Ναζαρέτ <--TOUS--> Ναζωραῖος


Ναζαρηνός = Nazarénien

Type Adjectif
Phonétique Nazarenos
Origine Vient de Ναζαρέτ
ΝαζαρέτNazareth
Définitions Nazarénien, un habitant de Nazareth

Ναζαρηνός, ή, όν : Adjectif
EN 1 : a Nazarene, an inhabitant of Nazareth
EN 2 : of Nazareth, a Nazarene.
FR 1 : un Nazaréen, un habitant de Nazareth
FR 2 : de Nazareth, un Nazaréen.

Ναζαρηνός de Ναζαρέθ, un Nazaréen, c-à-d un habitant de Nazareth : de Nazareth.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
ναζαρηνέadjectif, vocatif, masculin, singuliernazarénien2
ναζαρηνόςadjectif, nominatif, masculin, singuliernazarénien1
ναζαρηνοῦadjectif-substantif, génitif, masculin, singulierde nazarénien1
ναζαρηνὸνadjectif-substantif, accusatif, masculin, singuliernazarénien1
ναζαρηνοῦadjectif, génitif, masculin, singulierde nazarénien1



MARC 1:24   ναζαρηνέ (adjectif, vocatif, masculin, singulier)
disant· quel à nous et à toi, Iésous Nazarénien; tu vins perdre complètement nous; j'ai su toi quel tu es, le saint de le de Dieu.

...en-parlant-ainsi : Qu’[y a-t-il] pour nous et pour toi, Jésus le Nazarénien ? Es- tu -venu nous mener-à-notre-perte ? Je sais, toi, qui tu es : le saint de Dieu !

dicens quid nobis et tibi Iesu Nazarene venisti perdere nos scio qui sis Sanctus Dei


MARC 10:47   ναζαρηνός (adjectif, nominatif, masculin, singulier)
et ayant écouté en ce que Iésous le Nazarénien est commença croasser et dire· fils de David Iésous, fais miséricorde moi.

Et ayant-écouté que c’est Jésus le Nazaréen, il a-commencé à hurler et à parler-ainsi : Fils de David, Jésus, prends- moi -en-miséricorde !

qui cum audisset quia Iesus Nazarenus est coepit clamare et dicere Fili David Iesu miserere mei


MARC 14:67   ναζαρηνοῦ (adjectif-substantif, génitif, masculin, singulier)
et ayante vue le Pierre chauffant ayante regardée envers à lui dit· aussi toi avec au-delà de le de Nazarénien tu étais de le de Iésous.

… et ayant-vu Pierre se-réchauffant, ayant-fixé-le-regard-en lui, [voici qu’]elle parle-ainsi : Toi aussi [c’est] conjointement-avec le Nazarénien [que] tu étais, celui [qu’on nomme] Jésus !

et cum vidisset Petrum calefacientem se aspiciens illum ait et tu cum Iesu Nazareno eras


MARC 16:6   ναζαρηνὸν (adjectif-substantif, accusatif, masculin, singulier)
celui cependant dit à elles· ne pas soyez stupéfiés· Iésous vous cherchez le Nazarénien celui ayant été crucifié· fut éveillé, non est ici· voici le lieu là où posèrent lui.

Cependant, lui leur parle-ainsi : ne soyez- pas -frappées-d’effarement. [C’est] Jésus [que] vous cherchez, le Nazarénien, celui qui-se-trouve-avoir-été-crucifié ? Il a-été-éveillé, il n’est pas ici. Voyez ! [Voici] le lieu où ils l’ont-placé.

qui dicit illis nolite expavescere Iesum quaeritis Nazarenum crucifixum surrexit non est hic ecce locus ubi posuerunt eum


LUC 4:34   ναζαρηνέ (adjectif, vocatif, masculin, singulier)
ah, quel à nous et à toi, Iésous Nazarénien; tu vins perdre complètement nous; j'ai su toi quel tu es, le saint de le de Dieu.

Ah ! Qu’[y a-t-il] pour nous et pour toi, Jésus, [le] Nazarénien ? Tu es-venu nous mener-à-notre-perte ! Je sais, toi, qui tu es : le Saint de Dieu !

dicens sine quid nobis et tibi Iesu Nazarene venisti perdere nos scio te qui sis Sanctus Dei


LUC 24:19   ναζαρηνοῦ (adjectif, génitif, masculin, singulier)
et dit à eux· quels; ceux cependant dirent à lui· ces autour de Iésous de le de Nazarénien, lequel devint homme prophète puissant en à action et à discours devant de le de Dieu et de tout de le de peuple,

Et il leur a-parlé-ainsi : Quels [événements] ? Cependant-que ceux-ci lui ont-parlé-ainsi : Ceux au-sujet-de Jésus, le Nazarénien, qui est-advenu un homme [qui s’est avéré] un prophète puissant en œuvre et en parole en-présence-de Dieu et de tout le peuple,

quibus ille dixit quae et dixerunt de Iesu Nazareno qui fuit vir propheta potens in opere et sermone coram Deo et omni populo