ῥαβδίζω <--TOUS--> ῥαβδοῦχος


ῥάβδος = bâton

Type Nom féminin
Phonétique rabdos
Origine Vient de ῥαπίζω
ῥαπίζωgifler
Définitions bâton, verge, sceptre, un bâton, une canne pour la marche, un bout de bois, une verge, une branche. une verge avec laquelle quelqu'un est battu. un bâton. utilisé en voyage, ou pour s'appuyer, ou par les bergers. appliqué aux choses. une verge de fer, indique la sévérité, la règle rigoureuse. un sceptre royal

ῥάβδος, ου, ἡ : Nom, Féminin
EN 1 : a staff, rod
EN 2 : a rod, staff, staff of authority, scepter.
FR 1 : un bâton, une tige
FR 2 : une verge, un bâton, un bâton d'autorité, un sceptre.

ῥάβδος : Anglais : rod, wand -|- Français : tige, baguette
ῥάβδος nom sg féminin nom

ῥάβδος de la base de ῥαπίζω, un bâton ou une baguette (comme une trique, une canne ou un bâton de redevance) : baguette, sceptre, personnel.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
ῥάβδονnom, accusatif, féminin, singulierbâton3
ῥάβδῳnom, datif, féminin, singulierà bâton5
ῥάβδοςnom, nominatif, féminin, singulierbâton3
ῥάβδουnom, génitif, féminin, singulierde bâton1



MATTHIEU 10:10   ῥάβδον (nom, accusatif, féminin, singulier)
ne pas besace envers chemin ni cependant deux chitons ni cependant souliers ni cependant bâton· digne car le travailleur de la de nourriture de lui.

… ni besace envers un chemin, ni deux tuniques, ni souliers, ni bâton. [Il est] digne en-effet, l’ouvrier, de sa nourriture.

non peram in via neque duas tunicas neque calciamenta neque virgam dignus enim est operarius cibo suo


MARC 6:8   ῥάβδον (nom, accusatif, féminin, singulier)
et annonça auprès à eux afin que pas un que lèvent envers chemin si ne pas bâton seulement, ne pas pain, ne pas besace, ne pas envers la ceinture cuivre,

Et il les a-enjoints-en-proclamation afin-qu’ils ne lèvent rien envers [le] chemin, sinon un bâton seulement. Ni pain, ni besace, ni, envers le baudrier, de monnaie-de-bronze.

et praecepit eis ne quid tollerent in via nisi virgam tantum non peram non panem neque in zona aes


LUC 9:3   ῥάβδον (nom, accusatif, féminin, singulier)
et dit vers eux· pas un levez envers la chemin, et ni bâton et ni besace et ni pain et ni objet d'argent et ni deux chitons avoir.

et il a-parlé-ainsi vers eux : Ne levez rien envers le chemin : ni bâton, ni besace, ni pain, ni monnaie-d’argent, ni //chacun // deux tuniques [vous ne devez] avoir.

et ait ad illos nihil tuleritis in via neque virgam neque peram neque panem neque pecuniam neque duas tunicas habeatis


1 CORINTHIENS 4:21   ῥάβδῳ (nom, datif, féminin, singulier)
quel vous voulez; en à bâton que je vienne vers vous ou en à amour à esprit et aussi de douceur;

Que voulez-vous ? [Que ce soit] dans un bâton [que] je-vienne-désormais vers vous, ou dans un amour-d’agapè aussi-bien-que [dans] un esprit de douceur ?

quid vultis in virga veniam ad vos an in caritate et spiritu mansuetudinis


HEBREUX 1:8   ῥάβδος (nom, nominatif, féminin, singulier)
vers cependant le fils· le trône de toi le Dieu envers le ère de le de ère, et la bâton de la de rectitude bâton de la de royauté de lui.

... cependant-que [c'est] vers le fils [qu'il parle-ainsi] : Ton trône, Dieu, [advient] envers l'ère de l'ère, et le bâton de droiture [est] le bâton de ton Règne.

ad Filium autem thronus tuus Deus in saeculum saeculi et virga aequitatis virga regni tui


HEBREUX 1:8   ῥάβδος (nom, nominatif, féminin, singulier)
vers cependant le fils· le trône de toi le Dieu envers le ère de le de ère, et la bâton de la de rectitude bâton de la de royauté de lui.

... cependant-que [c'est] vers le fils [qu'il parle-ainsi] : Ton trône, Dieu, [advient] envers l'ère de l'ère, et le bâton de droiture [est] le bâton de ton Règne.

ad Filium autem thronus tuus Deus in saeculum saeculi et virga aequitatis virga regni tui


HEBREUX 9:4   ῥάβδος (nom, nominatif, féminin, singulier)
d'or ayante instrument à sacrifice de l'encens et la arche de la de testament ayante étée couverte autour de toute part à objet d'or, en à laquelle stamnos d'or ayante le manne et la bâton de Aaron celle ayante germée et les plaques de la de testament,

... ayant un autel-de-l'encens en or et l'arche du testament-d'alliance entourée-d'un-voile de-route-part entièrement [constitué] par de l'or, dans laquelle [était] une urne d'or ayant la manne et le bâton d'Aaron, celui qui-a-germé, et les Tables du testament-d'alliance ... — Sur les Tables, cfr. 2Co 3,3n.

aureum habens turibulum et arcam testamenti circumtectam ex omni parte auro in qua urna aurea habens manna et virga Aaron quae fronduerat et tabulae testamenti


HEBREUX 11:21   ῥάβδου (nom, génitif, féminin, singulier)
à Croyance Iakob mourant loin chacun de les de fils de Ioseph élogia et embrassa vers sur le extrémité de la de bâton de lui.

[C'est] par [la] foi [que] Jacob, périssant-par-trépas, [c'est] chacun des fils de ]Joseph [qu']il a-bénis, et il s'est-prosterné-vers [Dieu] [appuyé] sur le sommet de son bâton.

fide Iacob moriens singulis filiorum Ioseph benedixit et adoravit fastigium virgae eius


APOCALYPSE 2:27   ῥάβδῳ (nom, datif, féminin, singulier)
et fera paître eux en à bâton à de fer comme les ustensiles les céramiques est broyé ensemble,

… et il sera- leur -berger dans un bâton de-fer comme les ustensiles argileux sont-brisés...— Sur l’expression dans un bâton, cf. Col 4,21.

et reget illas in virga ferrea tamquam vas figuli confringentur


APOCALYPSE 11:1   ῥάβδῳ (nom, datif, féminin, singulier)
Et fut donné à moi calame semblable à bâton, disant· éveille et mesure le temple de le de Dieu et le autel des sacrifices et ceux embrassants vers en à lui.

Et il m’a-été-donné un calame identique à un bâton en-parlant-ainsi : Éveille-toi et mesure le Temple de Dieu et l’autel-des-sacrifices et ceux qui se-prosternent-vers [Dieu] en lui.

et datus est mihi calamus similis virgae dicens surge et metire templum Dei et altare et adorantes in eo


APOCALYPSE 12:5   ῥάβδῳ (nom, datif, féminin, singulier)
et enfanta fils mâle, lequel immine faire paître tous les ethnies en à bâton à de fer. et fut ravi le enfant de elle vers le Dieu et vers le trône de lui.

Et elle a-enfanté un fils mâle qui doit être-berger-de toutes les nations dans un bâton de fer. Et il a-été-ravi, son enfant, vers Dieu et vers son trône.— Sur l’expression dans un bâton de fer, cf. 2,27.

et peperit filium masculum qui recturus erit omnes gentes in virga ferrea et raptus est filius eius ad Deum et ad thronum eius


APOCALYPSE 19:15   ῥάβδῳ (nom, datif, féminin, singulier)
et hors de le de bouche de lui va au dehors rhomphaia pointue, afin que en à elle que percute les ethnies, et lui fera paître eux en à bâton à de fer, et lui piétine la pressoir de le de vin de le de fureur de la de colère de le de Dieu de le de Pantocrator,

Et [c’est] hors-de sa bouche [que] s’en-va un sabre acéré afin-que par (= en) lui, il assène-de-coups-désormais les nations. Et [c’est] lui [qui] sera- leur -berger dans un bâton de fer ; et [c’est] lui [qui] foule-aux-pieds le pressoir de vin de l’ardente-fulmination-de-narines de la colère de Dieu, le Pantocratôr.— Pantocratôr, cfr. 1,8n.

et de ore ipsius procedit gladius acutus ut in ipso percutiat gentes et ipse reget eos in virga ferrea et ipse calcat torcular vini furoris irae Dei omnipotentis