Ναζαρηνός <--TOUS--> Ναθάν


Ναζωραῖος = Nazoréen, Nazoréens

Type Nom propre masculin
Phonétique Nazoraios
Origine Vient de Ναζαρέτ
ΝαζαρέτNazareth
Définitions Nazaréen, de Nazareth, Nazaréen = "séparé, consacré à Dieu" un habitant de Nazareth. un titre donné à Jésus dans le Nouveau Testament. nom donné aux chrétiens par les Juifs, Actes 24.5

Ναζωραῖος, ου, ὁ : Nom, Masculin
EN 1 : a Nazarene, an inhabitant of Nazareth
EN 2 : a Nazarene, an inhabitant of Nazareth.
FR 1 : un Nazaréen, un habitant de Nazareth
FR 2 : un Nazaréen, un habitant de Nazareth.

Ναζωραῖος de Ναζαρέθ, Nazoræan, c-à-d habitant de Nazareth, par l'extension, un chrétien : Nazaréen, de Nazareth.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN

GrecMorphologieTraductionRépétition
ναζωραῖοςnom, nominatif, masculin, singuliernazoréen5
ναζωραίουnom, génitif, masculin, singulierde nazoréen4
ναζωραῖονnom, accusatif, masculin, singuliernazoréen3
ναζωραίωνnom, génitif, masculin, plurielde nazoréens1



MATTHIEU 2:23   ναζωραῖος (nom, nominatif, masculin, singulier)
et ayant venu colonisa envers ville étante dite Nazareth· de telle manière que que soit fait plénitude ce ayant été dit par de les de prophètes en ce que Nazoréen sera appelé.

… et étant-venu, il a établi-sa-maison envers une cité ainsi-parlée Nazareth, de-telle-manière-que soit-rendu-plérôme ce-qui a-été-ainsi-parlé à-travers les prophètes : [c’est] Nazôréen [qu’]il sera-appelé.

et veniens habitavit in civitate quae vocatur Nazareth ut adimpleretur quod dictum est per prophetas quoniam Nazareus vocabitur


MATTHIEU 26:71   ναζωραίου (nom, génitif, masculin, singulier)
Ayant sorti cependant envers le portail vit lui autre et dit à ceux là· celui-ci était avec au-delà de Iésous de le de Nazoréen.

Étant-sorti cependant envers le portail, une autre l’a-vu et parle-ainsi à ceux [qui sont] là : Celui-ci était conjointement-avec Jésus, le Nazôréen !

exeunte autem illo ianuam vidit eum alia et ait his qui erant ibi et hic erat cum Iesu Nazareno


LUC 18:37   ναζωραῖος (nom, nominatif, masculin, singulier)
annoncèrent cependant à lui en ce que Iésous le Nazoréen passe à côté.

On est cependant parti-proclamer pour lui : [C’est] Jésus, le Nazôréen [qui] passe !

dixerunt autem ei quod Iesus Nazarenus transiret


JEAN 18:5   ναζωραῖον (nom, accusatif, masculin, singulier)
furent répondu à lui· Iésous le Nazoréen. dit à eux· moi je suis. avait placé debout cependant aussi Iouda celui livrant lui avec au-delà de eux.

Ils lui ont-répondu : Jésus, le Nazôréen. Il leur parle-ainsi : [C’est] moi [qui] suis ! Se-trouvait-s’être-tenu [là], cependant aussi, Judas – celui qui- le -livre –, conjointement-avec eux.

responderunt ei Iesum Nazarenum dicit eis Iesus ego sum stabat autem et Iudas qui tradebat eum cum ipsis


JEAN 18:7   ναζωραῖον (nom, accusatif, masculin, singulier)
De nouveau donc demanda sur eux· quel vous cherchez; ceux cependant dirent· Iésous le Nazoréen.

À-nouveau donc, il les a-pressés-de-questions : Qui cherchez-vous ? Cependant-que ceux-ci ont-parlé-ainsi : Jésus, le Nazôréen.

iterum ergo eos interrogavit quem quaeritis illi autem dixerunt Iesum Nazarenum


JEAN 19:19   ναζωραῖος (nom, nominatif, masculin, singulier)
écrivit cependant aussi titre le Pilatus et posa sur de le de croix· était cependant ayant été écrit· Iésous le Nazoréen le roi de les de Ioudaiens.

Cependant, il a-écrit aussi un titre, Pilate, et [l’]a-placé sur la croix. Il était cependant s’- [y] -trouvant-avoir-été-écrit : Jésus, le Nazôréen, le roi des Juifs.

scripsit autem et titulum Pilatus et posuit super crucem erat autem scriptum Iesus Nazarenus rex Iudaeorum


ACTES 2:22   ναζωραῖον (nom, accusatif, masculin, singulier)
Hommes Israélites, écoutez les discours ceux-ci· Iésous le Nazoréen, homme ayant été montré loin au loin de le de Dieu envers vous à puissances et à prodiges et à signes à lesquels fit par de lui le Dieu en à au milieu de vous de haut en bas comme vous-mêmes vous avez su,

[Ô] hommes israélites, écoutez ces paroles-ci : Jésus, le Nazôréen, homme ayant-été-exposé de-la-part-de Dieu envers vous par des actes-de-puissance et des prodiges et des signes qu’il a-faits à-travers lui, Dieu, en [plein] milieu de vous, selon-que vous-mêmes [le] savez [bien].

viri israhelitae audite verba haec Iesum Nazarenum virum adprobatum a Deo in vobis virtutibus et prodigiis et signis quae fecit per illum Deus in medio vestri sicut vos scitis


ACTES 3:6   ναζωραίου (nom, génitif, masculin, singulier)
dit cependant Pierre· objet d'argent et objet d'or non subsiste à moi, lequel cependant j'ai celui-ci à toi je donne· en à le à nom de Iésous de Christ de le de Nazoréen piétine autour.

Il a-parlé-ainsi, cependant, Pierre : [De] monnaie-d’argent et [d’]or, [rien] ne s’avère à moi. Cependant, ce-que j’ai, [c’est] ceci [qu’]à toi, je donne : Dans le nom de Jésus Christ, le Nazôréen, //éveille-toi et// marche.

Petrus autem dixit argentum et aurum non est mihi quod autem habeo hoc tibi do in nomine Iesu Christi Nazareni surge et ambula


ACTES 4:10   ναζωραίου (nom, génitif, masculin, singulier)
connu soit à tous à vous et à tout à le à peuple de Israël en ce que en à le à nom de Iésous de Christ de le de Nazoréen lequel vous vous crucifiâtes, lequel le Dieu éveilla hors de morts, en à celui-ci celui-ci a placé debout à côté en devant de vous sain.

... que-soit connu par vous tous et par tout le peuple d’Israël que [c’est] dans le nom de Jésus Christ le Nazôréen, [lui] que vous avez-crucifié [mais] que Dieu a-éveillé d’entre [les] morts, [c’est] en celui-ci [que] celui-ci se-trouve-s’être-tenu-auprès-de [vous], au-su-et-au-vu-de vous, sain [et sauf].

notum sit omnibus vobis et omni plebi Israhel quia in nomine Iesu Christi Nazareni quem vos crucifixistis quem Deus suscitavit a mortuis in hoc iste adstat coram vobis sanus


ACTES 6:14   ναζωραῖος (nom, nominatif, masculin, singulier)
nous avons écouté car de lui de disant en ce que Iésous le Nazoréen celui-ci déliera de haut en bas le lieu celui-ci et changera les coutumes lesquels livra à nous Môusês.

Nous nous-trouvons- l’ -avoir-écouté en-effet parlant-ainsi : Jésus le Nazôréen, celui-ci déliera-à-terre ce lieu-ci et il altèrera les coutumes que nous a-livrées Moïse.

audivimus enim eum dicentem quoniam Iesus Nazarenus hic destruet locum istum et mutabit traditiones quas tradidit nobis Moses


ACTES 22:8   ναζωραῖος (nom, nominatif, masculin, singulier)
moi cependant je fus répondu· quel tu es, Maître; dit et aussi vers moi· moi je suis Iésous le Nazoréen, lequel toi tu poursuis.

Cependant-que moi, j’ai-répondu-ainsi : Qui es-tu, Seigneur ? Aussi-bien a-t- il parlé-ainsi vers moi : Moi, je suis Jésus le Nazôréen, lequel toi, tu poursuis !

ego autem respondi quis es Domine dixitque ad me ego sum Iesus Nazarenus quem tu persequeris


ACTES 24:5   ναζωραίων (nom, génitif, masculin, pluriel)
ayants trouvés car le homme celui-ci peste et bougeant soulèvements à tous à les à Ioudaiens à ceux selon la écoumène premier à se placer debout et aussi de la de les de Nazoréens de hérésie,

Ayant-trouvé en-effet cet homme-ci [comme] une peste et mettant-en-mouvement des séditions pour tous les Juifs, ceux [qui sont] selon l’univers-habité, aussi-bien chef-de-file de la faction-sectaire des Nazôréens…

invenimus hunc hominem pestiferum et concitantem seditiones omnibus Iudaeis in universo orbe et auctorem seditionis sectae Nazarenorum


ACTES 26:9   ναζωραίου (nom, génitif, masculin, singulier)
Moi certes donc j'estimai à moi-même vers le nom de Iésous de le de Nazoréen attacher de lien nombreux opposés pratiquer,

Moi certes donc, j’ai-estimé pour moi-même, vers le nom de Jésus le Nazôréen, falloir mettre-en-pratique une considérable [mise en œuvre] en-opposition…

et ego quidem existimaveram me adversus nomen Iesu Nazareni debere multa contraria agere