ἔθνος <--TOUS--> εἴωθα


ἔθος = coutume, coutumes

Type Nom neutre
Phonétique ethos
Origine Vient de εἴωθα
εἴωθαhabituer
Définitions coutume, règle, rite, coutume. usage prescrit par la loi, institution, prescription, rite, manière

ἔθος, ους, τό : Nom, Neuter
EN 1 : custom, a usage (prescribed by habit or law)
EN 2 : a custom, habit; an institute, rite.
FR 1 : coutume, un usage (prescrit par l'habitude ou la loi)
FR 2 : une coutume, une habitude; un institut, un rite.

ἔθος : Anglais : custom, habit -|- Français : coutume, habitude
ἔθος nom sg neut acc

ἔθος de ἔθω, un usage (prescrit par l'habitude ou la loi) : le coutume, la manière, avoir coutume.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
ἔθοςnom, accusatif, neutre, singuliercoutume3
ἔθοςnom, nominatif, neutre, singuliercoutume3
ἔθηnom, accusatif, neutre, plurielcoutumes2
ἔθειnom, datif, neutre, singulierà coutume1
ἔθεσινnom, datif, neutre, plurielà coutumes2
ἐθῶνnom, génitif, neutre, plurielde coutumes1



LUC 1:9   ἔθος (nom, accusatif, neutre, singulier)
selon le coutume de la de sacrificature obtint par le sort de ce sacrifier l’encens ayant venu à l'intérieur envers le temple de le de Maître,

...selon la coutume de la charge-de-prêtre, -qu’il a-obtenu-par-le-sort de sacrifier-l’encens, étant-entré envers le Sanctuaire du Seigneur.

secundum consuetudinem sacerdotii sorte exiit ut incensum poneret ingressus in templum Domini


LUC 2:42   ἔθος (nom, accusatif, neutre, singulier)
Et lorsque devint de ans de douze, de montants de eux selon le coutume de la de fête

Et lorsque est-advenu [l’ère de] douze années, étant-montés, eux, selon la coutume de la fête…

et cum factus esset annorum duodecim ascendentibus illis in Hierosolymam secundum consuetudinem diei festi


LUC 22:39   ἔθος (nom, accusatif, neutre, singulier)
Et ayant sorti fut allé selon le coutume envers le montagne de les de oliviers, suivirent cependant à lui aussi les disciples.

Et étant-sorti, il est-allé selon la coutume envers la montagne des Olives, cependant-que l’ont-suivi aussi les apprentis.

et egressus ibat secundum consuetudinem in montem Olivarum secuti sunt autem illum et discipuli


JEAN 19:40   ἔθος (nom, nominatif, neutre, singulier)
prirent donc le corps de le de Iésous et attachèrent de lien lui à étoffes de lins avec au-delà de les de aromates, de haut en bas comme coutume est à les à Ioudaiens enterrer.

Ils ont- donc -pris le corps de Jésus et l’ont-lié par des bandelettes conjointement-avec des aromates, selon-que [c’est] l’usage [qui] est pour les Juifs de déposer- [ainsi leurs défunts] -dans-un-sépulcre.

acceperunt ergo corpus Iesu et ligaverunt eum linteis cum aromatibus sicut mos Iudaeis est sepelire


ACTES 6:14   ἔθη (nom, accusatif, neutre, pluriel)
nous avons écouté car de lui de disant en ce que Iésous le Nazoréen celui-ci déliera de haut en bas le lieu celui-ci et changera les coutumes lesquels livra à nous Môusês.

Nous nous-trouvons- l’ -avoir-écouté en-effet parlant-ainsi : Jésus le Nazôréen, celui-ci déliera-à-terre ce lieu-ci et il altèrera les coutumes que nous a-livrées Moïse.

audivimus enim eum dicentem quoniam Iesus Nazarenus hic destruet locum istum et mutabit traditiones quas tradidit nobis Moses


ACTES 15:1   ἔθει (nom, datif, neutre, singulier)
Et des quelconques ayants venus de haut en bas au loin de la de Ioudaia enseignaient les frères en ce que, si le cas échéant ne pas que vous soyez circoncit à le à coutume à ce de Môusês, non vous pouvez être sauvé.

Et quelques-uns étant-venus-en-descendant loin de la Judée enseignaient-ainsi les frères : Si-le-cas-échéant vous n’êtes- pas circoncis-désormais [selon] la coutume de Moïse, pous n’avez- pas -la-puissance-d’être-sauvés.

et quidam descendentes de Iudaea docebant fratres quia nisi circumcidamini secundum morem Mosi non potestis salvi fieri


ACTES 16:21   ἔθη (nom, accusatif, neutre, pluriel)
et annoncent de haut en bas coutumes lesquels non est permis à nous accepter à côté non cependant faire à Romains à étants.

... et ils attestent-en-proclamation des coutumes qu’il n’est- pas -en- notre -pouvoir-d’[en] recevoir-l’acceuil ni de faire, étant Romains !

et adnuntiant morem quem non licet nobis suscipere neque facere cum simus Romani


ACTES 21:21   ἔθεσιν (nom, datif, neutre, pluriel)
furent catéchisé cependant autour de toi en ce que apostasie tu enseignes au loin de Môusês ceux selon les ethnies tous Ioudaiens disant ne pas circoncire eux les enfants ni cependant à les à coutumes piétiner autour.

Ils ont-été-instruits-oralement cependant à- ton -sujet que [c’est] une apostasie [que] tu enseignes, loin-de Moïse, à tous les Juifs selon les nations en-parlant [pour] eux de ne-pas circoncire les enfants, ni selon [les] coutumes, de marcher.

audierunt autem de te quia discessionem doceas a Mose eorum qui per gentes sunt Iudaeorum dicens non debere circumcidere eos filios suos neque secundum consuetudinem ingredi


ACTES 25:16   ἔθος (nom, nominatif, neutre, singulier)
vers lesquels je fus répondu en ce que non est coutume à Romains faire grâce un quelconque être humain avant ou celui étant accusé selon face que ait les accusateurs lieu et aussi de apologie que prenne autour de le de appel en accusation.

Vers eux, j’ai-répondu qu’il n’est pas coutume, pour des Romains, de donner-en-grâce quelqu’Homme [que ce soit] avant que celui qui-est-condamné-publiquement puisse-avoir selon [sa] face les condamnateurs-publics aussi-bien-qu’un lieu de défence, il puisse- [en] -recevoir [un] au-sujet-de l’appel-d’accusation.

ad quos respondi quia non est consuetudo Romanis donare aliquem hominem priusquam is qui accusatur praesentes habeat accusatores locumque defendendi accipiat ad abluenda crimina


ACTES 26:3   ἐθῶν (nom, génitif, neutre, pluriel)
surtout connaisseur étant toi de tous de les selon Ioudaiens de coutumes et aussi et de sujets de recherches, c'est pourquoi j'attache de lien éloignement de fureur écouter de moi.

... davantage-encore [puisqu’]étant connaisseur, toi, aussi-bien de toutes les coutumes selon [les] Juifs et des objets-de-recherches-en-débat. C’est-pourquoi je [te] supplie de m’écouter à-distance-de-l’ardente-fulmination-de-narines.— La traduction de l’adv. makrothumôs par à-distance-de-fulmination-de-narines, autrement dit longanimement, reprend la trad. retenue par ailleurs de thumos et de makrothumia. Elle manifeste bien ce qu’est la longanimité, à savoir une retenue de colère.

maxime te sciente omnia quae apud Iudaeos sunt consuetudines et quaestiones propter quod obsecro patienter me audias


ACTES 28:17   ἔθεσιν (nom, datif, neutre, pluriel)
Devint cependant avec au-delà journées trois appeler ensemble lui ceux étants de les de Ioudaiens premiers· de ayants venus ensemble cependant de eux disait vers eux· moi, hommes frères, aucun opposé ayant fait à le à peuple ou à les à coutumes à les à paternels prisonnier hors de Ierosoluma je fus livré envers les mains de les de Romains,

Il lui est-advenu cependant à-la-suite de trois jours de [les] avoir-convoqués, ceux qui-sont [les] premiers des Juifs. Étant- cependant -venus-en-compagnonage, eux, ils parlait-ainsi vers eux : Moi, [ô] hommes, [mes] frères, n’ayant- rien- -fait -du-tout en-opposition au peuple ou aux coutumes reçues-des-pères, [c’est comme] détenu-en-liens hors-de Jérusalem [que] j’ai-été-livré envers les mains des Romains…

post tertium autem diem convocavit primos Iudaeorum cumque convenissent dicebat eis ego viri fratres nihil adversus plebem faciens aut morem paternum vinctus ab Hierosolymis traditus sum in manus Romanorum


HEBREUX 10:25   ἔθος (nom, nominatif, neutre, singulier)
ne pas délaissants la rassemblement de nous-mêmes, de haut en bas comme coutume à des quelconques, mais appelants à côté, aussi à aussi grand davantage à autant lequel vous regardez approchante la journée.

... ne délaissant pas notre propre réunion-en-assemblée selon-que [c'est] une coutume pour quelques-uns, mais faisons-Appel-auprès-de [tous] et tellement davantage que-pour-autant vous regardez le jour qui-approche.

non deserentes collectionem nostram sicut est consuetudinis quibusdam sed consolantes et tanto magis quanto videritis adpropinquantem diem