ἁρπάζω <--TOUS--> ἀρραβών


ἅρπαξ = pillard, pillards

Type Adjectif
Phonétique arpaks
Origine Vient de ἁρπάζω
ἁρπάζωravir
Définitions ravisseur, rapace, vorace. un voleur, un ravisseur, un qui extorque

ἅρπαξ, αγος, ὁ : Adjectif
EN 1 : rapacious
EN 2 : rapacious, ravenous; a robber, an extortioner.
FR 1 : rapace
FR 2 : rapace, vorace; un voleur, un extorqueur.

ἅρπαξ : Anglais : robbing, rapacious, -|- Français : voleur, rapace,
ἅρπαξ nom sg masculin voc

ἅρπαξ de ἁρπάζω, avide : extorsion, ravening.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
ἅρπαγεςadjectif, nominatif, masculin, plurielpillards1
ἅρπαγεςadjectif-substantif, nominatif, masculin, plurielpillards2
ἅρπαξινadjectif-substantif, datif, masculin, plurielà pillards1
ἅρπαξadjectif-substantif, nominatif, masculin, singulierpillard1



MATTHIEU 7:15   ἅρπαγες (adjectif, nominatif, masculin, pluriel)
Gardez au loin de les de faux prophètes, lesquels des quelconques viennent vers vous en à vêtements de brebis, au dedans cependant sont loups pillards.

Attachez-vous loin-des prophètes-de-mensonge, lesquels vont vers vous en vêtements de brebis, cependant-qu’au-dedans, ce sont des loups ravisseurs.

adtendite a falsis prophetis qui veniunt ad vos in vestimentis ovium intrinsecus autem sunt lupi rapaces


LUC 18:11   ἅρπαγες (adjectif-substantif, nominatif, masculin, pluriel)
le Pharisien ayant été placé debout ceux-ci vers lui-même priait· le Dieu, je rends grâce à toi en ce que non je suis comme certes les restants de les de êtres humains, pillards, injustes, adultères, ou aussi comme celui-ci le collecteur de taxes·

Le Pharisien se-maintenant [debout], [c’est] vers lui-même [qu’il] priait ainsi : Ô Dieu, je te rends-grâce parce-que je ne suis pas tout-comme ceux qui-restent des Hommes, ravisseur, injuste, adultère, ou aussi comme celui-ci, l’acquitteur-de-redevances.

Pharisaeus stans haec apud se orabat Deus gratias ago tibi quia non sum sicut ceteri hominum raptores iniusti adulteri vel ut etiam hic publicanus


1 CORINTHIENS 5:10   ἅρπαξιν (adjectif-substantif, datif, masculin, pluriel)
non en tout cas à les à pornos de le de monde de celui-ci ou à les à cupides et à pillards ou à idolâtres, puisque vous deviez alors hors de le de monde sortir.

… non-pas de-toute-manière les prostitués de ce monde-ci, ou les cupides et ravisseurs ou idolâtres, puisque vous seriez-en-dette par-conséquent de sortir hors-du monde.

non utique fornicariis huius mundi aut avaris aut rapacibus aut idolis servientibus alioquin debueratis de hoc mundo exisse


1 CORINTHIENS 5:11   ἅρπαξ (adjectif-substantif, nominatif, masculin, singulier)
maintenant cependant j'écrivis à vous ne pas mixer de bas en haut ensemble si le cas échéant un quelconque frère étant nommé que soit porno ou cupide ou idolâtre ou insulteur ou ivrogne ou pillard, à le à tel ni cependant manger avec.

Maintenant, cependant, [voilà précisément ce que] je vous ai-écrit : Ne pas [vous] mêler-ostensiblement- si-le-cas-échéant quelqu’un, se-nommant « frère », est prostitué ou cupide ou idolâtre ou insulteur ou ivrogne ou ravisseur, -avec un tel [homme], ni de manger-avec [lui].

nunc autem scripsi vobis non commisceri si is qui frater nominatur est fornicator aut avarus aut idolis serviens aut maledicus aut ebriosus aut rapax cum eiusmodi nec cibum sumere


1 CORINTHIENS 6:10   ἅρπαγες (adjectif-substantif, nominatif, masculin, pluriel)
ni voleurs ni cupides, non ivrognes, non insulteurs, non pillards royauté de Dieu hériteront.

… ni voleurs, ni cupides, ni ivrognes, ni insulteurs, ni ravisseurs, le Royaume de Dieu, ils n’[en] hériteront.

neque molles neque masculorum concubitores neque fures neque avari neque ebriosi neque maledici neque rapaces regnum Dei possidebunt