ἔθος <--TOUS--> εἰ


εἴωθα = habituer

Type Verbe
Phonétique eiotha
Origine Un mot racine
Définitions habituer,coutume, selon une coutume, avoir coutume de. ce qui est coutumier. usage, coutume

εἴωθα : Verbe
EN 1 : to be accustomed, custom
EN 2 : I am accustomed, custom, what was customary.
FR 1 : être habitué, personnalisé
FR 2 : Je suis habitué, coutume, ce qui était coutumier.

ἔθω : Anglais : to be accustomed, to be wont -|- Français : être habitué, ne pas être habitué
εἴωθα verbe 1st sg perf ind act

εἰωθάς : Anglais : [definition unavailable] -|- Français :  [définition non disponible]
εἴωθα nom sg féminin voc

ἔθω un verbe primaire, être utilisé (par l'habitude ou le conformisme), usage de participe parfait neutre : soyez personnalisé (la manière, la coutume).

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN

GrecMorphologieTraductionRépétition
εἰώθειverbe, indicatif, plus-que-parfait, actif, 3e, singulieravait habitué2
εἰωθὸςverbe, participe, parfait, actif, accusatif, neutre, singulierayant habitué2



MATTHIEU 27:15   εἰώθει (verbe, indicatif, plus-que-parfait, actif, 3e, singulier)
Selon cependant fête avait habitué le gouverneur délier au loin un à le à foule prisonnier lequel voulaient.

Cependant, selon [chaque] fête, il se-trouvait-avoir-eu-pour-coutume, le gouverneur, de délier-loin-d’[eux] l’un [des] détenu[s]-en-liens pour la foule, celui-qu’ils-voulaient.

per diem autem sollemnem consueverat praeses dimittere populo unum vinctum quem voluissent


MARC 10:1   εἰώθει (verbe, indicatif, plus-que-parfait, actif, 3e, singulier)
Et de là ayant placé debout de bas en haut vient envers les frontières de la de Ioudaia et de l'autre côté de le de Iordane, et vont avec de nouveau foules vers lui, et comme avait habitué de nouveau enseignait eux.

Et de-là, s’étant-redressé, il vient envers les territoires-constitués de la Judée //et// de l’autre-rive du Jourdain, et elles vont-ensemble à-nouveau, des foules, vers lui, et comme il se-trouvait- [en] -avoir-été-la-coutume,[c’est] à-nouveau [qu’]il les enseignait.

et inde exsurgens venit in fines Iudaeae ultra Iordanen et conveniunt iterum turbae ad eum et sicut consueverat iterum docebat illos


LUC 4:16   εἰωθὸς (verbe, participe, parfait, actif, accusatif, neutre, singulier)
Et vint envers Nazareth, où était ayant été nourri, et vint à l'intérieur selon ce ayant habitué à lui en à la à journée de les de sabbats envers la synagogue et plaça debout de bas en haut lire.

Et il est-venu envers Nazara où il était se-trouvant-avoir-été-nourri, et il est-entré selon le-fait qu’il s’- [en] -trouve-avoir-été-la-coutume pour lui, dans le jour du shabbat, envers la synagogue, et il s’est-redressé pour prendre-connaissance [de la parole].

et venit Nazareth ubi erat nutritus et intravit secundum consuetudinem suam die sabbati in synagogam et surrexit legere


ACTES 17:2   εἰωθὸς (verbe, participe, parfait, actif, accusatif, neutre, singulier)
selon cependant ce ayant habitué à le à Paulus vint à l'intérieur vers eux et sur sabbats trois dialogua à eux au loin de les de écritures,

Selon cependant le-fait-qu’il-s’ [en] -trouve--avoir-été-la-coutume pour Paul, il est-entré vers eux et [c’est] sur trois shabbats qu’il s’est-entretenu-en-parole-avec eux depuis les écritures...

secundum consuetudinem autem Paulus introivit ad eos et per sabbata tria disserebat eis de scripturis