à vivant envers les ères de les de ères, lequel créa le ciel et ces en à lui et la terre et ces en à elle et la mer et ces en à elle, en ce que temps non plus sera,

… et il a-juré en celui qui-vit envers les ères des ères – lui-qui a-créé le ciel et les-chosess [qui sont] en lui et la terre et les-choses [qui sont] en elle, et la mer et les-choses [qui sont] en elle – que de temps, il n’[en] sera plus.

et iuravit per viventem in saecula saeculorum qui creavit caelum et ea quae in illo sunt et terram et ea quae in ea sunt et mare et quae in eo sunt quia tempus amplius non erit