δερμάτινος <--TOUS--> δεσμεύω


δέρω = peler

Type Verbe
Phonétique dero
Origine Un mot racine
Définitions peler, écorcher, battre, être battu, battre de verges, frapper, écorcher, enlever la peau. battre, rosser, frapper

δέρω : Verbe
EN 1 : to skin, to thrash
EN 2 : I flay, flog, scourge, beat.
FR 1 : à la peau, à la raclée
FR 2 : J'écorche, fouette, fouette, bat.

δέρω : Anglais : skin, flay, -|- Français : peau, écorcher,
δέρω verbe 1st sg fut ind act attic epic doric contr

δέρω un verbe primaire, correctement, pour éreinter, c-à-d (implicitement) accabler, ou (par l'analogie) pour rouer de coups : battu, coup violent.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
ἔδειρανverbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, plurielpelèrent2
δέροντεςverbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, plurielpelants2
δαρήσεσθεverbe, indicatif, futur, passif, 2e, plurielvous serez pelé1
δαρήσεταιverbe, indicatif, futur, passif, 3e, singuliersera pelé2
δείραντεςverbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, plurielayants pelés4
δέρειςverbe, indicatif, présent, actif, 2e, singuliertu pèles1
δέρωνverbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulierpelant2
δέρειverbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulierpèle1



MATTHIEU 21:35   ἔδειραν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
et ayants priss les cultivateurs les esclaves de lui lequel certes pelèrent, lequel cependant tuèrent catégoriquement, lequel cependant jetèrent des pierres.

Et ayant-pris, les cultivateurs, ses serviteurs-en-esclaves, certes ont-rossé l’[un], cependant-qu’ils ont-tué l’[autre], cependant-qu’ils ont-jeté-des-pierres [sur] l’[autre].

et agricolae adprehensis servis eius alium ceciderunt alium occiderunt alium vero lapidaverunt


MARC 12:3   ἔδειραν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
et ayants priss lui pelèrent et envoyèrent vide.

Et l’ayant-pris, ils [l’]ont-rossé et [r]envoyé [les mains] vide[s].

qui adprehensum eum ceciderunt et dimiserunt vacuum


MARC 12:5   δέροντες (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, pluriel)
et autre envoya· et celui-là tuèrent catégoriquement, et nombreux autres, lesquels certes pelants, lesquels cependant tuants catégoriquement.

Et [c’est] un autre [qu’]il a envoyé, et celui-là, il [l’]ont-tué, et de nombreux autres, qui [les] rossant certes, cependant- [aussi] -qui [les] tuant.

et rursum alium misit et illum occiderunt et plures alios quosdam caedentes alios vero occidentes


MARC 13:9   δαρήσεσθε (verbe, indicatif, futur, passif, 2e, pluriel)
Regardez cependant vous vous-mêmes· livreront vous envers sanhédrins et envers synagogues vous serez pelé et sur de gouverneurs et de rois vous serez placé debout en cause de moi envers témoignage à eux.

Vous, regardez- cependant -à vous-mêmes : ils vous livreront envers des sanhédrins, et [c’est] envers des synagogues [que] vous serez-rossés ; et [c’est] en-ce-qui-concerne gouverneurs et rois [que] vous vous-maintiendrez à-cause-de moi, envers un témoignage pour eux.

videte autem vosmet ipsos tradent enim vos conciliis et in synagogis vapulabitis et ante praesides et reges stabitis propter me in testimonium illis


LUC 12:47   δαρήσεται (verbe, indicatif, futur, passif, 3e, singulier)
Celui-là cependant le esclave celui ayant connu le volonté de le de Maître de lui et ne pas ayant préparé ou ayant fait vers le volonté de lui sera pelé nombreuses·

Celui-là cependant, le serviteur-en-esclave, celui qui-a-connu la volonté de son seigneur et n’ayant- pas -préparé ou [n’]ayant- [rien] -fait vers la volonté de celui-ci sera-rossé considérablement.

ille autem servus qui cognovit voluntatem domini sui et non praeparavit et non fecit secundum voluntatem eius vapulabit multas


LUC 12:48   δαρήσεται (verbe, indicatif, futur, passif, 3e, singulier)
celui cependant ne pas ayant connu, ayant fait cependant dignes de coups sera pelé peu. à tout cependant à lequel fut donné nombreux, nombreux sera cherché à côté de lui, et à lequel posèrent à côté nombreux, plus surabondamment demanderont lui.

Cependant-que celui qui- ne [l’]a- pas -connue, cependant-qu’ayant-fait des choses-dignes de plaies, il [ne] sera-rossé [qu’]un-peu. Cependant, à tout [Homme] à-qui il a-été-donné considérablement, [c’est] considérablement [qu’]il sera-cherché auprès-de lui ; et à-auprès-de- qui on -a-placé considérablement, [c’est] abondamment [qu’]il lui sera-demandé.

qui autem non cognovit et fecit digna plagis vapulabit paucis omni autem cui multum datum est multum quaeretur ab eo et cui commendaverunt multum plus petent ab eo


LUC 20:10   δείραντες (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, pluriel)
et à moment envoya vers les cultivateurs esclave afin que au loin de le de fruit de le de vignoble donneront à lui· les cependant cultivateurs envoyèrent dehors lui ayants pelés vide.

Et à un moment, il a-envoyé vers les cultivateurs un serviteur-en-esclave afin-que [ce soit] de-la-part du fruit du vignoble [qu’]ils lui donnent. Cependant, les cultivateurs l’ont-envoyé-au-dehors, [l’]ayant-rossé, [les mains] vide[s].

et in tempore misit ad cultores servum ut de fructu vineae darent illi qui caesum dimiserunt eum inanem


LUC 20:11   δείραντες (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, pluriel)
et posa vers autre-différent mander esclave· ceux cependant et celui-là ayants pelés et ayants dévalorisés envoyèrent dehors vide.

Et il a-placé-vers [lui] de mander un second serviteur-en-esclave, cependant-que ceux-ci, celui-là-aussi [l’]ayant-rossé et dévalorisé, [l’]ont-envoyé-au-dehors, [les mains] vide[s].

et addidit alterum servum mittere illi autem hunc quoque caedentes et adficientes contumelia dimiserunt inanem


LUC 22:63   δέροντες (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, pluriel)
Et les hommes ceux tenants ensemble lui gaminaient envers à lui pelants,

Et les hommes, ceux qui- le contiennent, se-jouaient-de lui en [le] rossant,

et viri qui tenebant illum inludebant ei caedentes


JEAN 18:23   δέρεις (verbe, indicatif, présent, actif, 2e, singulier)
fut répondu à lui Iésous· si mauvaisement je bavardai, témoigne autour de le de mauvais· si cependant bellement, quel moi tu pèles;

Il lui a-répondu, Jésus : Si [c’est] malicieusement [que] je me-suis-adressé, témoigne au-sujet-de ce [qui est] mali-cieux ; cependant-que si [c’est] de-belle-manière [que j’ai dit ces propos], que me rosses-tu ?

respondit ei Iesus si male locutus sum testimonium perhibe de malo si autem bene quid me caedis


ACTES 5:40   δείραντες (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, pluriel)
et ayants appelés auprès les envoyés ayants pelés annoncèrent auprès ne pas bavarder sur à le à nom de le de Iésous et délièrent au loin.

... et ayant-appelé-vers [eux] les envoyés, les ayant-fait-rosser, il [les] ont-enjoint-en-proclamation de ne [rien] adressé sur [l’autorité du] nom de Jésus, et ils [les] ont-déliés-loin-d’[eux].

et convocantes apostolos caesis denuntiaverunt ne loquerentur in nomine Iesu et dimiserunt eos


ACTES 16:37   δείραντες (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, pluriel)
le cependant Paulus déclarait vers eux· ayants pelés nous à publique non condamnés, êtres humains Romains subsistants, jetèrent envers garde, et maintenant en omission nous éjectent; non car, mais ayants venus eux-mêmes nous conduisent dehors.

Cependant, Paul a-déclaré vers eux : Nous ayant-rossés publiquement, sans-jugement-en-condamnation, nous avérant des Hommes Romains, ils [nous] ont-jeté envers une prison et maintenant, [c’est] à-l’insu qu’ils nous jettent-au-dehors ? [Que ce soit] non en-effet ! Mais [qu’]étant-venus, eux, qu’ils nous conduisent-dehors !

Paulus autem dixit eis caesos nos publice indemnatos homines romanos miserunt in carcerem et nunc occulte nos eiciunt non ita sed veniant


ACTES 22:19   δέρων (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulier)
et moi je dis· Maître, eux établissent sûrement en ce que moi j'étais mettant en garde et pelant selon les synagogues ceux croyants sur toi,

Et-moi j’ai-parlé-ainsi : Seigneur, eux tiennent-pour-sûr que moi, j’étais jetant-en-prison et rossant selon les synagogues ceux qui-ont-la-foi en-ce-qui- te -concerne…

et ego dixi Domine ipsi sciunt quia ego eram concludens in carcerem et caedens per synagogas eos qui credebant in te


1 CORINTHIENS 9:26   δέρων (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulier)
moi certes maintenant ainsi je cours comme non inévidemment, ainsi je frappe du poing comme non air pelant·

Moi [c’est] à-l’avenant [que] de-même je cours, non comme inévidemment, [que] de-même je fais-du-pugilat comme ne rossant pas de-l’air…

ego igitur sic curro non quasi in incertum sic pugno non quasi aerem verberans


2 CORINTHIENS 11:20   δέρει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
vous supportez car si un quelconque vous asservit de haut en bas, si un quelconque mange de haut en bas, si un quelconque prend, si un quelconque élève, si un quelconque envers face vous pèle.

Vous assumez en-effet si quelqu’un vous réduit-en-servitude-d’esclavage, si quelqu’un [vous] dévore, si quelqu’un [vous] prend [vos biens], si quelqu’un s’élève, si quelqu’un, [c’est] envers [votre] face [qu’]il vous rosse.

sustinetis enim si quis vos in servitutem redigit si quis devorat si quis accipit si quis extollitur si quis in faciem vos caedit