ῥαββουνί <--TOUS--> ῥάβδος


ῥαβδίζω = bâtonner

Type Verbe
Phonétique rabdizo
Origine Vient de ῥάβδος
ῥάβδοςbâton
Définitions bâtonner, bâtonner, frapper de bâton

ῥαβδίζω : Verbe
EN 1 : to beat with a rod
EN 2 : I beat with rods, scourge.
FR 1 : battre avec une baguette
FR 2 : J'ai battu avec des tiges, du fléau.

ῥαβδίζω : Anglais : beat with a rod -|- Français : battre avec une tige
ῥαβδίζω verbe 1st sg pres ind act

ῥαβδίζω de ῥάβδος, frapper avec un bâton, c-à-d bastinado : battu (avec les baguettes).

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
ῥαβδίζεινverbe, infinitif, présent, actifbâtonner1
ἐραβδίσθηνverbe, indicatif, aoriste, passif, 1e, singulierje fus bâtonné1



ACTES 16:22   ῥαβδίζειν (verbe, infinitif, présent, actif)
et présenta ensemble le foule contre de eux et les stratèges ayants fracassés autour de eux les himations ordonnaient bâtonner,

Et elle s’est-présentée-en-compagnonage, la foule, contre eux, et les officiers-de-troupes, ayant-fait-éclater-tout-autour leurs habits, mettaient-en-demeure de [les] bastonner.

et concurrit plebs adversus eos et magistratus scissis tunicis eorum iusserunt virgis caedi


2 CORINTHIENS 11:25   ἐραβδίσθην (verbe, indicatif, aoriste, passif, 1e, singulier)
trois fois je fus bâtonné, une fois je fus pierré, trois fois je naufrageai, nycthémère en à le à abîme j'ai fait·

[C’est] trois-fois [que] j’ai-été-battu-de-verges ! Une-fois [que] j’ai-été-lapidé ! Trois-fois [que] j’ai-été-naufragé ! Une-nuit-et-un-jour [que j’ai passé] dans l’abîme !

ter virgis caesus sum semel lapidatus sum ter naufragium feci nocte et die in profundo maris fui