κοιλία <--TOUS--> κοίμησις


κοιμάομαι = mettre au coucher

Type Verbe
Phonétique koimaomai
Origine Vient de κεῖμαι
κεῖμαιcoucher
Définitions mettre au coucher, mettre au lit, faire reposer, faire dormir, s'endormir, être mort, mourir, ce qui fait dormir, s'endormir. métaphorique. calmer, tranquilliser. tomber de sommeil, s'endormir. mourir

κοιμάομαι : Verbe
EN 1 : sleep, fall asleep, die
EN 2 : I fall asleep, am asleep, sometimes of the sleep of death.
FR 1 : dormir, s'endormir, mourir
FR 2 : Je m'endors, je m'endors, parfois du sommeil de la mort.

κοιμάω : Anglais : lull, put to sleep -|- Français : accalmie, endormi
κοιμάομαι verbe 1st sg pres ind mp parad_form

κοιμάω de κεῖμαι, mettre au sommeil, c-à-d (passivement ou à la forme réfléchie) pour somnoler, au sens figuré, pour décéder : (soyez a-, tombez a-, la chute sur) le sommeil, être mort.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
κεκοιμημένωνverbe, participe, parfait, passif, génitif, masculin, plurielde ayants étés miss au coucher2
κοιμωμένωνverbe, participe, présent, moyen, génitif, masculin, plurielde mettants au coucher1
κοιμωμένουςverbe, participe, présent, passif, accusatif, masculin, plurielétants miss au coucher1
κεκοίμηταιverbe, indicatif, parfait, passif, 3e, singuliera été mis au coucher2
ἐκοιμήθηverbe, indicatif, aoriste, passif, 3e, singulierfut mis au coucher2
κοιμώμενοςverbe, participe, présent, passif, nominatif, masculin, singulierétant mis au coucher1
κοιμηθῇverbe, subjonctif, aoriste, passif, 3e, singulierque soit mis au coucher1
κοιμῶνταιverbe, indicatif, présent, passif, 3e, plurielsont miss au coucher1
ἐκοιμήθησανverbe, indicatif, aoriste, passif, 3e, plurielfurent mis au coucher2
κοιμηθέντεςverbe, participe, aoriste, passif, nominatif, masculin, plurielayants étés miss au coucher1
κοιμηθησόμεθαverbe, indicatif, futur, passif, 1e, plurielnous serons mis au coucher1
κοιμωμένωνverbe, participe, présent, passif, génitif, masculin, plurielde étants miss au coucher1
κοιμηθένταςverbe, participe, aoriste, passif, accusatif, masculin, plurielayants étés miss au coucher2



MATTHIEU 27:52   κεκοιμημένων (verbe, participe, parfait, passif, génitif, masculin, pluriel)
et les mémoriaux furent ouvert et nombreux corps de les de ayants étés miss au coucher de saints furent éveillé,

Et les mémoriaux se-sont-ouverts, et de-nombreux corps des saints qui-se-trouvent-avoir-été-endormis ont-été-éveillés…

et monumenta aperta sunt et multa corpora sanctorum qui dormierant surrexerunt


MATTHIEU 28:13   κοιμωμένων (verbe, participe, présent, moyen, génitif, masculin, pluriel)
disants· dites en ce que les disciples de lui de nuit ayants venus volèrent lui de nous de mettants au coucher.

… en-parlant-ainsi : Parlez-ainsi : Ses apprentis, étant-venus de nuit l’ont-volé, nous nous-étant-endormis.

dicentes dicite quia discipuli eius nocte venerunt et furati sunt eum nobis dormientibus


LUC 22:45   κοιμωμένους (verbe, participe, présent, passif, accusatif, masculin, pluriel)
et ayant placé debout de bas en haut au loin de la de prière ayant venu vers les disciples trouva étants miss au coucher eux au loin de la de tristesse,

Et s’étant-redressé loin-de la prière, étant-venu vers les apprentis, il les a-trouvés étant-endormis, loin-de la tris-tesse.— La fin du verset est habituellement traduit, à la suite de la Vulgate, endormis en-raison-de [præ] la tristesse, ce qui ne cesse d’être étonnant. La préposition apo peut aussi signifier qu’ils étaient loin-de la tristesse, c.-à-d. qu’ils n’étaient précisément pas entrés dans la tristesse du Maître, et qu’ils dormaient pour cette raison à points fermés.

et cum surrexisset ab oratione et venisset ad discipulos suos invenit eos dormientes prae tristitia


JEAN 11:11   κεκοίμηται (verbe, indicatif, parfait, passif, 3e, singulier)
Ceux-ci dit, et avec au-delà celui-ci dit à eux· Lazare le ami de nous a été mis au coucher· mais je vais afin que que je sorte du sommeil lui.

[C’est] ceci [qu’]il a-parlé-ainsi, et à-la-suite-de ceci, il leur parle-ainsi : Lazare, notre ami, se-trouve-s’être-endormi, mais [voici que] je vais afin-que je l’éveille-désormais.

haec ait et post hoc dicit eis Lazarus amicus noster dormit sed vado ut a somno exsuscitem eum


JEAN 11:12   κεκοίμηται (verbe, indicatif, parfait, passif, 3e, singulier)
dirent donc les disciples à lui· Maître, si a été mis au coucher sera sauvé.

Ils ont- donc -parlé-ainsi, ses apprentis : Seigneur, s’il-se-trouve-s’être-endormi, il sera-sauvé.

dixerunt ergo discipuli eius Domine si dormit salvus erit


ACTES 7:60   ἐκοιμήθη (verbe, indicatif, aoriste, passif, 3e, singulier)
ayant posé cependant les genoux croassa à son de voix à grande· Maître, ne pas que tu places debout à eux celle-ci la péché. et celui-ci ayant dit fut mis au coucher.

Ayant- cependant -placé [à terre] les genoux, il a-hurlé d’une voix grande : Seigneur, ne leur tiens pas [compte de] ce péché-ci ! Et ayant-ainsi-parlé, il s’est-endormi.

undefined


ACTES 12:6   κοιμώμενος (verbe, participe, présent, passif, nominatif, masculin, singulier)
Lorsque cependant imminait mener devant lui le Hérode, à la à nuit à celle-là était le Pierre étant mis au coucher entre de deux de soldats ayant été attaché de lien à chaînes à deux gardiens et aussi avant de la de porte gardaient la garde.

Lorsque cependant il était-imminent de le conduire-devant [la foule], Hérode, cette nuit-là, il était,Pierre, étant-endormi entre deux soldats, ayant-été-lié par des chaînes. Aussi-bien, deux gardes devant la porte gardaient la prison.

cum autem producturus eum esset Herodes in ipsa nocte erat Petrus dormiens inter duos milites vinctus catenis duabus et custodes ante ostium custodiebant carcerem


ACTES 13:36   ἐκοιμήθη (verbe, indicatif, aoriste, passif, 3e, singulier)
David certes car à en propre à génération ayant administré à la de le de Dieu à dessein fut mis au coucher et fut posé vers vers les pères de lui et vit destruction à travers·

David certes en-effet, pour [la] génération [qui lui est] en-propre, ayant-accompli-le-service-d’intendance pour le dessein de Dieu, s’est-endormi et il a-été-placé-vers [eux], vers ses pères, et il a-vu une corruption…

David enim sua generatione cum administrasset voluntati Dei dormivit et adpositus est ad patres suos et vidit corruptionem


1 CORINTHIENS 7:39   κοιμηθῇ (verbe, subjonctif, aoriste, passif, 3e, singulier)
Femme a été attaché de lien sur autant lequel temps vit le homme de elle· si le cas échéant cependant que soit mis au coucher le homme, libre est à lequel veut être marié, seulement en à Maître.

Une femme se-trouve-avoir-été-liée sur autant- de temps -que vit son homme. Cependant-que si-le-cas-échéant il s’endort-désormais, l’homme, [c’est] libre [qu’]elle est de-pren-dre-en-noces qui elle veut, [mais] seulement [quelqu’un vivant] dans [le] Seigneur.

mulier alligata est quanto tempore vir eius vivit quod si dormierit vir eius liberata est cui vult nubat tantum in Domino


1 CORINTHIENS 11:30   κοιμῶνται (verbe, indicatif, présent, passif, 3e, pluriel)
par le fait de celui-ci en à vous nombreux infirmes et malades et sont miss au coucher assez-importants.

[C’est] en-raison-de ceci [qu’il y a] parmi vous de-nombreux sans-vigueurs et infirmes et [ils sont] assez-importants, [ceux qui] sont-endormis.

ideo inter vos multi infirmes et inbecilles et dormiunt multi


1 CORINTHIENS 15:6   ἐκοιμήθησαν (verbe, indicatif, aoriste, passif, 3e, pluriel)
ensuite fut vu sur le haut à cinq cents à frères sur une fois, hors de lesquels les en plus nombreux que restent jusqu'à ce que à l'instant, des quelconques cependant furent mis au coucher·

…ensuite [qu’]il s’est-donné-à-voir à au-dessus-de cinq-cents frères en-une-seule-fois, d’entre lesquels les plus-nombreux demeurent jusqu’à présent, cependant-que quelques-uns se-sont-endormis.

deinde visus est plus quam quingentis fratribus simul ex quibus multi manent usque adhuc quidam autem dormierunt


1 CORINTHIENS 15:18   κοιμηθέντες (verbe, participe, aoriste, passif, nominatif, masculin, pluriel)
alors aussi ceux ayants étés miss au coucher en à Christ perdirent complètement.

… et par-conséquent ceux qui-sont-endormis dans [le] Christ ont-été-menés-à-leur-perte.

ergo et qui dormierunt in Christo perierunt


1 CORINTHIENS 15:20   κεκοιμημένων (verbe, participe, parfait, passif, génitif, masculin, pluriel)
Maintenant cependant Christ a été éveillé hors de morts prémisse de ceux de ayants étés miss au coucher.

Maintenant cependant, [le] Christ se-trouve-avoir-été-éveillé d’entre [les] morts, prémice de ceux qui-se-trouvent-s’être-endormis.

nunc autem Christus resurrexit a mortuis primitiae dormientium


1 CORINTHIENS 15:51   κοιμηθησόμεθα (verbe, indicatif, futur, passif, 1e, pluriel)
voici mystère à vous je dis· tous non nous serons mis au coucher, tous cependant nous serons changé,

Voici : [c’est] un mystère [qu’]à vous, je parle-ainsi : Tous nous ne nous endormirons pas, cependant-que tous nous serons-rendus-autres (= altérés)...

ecce mysterium vobis dico omnes quidem resurgemus sed non omnes inmutabimur


1 TESSALONICIENS 4:13   κοιμωμένων (verbe, participe, présent, passif, génitif, masculin, pluriel)
Non nous voulons cependant vous méconnaître, frères, autour de ceux de étants miss au coucher, afin que ne pas que vous soyez attristé de haut en bas comme aussi les restants ceux ne pas ayants espérance.

Nous ne voulons pas cependant vous [savoir] être-dans-l’inintelligence, frères, au-sujet de ceux qui-s’endorment, afin-que vous ne vous-attristiez pas selon-qu’aussi [le font] les autres-restants, ceux qui- n’ -ont pas d’espérance.

nolumus autem vos ignorare fratres de dormientibus ut non contristemini sicut et ceteri qui spem non habent


1 TESSALONICIENS 4:14   κοιμηθέντας (verbe, participe, aoriste, passif, accusatif, masculin, pluriel)
si car nous croyons en ce que Iésous mourut loin et plaça debout de bas en haut, ainsi aussi le Dieu ceux ayants étés miss au coucher par de le de Iésous conduira avec à lui.

Si en-effet nous avons-la-foi en-ce-que Jésus a-péri-par-trépas et s’est-redressé, de-même aussi, Dieu, [ce sont] ceux qui-se-sont-endormis [qu’]à-travers Jésus, il conduira avec lui.

si enim credimus quod Iesus mortuus est et resurrexit ita et Deus eos qui dormierunt per Iesum adducet cum eo


1 TESSALONICIENS 4:15   κοιμηθέντας (verbe, participe, aoriste, passif, accusatif, masculin, pluriel)
Celui-ci car à vous nous disons en à discours de Maître, en ce que nous ceux vivants ceux étants laissés autour envers la présence de le de Maître non ne pas que nous devancions ceux ayants étés miss au coucher·

[C’est] ceci en-effet [que] nous vous parlons-ainsi dans une parole du Seigneur : Nous, ceux qui-vivent, ceux  qui-sont-laissés-pour-rester envers la Présence du Seigneur, nous ne devançons-désormais aucunement ceux qui-se-sont-endormis…

hoc enim vobis dicimus in verbo Domini quia nos qui vivimus qui residui sumus in adventum Domini non praeveniemus eos qui dormierunt


2 PIERRE 3:4   ἐκοιμήθησαν (verbe, indicatif, aoriste, passif, 3e, pluriel)
et disants· où? est la promesse de la de présence de lui; au loin de laquelle car les pères furent mis au coucher, tous ainsi reste constamment au loin de origine de création.

… et parlant-ainsi : Où est la promesse-proclamée de sa Présence ? En-effet, depuis que les pères se-sont-endormis, tout demeure-résolument de-même-que depuis [le] commencement de [la] création.

dicentes ubi est promissio aut adventus eius ex quo enim patres dormierunt omnia sic perseverant ab initio creaturae