εὐφορέω <--TOUS--> Εὐφράτης


εὐφραίνω = réjouir

Type Verbe
Phonétique eufraino
Origine Vient de εὖ et φρήν
εὖbien
φρήνémotions
Définitions réjouir, s'égayer, joyeux, dans la joie, allégresse, réjouir, rendre joyeux. être heureux, être gai, se réjouir. se réjouir en, avoir ses délices en une chose

εὐφραίνω : Verbe
EN 1 : to cheer, make merry
EN 2 : I cheer, make glad; generally mid. or pass: I am glad, make merry, revel, feast.
FR 1 : pour applaudir, faire la fête
FR 2 : J'encourage, je me réjouis; généralement au milieu. ou passer: je suis content, faire la fête, se délecter, se régaler.

εὐφραίνω : Anglais : cheer, gladden -|- Français : applaudir, réjouir
εὐφραίνω verbe 1st sg pres subj act

εὐφραίνω de εὖ et de φρήν, mettre (la voix du milieu ou passivement, être) dans un bon état d'esprit, c-à-d se réjouir : le prix, rendez content, être (rendent) joyeux, se réjouissent.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
εὐφραίνουverbe, impératif, présent, passif, 2e, singuliersois réjoui2
εὐφρανθῶμενverbe, subjonctif, aoriste, passif, 1e, plurielque nous soyons réjoui1
εὐφραίνεσθαιverbe, infinitif, présent, passifêtre réjoui1
εὐφρανθῶverbe, subjonctif, aoriste, passif, 1e, singulierque je sois réjoui1
εὐφρανθῆναιverbe, infinitif, aoriste, passifêtre réjoui1
εὐφραινόμενοςverbe, participe, présent, passif, nominatif, masculin, singulierétant réjoui1
ηὐφράνθηverbe, indicatif, aoriste, passif, 3e, singulierfut réjoui1
εὐφραίνοντοverbe, indicatif, imparfait, passif, 3e, plurielétaient réjoui1
εὐφράνθητεverbe, impératif, aoriste, passif, 2e, plurielsoyez réjouis1
εὐφραίνωνverbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulierréjouissant1
εὐφράνθητιverbe, impératif, aoriste, passif, 2e, singuliersois réjoui1
εὐφραίνονταιverbe, indicatif, présent, passif, 3e, plurielsont réjouis1
εὐφραίνεσθεverbe, impératif, présent, passif, 2e, plurielsoyez réjouis1



LUC 12:19   εὐφραίνου (verbe, impératif, présent, passif, 2e, singulier)
et je dirai à la à âme de moi· âme, tu as nombreux bons couchants envers ans nombreux· pause de bas en haut, mange, bois, sois réjoui.

... et je parlerai-ainsi à mon âme : Âme, tu as de-nombreux biens étant-couchés envers de nombreuses années. Repose-toi, mange, bois, manifeste-ton-bonheur !

et dicam animae meae anima habes multa bona posita in annos plurimos requiesce comede bibe epulare


LUC 15:23   εὐφρανθῶμεν (verbe, subjonctif, aoriste, passif, 1e, pluriel)
et portez le veau le gras, sacrifiez, et ayants mangés que nous soyons réjoui,

Et portez le bouvillon, celui [qui est] nourri-au-grain, faites-le-sacrifice, et en-mangeant, manifestons-notre-bonheur…

et adducite vitulum saginatum et occidite et manducemus et epulemur


LUC 15:24   εὐφραίνεσθαι (verbe, infinitif, présent, passif)
en ce que celui-ci le fils de moi mort était et vécut de bas en haut, était ayant perdu complètement et fut trouvé. et commencèrent être réjoui.

... parce-que celui-ci, mon fils, [c’est] mort [qu’]il était, et il a-trouvé-une-vie-accrue ! Il se-trouve-avoir-été-mené-à-sa-perte et il a-été-[re]trouvé. Et ils ont-commencé à manifester-leur-bonheur.

quia hic filius meus mortuus erat et revixit perierat et inventus est et coeperunt epulari


LUC 15:29   εὐφρανθῶ (verbe, subjonctif, aoriste, passif, 1e, singulier)
celui cependant ayant été répondu dit à le à père de lui· voici aussi grands ans je suis esclave à toi et pas cependant à un moment commandement de toi je passai à côté, et à moi pas cependant à un moment tu donnas chevreau afin que avec au-delà de les de amis de moi que je sois réjoui·

Cependant-que celui-ci, ayant-répondu, a-parlé-ainsi à son père : Voici de-telles [quantités] d’années [que] je te sers-en-esclave et pas-même-une-fois, ton commandement, je [ne l’]ai-[outre]-passé, et à moi, pas-même-une-fois tu n’a-donné un chevreau afin-que, conjointement-avec mes amis-d’affections, je manifeste-mon-bonheur-désormais !

at ille respondens dixit patri suo ecce tot annis servio tibi et numquam mandatum tuum praeterii et numquam dedisti mihi hedum ut cum amicis meis epularer


LUC 15:32   εὐφρανθῆναι (verbe, infinitif, aoriste, passif)
être réjoui cependant aussi être réjoui attachait de lien, en ce que le frère de toi celui-ci mort était et vécut, et ayant perdu complètement et fut trouvé.

Cependant, [c’est] manifester-notre-bonheur et se-réjouir [qu’]il fallait parce-que ton frère, celui-ci, [c’est] mort [qu’]il était, et il a-vécu, et se-trouvant-avoir-été-mené-à-sa-perte, aussi se-trouve- t-il -avoir-été-[re]trouvé !

epulari autem et gaudere oportebat quia frater tuus hic mortuus erat et revixit perierat et inventus est


LUC 16:19   εὐφραινόμενος (verbe, participe, présent, passif, nominatif, masculin, singulier)
Être humain cependant un quelconque était riche, et habillait dans pourpre et byssus étant réjoui selon journée brillamment.

Cependant, quelqu’Homme était riche, et il se-revêtait de porphyre et de byssus, manifestant-son-bonheur selon-chaque jour brillamment…— Le byssus est un lin égyptien de grand luxe, très fin et très doux.

homo quidam erat dives et induebatur purpura et bysso et epulabatur cotidie splendide


ACTES 2:26   ηὐφράνθη (verbe, indicatif, aoriste, passif, 3e, singulier)
par le fait de celui-ci fut réjoui la coeur de moi et exulta la langue de moi, encore cependant aussi la chair de moi dressera la tente de haut en bas sur à espérance,

[C’est] en-raison-de ceci [qu’]il a-manifesté-son-bonheur, mon cœur, et [qu’]elle a-exulté, ma langue, cependant-qu’encore ma chair aussi plantera-sa-tente sur l’espérance…

propter hoc laetatum est cor meum et exultavit lingua mea insuper et caro mea requiescet in spe


ACTES 7:41   εὐφραίνοντο (verbe, indicatif, imparfait, passif, 3e, pluriel)
et firent un veau en à les à journées à celles-là et conduisirent de bas en haut sacrifice à le à idole et étaient réjoui en à les à actions de les de mains de eux.

Et ils ont-fait-un-veau en ces jours-là, et ils ont-fait-monter un sacrifice à l’idole, et ils manifestaient-leur-bonheur dans les œuvres de leurs mains.

et vitulum fecerunt in illis diebus et obtulerunt hostiam simulacro et laetabantur in operibus manuum suarum


ROMAINS 15:10   εὐφράνθητε (verbe, impératif, aoriste, passif, 2e, pluriel)
et de nouveau dit· soyez réjouis, ethnies, avec au-delà de le de peuple de lui.

Et [c’est] à-nouveau [qu’]il parle-ainsi : Manifestez-votre-bonheur, nations, conjointement-avec son peuple.

et iterum dicit laetamini gentes cum plebe eius


2 CORINTHIENS 2:2   εὐφραίνων (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulier)
si car moi j'attriste vous, aussi quel celui réjouissant moi si ne pas celui étant attristé hors de moi;

Si en-effet moi je vous attriste, qui [est] aussicelui qui- me -donne-de-manifester-mon-bonheur, sinon celui étant-rendu-triste à-partir-de moi ?

si enim ego contristo vos et quis est qui me laetificet nisi qui contristatur ex me


GALATES 4:27   εὐφράνθητι (verbe, impératif, aoriste, passif, 2e, singulier)
a été écrit car· sois réjoui, stérile celle non enfantante, fracasse et beugle, celle non ressentante la douleur de l'accouchement· en ce que nombreux les enfants de la de déserte davantage ou de celle de ayante le homme.

Il se-trouve-avoir-été-écrit en-effet : Manifeste-ton-bonheur, [toi qui es] stérile, celle qui-n’enfante pas ! Mets-en-pièces [ta tristesse] et crie, celle qui n’accouche- pas -douloureusement, parce-qu’[ils sont] nombreux, les enfants de la désertée, davantage que [ceux] de celle qui-a l’homme.

scriptum est enim laetare sterilis quae non paris erumpe et exclama quae non parturis quia multi filii desertae magis quam eius quae habet virum


APOCALYPSE 11:10   εὐφραίνονται (verbe, indicatif, présent, passif, 3e, pluriel)
et ceux colonisants sur de la de terre réjouissent sur à eux et sont réjouis et dons manderont à les uns les autres, en ce que ceux-ci les deux prophètes torturèrent ceux colonisants sur de la de terre.

Et ceux qui-établissent-leur-maison sur la terre se-réjouissent quant-à eux et ils manifestent-leur-bonheur, et [ce sont] des dons [qu’]ils manderont les-uns-aux-autres, parce-que ces deux prophètes ont-tourmenté ceux qui-établissent-leur-maison sur la terre.

et inhabitantes terram gaudebunt super illis et iucundabuntur et munera mittent invicem quoniam hii duo prophetae cruciaverunt eos qui inhabitant super terram


APOCALYPSE 12:12   εὐφραίνεσθε (verbe, impératif, présent, passif, 2e, pluriel)
par le fait de celui-ci soyez réjouis, les cieux et ceux en à eux dressants tente. Ouai la terre et la mer, en ce que descendit le diable vers vous ayant fureur grand, ayant su en ce que peu moment a.

En-raison-de ceci, manifestez-votre-bonheur, [vous] les cieux, et ceux qui dressent-leur-tente en eux. Hélas [pour] la terre et la mer, parce-qu’il est-descendu, le Diviseur, vers vous, qui-a une ardente-fulmination-de-narines [qui est] grande, se-trouvant-avoir-su que [c’est] peu [de] moment [qu’]il a.

propterea laetamini caeli et qui habitatis in eis vae terrae et mari quia descendit diabolus ad vos habens iram magnam sciens quod modicum tempus habet


APOCALYPSE 18:20   εὐφραίνου (verbe, impératif, présent, passif, 2e, singulier)
Sois réjoui sur à elle, ciel et les saints et les envoyés et les prophètes, en ce que jugea le Dieu le objet de jugement de vous hors de elle.

Manifeste-ton-bonheur sur elle, ciel ! Et les saints, et les envoyés et les prophètes, parce-qu’il a-jugé, Dieu, votre décision-de-jugement hors-d’elle.

exulta super eam caelum et sancti et apostoli et prophetae quoniam iudicavit Deus iudicium vestrum de illa