ὀφθαλμός <--TOUS--> ὀφρῦς


ὄφις = serpent, serpents

Type Nom masculin
Phonétique ofis
Origine Vient probablement de ὀπτάνομαι (à travers l'idée de vision perçante)
ὀπτάνομαιfaire voir
Définitions serpent, serpent. pour les anciens, le serpent était l'emblème de la ruse et de la sagesse. Le serpent qui trompa Eve était considéré par les Juifs comme le diable

ὄφις, εως, ὁ : Nom, Masculin
EN 1 : a snake
EN 2 : a serpent, snake; used of the devil or Satan.
FR 1 : un serpent
FR 2 : un serpent, un serpent; utilisé du diable ou de Satan.

ὄφις : Anglais : serpent -|- Français : serpent
ὄφις nom pl masculin acc epic doric ionic aeolic

ὄφις probablement de ὀπτάνομαι (par l'idée d'acuité de vision), un serpent, au sens figuré, (comme un type de ruse sournoise) une personne méchante rusée, surtout un Satan : serpent.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
ὄφινnom, accusatif, masculin, singulierserpent3
ὄφειςnom, nominatif, masculin, plurielserpents1
ὄφειςnom, vocatif, masculin, plurielserpents1
ὄφεωνnom, génitif, masculin, plurielde serpents2
ὄφιςnom, nominatif, masculin, singulierserpent4
ὄφεσινnom, datif, masculin, plurielà serpents1
ὄφεωςnom, génitif, masculin, singulierde serpent1



MATTHIEU 7:10   ὄφιν (nom, accusatif, masculin, singulier)
ou aussi poisson demandera, ne pas serpent donnera sur à lui;

Ou aussi [à qui, son fils, c’est] un poisson [qu’]il demandera... Est-ce un serpent [dont] il lui fera-don ?

aut si piscem petet numquid serpentem porriget ei


MATTHIEU 10:16   ὄφεις (nom, nominatif, masculin, pluriel)
Voici moi j'envoie vous comme brebis en à au milieu de loups· devenez donc pensifs comme les serpents et purs comme les colombes.

Voici-que moi, je vous envoie comme des brebis en [plein] milieu de loups. Devenez donc [des hommes] avisés-au-discernement comme les serpents et non-mélangés comme les colombe— Le serpent est symbole de la sagesse.

ecce ego mitto vos sicut oves in medio luporum estote ergo prudentes sicut serpentes et simplices sicut columbae


MATTHIEU 23:33   ὄφεις (nom, vocatif, masculin, pluriel)
serpents, progénitures de vipères, comment que vous fuyiez au loin de la de jugement de la de géhenne;

Serpents, engeance de vipères ! Comment fuirez- vous -désormais loin du jugement de la Géhenne ?

serpentes genimina viperarum quomodo fugietis a iudicio gehennae


LUC 10:19   ὄφεων (nom, génitif, masculin, pluriel)
voici j'ai donné à vous la autorité de ce piétiner sur le haut de serpents et de scorpions, et sur toute la puissance de le de ennemi, et aucun vous non ne pas que fasse injustice.

Voici-que je-me-trouve- vous -avoir-donné le pouvoir de fouler-aux-pieds au-dessus-des serpents et des scorpions et sur toute la puissance de l’ennemi, et rien-du-tout ne commet-l’injustice-désormais [pour] vous.

ecce dedi vobis potestatem calcandi supra serpentes et scorpiones et supra omnem virtutem inimici et nihil vobis nocebit


LUC 11:11   ὄφιν (nom, accusatif, masculin, singulier)
quel cependant hors de vous le père demandera le fils poisson, et en échange de poisson serpent à lui donnera sur;

Quel [est] cependant d’entre vous le père [à qui] il demandera, le fils, un poisson, et en-échange du poisson, [c’est] d’un serpent [qu’]il lui fera-don ?

quis autem ex vobis patrem petet panem numquid lapidem dabit illi aut piscem numquid pro pisce serpentem dabit illi


JEAN 3:14   ὄφιν (nom, accusatif, masculin, singulier)
Et de haut en bas comme Môusês haussa le serpent en à la à déserte, ainsi être haussé attache de lien le fils de le de être humain,

Et selon-que Moïse a-hissé le serpent dans le désert, de-même, [c’est] être-hissé [qu’]il faut [pour] le Fils de l’Homme…

et sicut Moses exaltavit serpentem in deserto ita exaltari oportet Filium hominis


1 CORINTHIENS 10:9   ὄφεων (nom, génitif, masculin, pluriel)
ni cependant que nous tentions à l'excès le Christ, de haut en bas comme des quelconques de eux tentèrent à l'excès et sous de les de serpents étaient perdu complètement.

Que nous ne tentions- pas -par-l’épreuve le Christ selon-que quelques-uns d’[entre] eux ont-mis- [Moïse] -à-l’épreuve et sous-l’obédience-des serpents étaient-menés-à-leur-perte.

neque temptemus Christum sicut quidam eorum temptaverunt et a serpentibus perierunt


2 CORINTHIENS 11:3   ὄφις (nom, nominatif, masculin, singulier)
j'effraie cependant ne pas comment, comme le serpent appâta d'excès Eua en à la à astuce de lui, que soit détruit les cogitations de vous au loin de la de simplicité et de la de consécration de celle envers le Christ.

Je crains cependant [que ce] ne [soit] en-quelque-manière comme le serpent ayant-abusé- Ève -par-séduction dans sa manœuvre-frauduleuse [que] soient-corrompus-désormais vos entendements loin-de la simplicité // et de la consécration //, celle [qui est] envers le Christ.— Sur le péché qui abuse-par-séduction, cfr. Rm 7,11 ; 1Co 3,18. Sur Ève abusée-par-séduction, cfr. aussi 1Ti 2,14.

timeo autem ne sicut serpens Evam seduxit astutia sua ita corrumpantur sensus vestri et excidant a simplicitate quae est in Christo


APOCALYPSE 9:19   ὄφεσιν (nom, datif, masculin, pluriel)
la car autorité de les de chevaux en à le à bouche de eux est et en à les à queues de eux, les car queues de eux semblables à serpents, ayantes têtes et en à elles font injustice.

En-effet, le pouvoir des chevaux, [c’est] dans leur bouche [qu’]il est et dans leurs queues. En-effet, leurs queues [sont] identiques à des serpents, ayant [donc] des têtes, et [c’est] en elles [qu’]ils commettent-l’injustice.

potestas enim equorum in ore eorum est et in caudis eorum nam caudae illorum similes serpentibus habentes capita et in his nocent


APOCALYPSE 12:9   ὄφις (nom, nominatif, masculin, singulier)
et fut jeté le dragon le grand, le serpent le originaire, celui étant appelé Diable et le Satan, celui égarant la écoumène toute entière, fut jeté envers la terre, et les messagers de lui avec au-delà de lui furent jeté.

Et il a-été-jeté, le dragon, celui [qui est] grand, le serpent, celui [qui est] du-commencement, celui qui-est-appelé Diviseur et le Satan, celui qui-égare l’univers-habité entier. Il a-été-jeté envers la terre et ses Proclamateurs, [c’est] conjointement-avec lui [qu’]ils ont-été-jetés.

et proiectus est draco ille magnus serpens antiquus qui vocatur Diabolus et Satanas qui seducit universum orbem proiectus est in terram et angeli eius cum illo missi sunt


APOCALYPSE 12:14   ὄφεως (nom, génitif, masculin, singulier)
et furent donné à la à femme deux ailes de le de aigle de le de grand, afin que que vole envers la déserte envers le lieu de elle, là où est nourri là moment et moments et demi de moment au loin de face de le de serpent.

Et ont-été-données à la femme les deux ailes de l’aigle, celui [qui est] grand, afin-qu’elle s’envole envers le désert, envers son lieu, là-où elle est-nourrie, là, un moment et des moments, et une moitié de moment, loin-de la face du serpent.

et datae sunt mulieri duae alae aquilae magnae ut volaret in desertum in locum suum ubi alitur per tempus et tempora et dimidium temporis a facie serpentis


APOCALYPSE 12:15   ὄφις (nom, nominatif, masculin, singulier)
et jeta le serpent hors de le de bouche de lui derrière de la de femme eau comme fleuve, afin que elle emportée par le fleuve que fasse.

Et il a-jeté, le serpent, hors-de sa bouche derrière la femme, de l’eau comme un courant afin-que [ce soit] emportée-par-le-torrent [qu’]il la fasse-désormais.

et misit serpens ex ore suo post mulierem aquam tamquam flumen ut eam faceret trahi a flumine


APOCALYPSE 20:2   ὄφις (nom, nominatif, masculin, singulier)
et saisit avec force le dragon, le serpent le originaire, lequel est Diable et le Satan, et attacha de lien lui mille ans

Et il a-saisi-avec-force le dragon, le serpent, celui [qui est] du-commencement, qui est [le] Diviseur et le Satan, et il l’a-lié mille ans,

et adprehendit draconem serpentem antiquum qui est diabolus et Satanas et ligavit eum per annos mille