δέσμη <--TOUS--> δεσμός


δέσμιος = prisonnier, prisonniers

Type Nom masculin
Phonétique desmios
Origine Vient de δεσμός
δεσμόςlien, liens
Définitions prisonnier , en prison, lié, dans les liens, un captif, un prisonnier

δέσμιος, ου, ὁ : Nom, Masculin
EN 1 : binding, bound
EN 2 : one bound, a prisoner.
FR 1 : contraignant, lié
FR 2 : un bond, un prisonnier.

δέσμιος : Anglais : binding -|- Français : Contraignant
δέσμιος adjectif sg féminin nom

δέσμιος de δεσμόν, un captif (comme attaché) : dans les obligations, prisonnier.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
δέσμιονnom, accusatif, masculin, singulierprisonnier5
δέσμιοιnom, nominatif, masculin, plurielprisonniers1
δεσμίουςnom, accusatif, masculin, plurielprisonniers1
δέσμιοςnom, nominatif, masculin, singulierprisonnier7
δεσμίοιςnom, datif, masculin, plurielà prisonniers1
δεσμίωνnom, génitif, masculin, plurielde prisonniers1



MATTHIEU 27:15   δέσμιον (nom, accusatif, masculin, singulier)
Selon cependant fête avait habitué le gouverneur délier au loin un à le à foule prisonnier lequel voulaient.

Cependant, selon [chaque] fête, il se-trouvait-avoir-eu-pour-coutume, le gouverneur, de délier-loin-d’[eux] l’un [des] détenu[s]-en-liens pour la foule, celui-qu’ils-voulaient.

per diem autem sollemnem consueverat praeses dimittere populo unum vinctum quem voluissent


MATTHIEU 27:16   δέσμιον (nom, accusatif, masculin, singulier)
avaient cependant alors prisonnier remarquable étant dit Bar-Abba.

Ils avaient cependant alors un détenu-en-liens éminent étant-nommé (= parlé) // Jésus // BarAbbas.

habebat autem tunc vinctum insignem qui dicebatur Barabbas


MARC 15:6   δέσμιον (nom, accusatif, masculin, singulier)
Selon cependant fête déliait au loin à eux un prisonnier lequel demandaient à côté.

Cependant, selon [la] fête, il déliait-loin-d’eux l’un [des] détenu[s]-en-liens, celui-qu’ils sollicitaient.

per diem autem festum dimittere solebat illis unum ex vinctis quemcumque petissent


ACTES 16:25   δέσμιοι (nom, nominatif, masculin, pluriel)
Selon cependant le minuit Paulus et Silas priants chantaient hymne le Dieu, entendaient sûrement cependant de eux les prisonniers.

Selon cependant le milieu-de-la-nuit, Paul et Silas, priant, chantaient- Dieu -par-des-hymnes, cependant-que leur prêtaient-audition les détenus-en-liens.

media autem nocte Paulus et Silas adorantes laudabant Deum et audiebant eos qui in custodia erant


ACTES 16:27   δεσμίους (nom, accusatif, masculin, pluriel)
sorti du sommeil cependant ayant devenu le geôlier et ayant vu ayantes étées ouvertes les portes de la de garde, ayant tiré la machette imminait lui-même saisir de bas en haut faisant loi avoir parti dehors les prisonniers.

[C’est] tiré-du-sommeil cependant [qu’]étant-advenu, le geolier-de-prison, et ayant-vu, se-trouvant-avoir-été-ouvertes, les portes de la prison, ayant-tiré-du-fourreau un cimeterre, il était-imminent de s’enlever lui-même [la vie], tenant-pour-loi [pour] les détenus-en-liens d’avoir-fui-au-dehors.

expergefactus autem custos carceris et videns apertas ianuas carceris evaginato gladio volebat se interficere aestimans fugisse vinctos


ACTES 23:18   δέσμιος (nom, nominatif, masculin, singulier)
celui certes donc ayant pris à côté lui conduisit vers le chiliarque et déclare· le prisonnier Paulus ayant appelé auprès moi sollicita celui-ci le adolescent conduire vers toi ayant un quelconque bavarder à toi.

Celui-ci certes donc, l’ayant-pris-auprès-de [lui] l’a-conduit vers le chef-de-mille et déclare : Le détenu-en-liens Paul, m’ayant-appelé-vers [lui], a-demandé de conduire ce jeune-homme-ci vers toi, ayant quelque-choses à t’adresser.

et ille quidem adsumens eum duxit ad tribunum et ait vinctus Paulus vocans rogavit me hunc adulescentem perducere ad te habentem aliquid loqui tibi


ACTES 25:14   δέσμιος (nom, nominatif, masculin, singulier)
comme cependant en plus nombreuses que journées grattaient à travers là, le Festus à le à roi posa de bas en haut ces selon le Paulus disant· homme un quelconque est ayant été laissé de haut en bas sous de Félix prisonnier,

Comme cependant, [ce sont] de-nombreux jours [qu’]ils ont-séjourné là, Festus, [c’est auprès du] roi [qu’]il a-placé- les-choses -au-grand-jour selon Paul en-parlant-ainsi : Quelqu’homme est [ici] se-trouvant-avoir-été-laissé-en-arrière, détenu-en-liens sous-l’obédience-de Félix…

et cum dies plures ibi demorarentur Festus regi indicavit de Paulo dicens vir quidam est derelictus a Felice vinctus


ACTES 25:27   δέσμιον (nom, accusatif, masculin, singulier)
sans discours car à moi estime mandant prisonnier ne pas aussi les contre de lui causes signifier.

En-effet [c’est] dépourvu-de-raison [que] j’estime, moi, mandant un détenu-en-liens, de ne pas aussi, les motifs [qui sont] contre lui, [les] signifier.— Dépourvu-de-parole, c.-à-d. déraisonable, voir bestial si l’on se réfère à 2Pi 2,12 et Jud 1,10.

sine ratione enim mihi videtur mittere vinctum et causas eius non significare


ACTES 28:17   δέσμιος (nom, nominatif, masculin, singulier)
Devint cependant avec au-delà journées trois appeler ensemble lui ceux étants de les de Ioudaiens premiers· de ayants venus ensemble cependant de eux disait vers eux· moi, hommes frères, aucun opposé ayant fait à le à peuple ou à les à coutumes à les à paternels prisonnier hors de Ierosoluma je fus livré envers les mains de les de Romains,

Il lui est-advenu cependant à-la-suite de trois jours de [les] avoir-convoqués, ceux qui-sont [les] premiers des Juifs. Étant- cependant -venus-en-compagnonage, eux, ils parlait-ainsi vers eux : Moi, [ô] hommes, [mes] frères, n’ayant- rien- -fait -du-tout en-opposition au peuple ou aux coutumes reçues-des-pères, [c’est comme] détenu-en-liens hors-de Jérusalem [que] j’ai-été-livré envers les mains des Romains…

post tertium autem diem convocavit primos Iudaeorum cumque convenissent dicebat eis ego viri fratres nihil adversus plebem faciens aut morem paternum vinctus ab Hierosolymis traditus sum in manus Romanorum


EPHESIENS 3:1   δέσμιος (nom, nominatif, masculin, singulier)
de Celui-ci en grâce de moi Paulus le prisonnier de le de Christ de Iésous au-dessus de vous de les de ethnies

Grâce-à cela…… moi, Paul le détenu-en-liens du Christ // Jésus // en-faveur-de vous, les nations…

huius rei gratia ego Paulus vinctus Christi Iesu pro vobis gentibus


EPHESIENS 4:1   δέσμιος (nom, nominatif, masculin, singulier)
J'appelle à côté donc vous moi le prisonnier en à Maître dignement piétiner autour de la de appellation de laquelle vous fûtes appelé,

Je fais-Appel-auprès-de vous donc moi, le détenu-en-liens dans le Seigneur…… pour marcher d’une-façon-qui-soit-digne-de l’appel dont vous avez-été-appelés…

obsecro itaque vos ego vinctus in Domino ut digne ambuletis vocatione qua vocati estis


2 TIMOTHEE 1:8   δέσμιον (nom, accusatif, masculin, singulier)
ne pas donc que tu sois eu honte sur le témoignage de le de Maître de nous ni cependant moi le prisonnier de lui, mais souffre mal avec à le à évangile selon puissance de Dieu,

Ne sois- donc pas -couvert-de-honte [par] le témoignage de notre Seigneur, ni [par] moi, son détenu-en-liens, mais porte-le-mal-en-passion-avec [moi] pour l’heureuse-proclamation selon une puissance de Dieu…

noli itaque erubescere testimonium Domini nostri neque me vinctum eius sed conlabora evangelio secundum virtutem Dei


PHILEMON 1:1   δέσμιος (nom, nominatif, masculin, singulier)
Paulus prisonnier de Christ de Iésous et Timotheos le frère à Philémon à le à aimé et à compagnon d'oeuvre de nous

Paul, détenu-en-liens du Christ Jésus, et Timothée, le frère, à Philèmôn, l’aimé-d’agapè et notre compagnon-d’œuvre…— L’expression détenu-en-liens du Christ est identique à Éph 3,1 et 4,1n.

Paulus vinctus Iesu Christi et Timotheus frater Philemoni dilecto et adiutori nostro


PHILEMON 1:9   δέσμιος (nom, nominatif, masculin, singulier)
par le fait de la amour davantage j'appelle à côté, tel étant comme Paulus vieillard maintenant cependant aussi prisonnier de Christ de Iésous·

… [c’est] en-raison-de l’amour-agapè [que] d’avantage [encore] je fais-Appel-auprès-de [toi]. Étant tel, comme Paul, [à savoir] un homme-dans-l’ancienneté cependant-que maintenant aussi un détenu-en-liens du Chrit Jésus…

propter caritatem magis obsecro cum sis talis ut Paulus senex nunc autem et vinctus Iesu Christi


HEBREUX 10:34   δεσμίοις (nom, datif, masculin, pluriel)
et car à les à prisonniers vous compatîtes et la rapine de ces de subsistants de vous avec au-delà de joie vous acceptâtes auprès connaissants avoir vous-mêmes meilleure existence et restante.

Et en-effet, vous avez-souffert-avec les détenus-en-liens, et la rapine des-choses s’avèrant-à vous, [c'est] au-sein-d'une joie [que] vous [l']avez-accueillie-par-devers [vous], connaissant avoir vous-mêmes une fortune-avérée meilleure et qui-demeure.

nam et vinctis conpassi estis et rapinam bonorum vestrorum cum gaudio suscepistis cognoscentes vos habere meliorem et manentem substantiam


HEBREUX 13:3   δεσμίων (nom, génitif, masculin, pluriel)
mémorisez de les de prisonniers comme ayants étés liés ensemble, de ceux de étants eus mal comme aussi vous-mêmes étants en à corps.

Faites-mémoire des détenus-en-liens comme se-trouvant-avoir-été-détenus-avec [eux]; des maltraités comme aussi vous-mêmes étant dans un corps,

mementote vinctorum tamquam simul vincti et laborantium tamquam et ipsi in corpore morantes