ἀρέσκεια <--TOUS--> ἀρεστός


ἀρέσκω = plaire

Type Verbe
Phonétique aresko
Origine Vient probablement de αἴρω (à travers l'idée d'émotion excitante)
αἴρωlever
Définitions plaire, complaire, plaire. s'efforcer de plaire. s'accommoder des opinions, des désirs et intérêts des autres. se complaire

ἀρέσκω : Verbe
EN 1 : to please
EN 2 : I please, with the idea of willing service rendered to others; hence almost: I serve.
FR 1 : faire plaisir
FR 2 : Je vous en prie, avec l'idée d'un service volontaire rendu aux autres; donc presque: je sers.

ἄρεσκος : Anglais : pleasing, -|- Français : plaisant,
ἀρέσκω adjectif sg neut gen doric aeolic

ἀρέσκω : Anglais : make good, make amends, -|- Français : réparer, réparer,
ἀρέσκω verbe 1st sg pres ind act

ἀρέσκω probablement de αἴρω (par l'idée d'émotion excitante), être d'accord (ou implicitement, chercher à être ainsi) : s'il vous plaît.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
ἤρεσενverbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulierplut3
ἀρεσάσηςverbe, participe, aoriste, actif, génitif, féminin, singulierde ayante plue1
ἀρέσαιverbe, infinitif, aoriste, actifplaire1
ἀρέσκεινverbe, infinitif, présent, actifplaire3
ἀρεσκέτωverbe, impératif, présent, actif, 3e, singulierplaise1
ἀρέσῃverbe, subjonctif, aoriste, actif, 3e, singulierque plaise4
ἀρέσκωverbe, indicatif, présent, actif, 1e, singulierje plais1
ἤρεσκονverbe, indicatif, imparfait, actif, 1e, singulierje plaisais1
ἀρέσκοντεςverbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, plurielplaisants1
ἀρεσκόντωνverbe, participe, présent, actif, génitif, masculin, plurielde plaisants1



MATTHIEU 14:6   ἤρεσεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
à Fêtes de naissance cependant à ayants devenus de le de Hérode dansa la fille de la de Hérodias en à le à au milieu et plut à le à Hérode,

Cependant, l’anniverssaire d’Hérode étant-advenu, elle a-dansé, la fille d’Hérodiade, en [plein] milieu et elle a-donné-satisfaction à Hérode.

die autem natalis Herodis saltavit filia Herodiadis in medio et placuit Herodi


MARC 6:22   ἀρεσάσης (verbe, participe, aoriste, actif, génitif, féminin, singulier)
et de ayante venue à l'intérieur de la de fille de lui de Hérodias et de ayante dansée et de ayante plue à le à Hérode et à ceux à couchants de bas en haut ensemble. dit le roi à le à fillette· demande moi lequel si le cas échéant que tu veuilles, et je donnerai à toi·

… et étant-entrée, la fille elle-même d’Hérodiade, et ayant-dansé, elle a-donné-satisfaction à Hérode et à ceux étant--couchés-à-table-avec [lui]. Il a-parlé-ainsi, le roi, à la fillette : Demande-moi ce que, le-cas-échéant, tu veux, et je te [le] donnerai.

cumque introisset filia ipsius Herodiadis et saltasset et placuisset Herodi simulque recumbentibus rex ait puellae pete a me quod vis et dabo tibi


ACTES 6:5   ἤρεσεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
et plut le discours en devant de tout de le de multitude et appelèrent dehors Stephanos, homme de plénitude de croyance et de esprit de saint, et Philippe et Prochoros et Nikanor et Timon et Parmenas et Nikolaos prosélyte Antiochien,

Et elle a-donné-satisfaction, la parole au-su-et-au-vu-de toute la multitude et ils ont-élu Étienne, un homme en-plérôme-de foi et d’Esprit Saint, et Philippe et Procore et Nicanore et Timôn et Parménas et Nicolas, un prosélyte d’Antioche...

et placuit sermo coram omni multitudine et elegerunt Stephanum virum plenum fide et Spiritu Sancto et Philippum et Prochorum et Nicanorem et Timonem et Parmenam et Nicolaum advenam Antiochenum


ROMAINS 8:8   ἀρέσαι (verbe, infinitif, aoriste, actif)
ceux cependant en à chair étants à Dieu plaire non peuvent.

Cependant-que ceux qui-sont dans une chair, de-donner-satisfaction à Dieu, il n’ont-pas-la puissance [de le faire].

qui autem in carne sunt Deo placere non possunt


ROMAINS 15:1   ἀρέσκειν (verbe, infinitif, présent, actif)
Nous devons cependant nous les puissants les infirmités de les de impuissants porter et ne pas à nous-mêmes plaire.

Cependant, nous devons, nous, ceux [qui sont] puissants, nous charger des états-sans-vigueur des sans-puissance et ne pas [ne] donner-satisfaction [qu’]à nous-mêmes.

debemus autem nos firmiores inbecillitates infirmorum sustinere et non nobis placere


ROMAINS 15:2   ἀρεσκέτω (verbe, impératif, présent, actif, 3e, singulier)
chacun de nous à celui prochain plaise envers le bon vers édification en maison·

Que chacun de nous, [ce soit] au prochain [qu’]il donne-satisfaction envers ce-qui-est-bon vers l’édification-en-maison…

unusquisque vestrum proximo suo placeat in bonum ad aedificationem


ROMAINS 15:3   ἤρεσεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
aussi car le Christ non à lui-même plut, mais de haut en bas comme a été écrit· les réprobations de ceux de réprouvants toi tombèrent dessus sur moi.

… et en-effet le Christ, [ce n’est] pas à lui-même [qu’]il a-donné-satisfaction, mais selon-qu’il se-trouve-avoir-été-écrit : Les réprobations de ceux qui- te -réprouvent sont tombées-en-fondant sur moi.

etenim Christus non sibi placuit sed sicut scriptum est inproperia inproperantium tibi ceciderunt super me


1 CORINTHIENS 7:32   ἀρέσῃ (verbe, subjonctif, aoriste, actif, 3e, singulier)
Je veux cependant vous insouciants être. le pas marié inquiète ces de le de Maître, comment que plaise à le à Maître·

Cependant, je vous veux être non-inquiets. L’exempt-de-noces s’inquiéte des-choses du Seigneur, [de] comment donner-satisfaction-désormais au Seigneur…

volo autem vos sine sollicitudine esse qui sine uxore est sollicitus est quae Domini sunt quomodo placeat Deo


1 CORINTHIENS 7:33   ἀρέσῃ (verbe, subjonctif, aoriste, actif, 3e, singulier)
celui cependant ayant marié inquiète ces de le de monde, comment que plaise à la à femme,

… cependant-que celui qui-a-pris-noces s’inquiéte des-choses du monde, [à savoir] comment donner-satisfaction-désormais à [sa] femme…

qui autem cum uxore est sollicitus est quae sunt mundi quomodo placeat uxori et divisus est


1 CORINTHIENS 7:34   ἀρέσῃ (verbe, subjonctif, aoriste, actif, 3e, singulier)
et a été divisé. et la femme la pas mariée et la vierge inquiète ces de le de Maître, afin que que soit sainte et à le à corps et à le à esprit· celle cependant ayante mariée inquiète ces de le de monde, comment que plaise à le à homme.

… et il se-trouve-avoir-été-partagé. Et la femme — l’exempte-de-noces [comme] aussi la vierge — s’inquiéte des-choses du Seigneur afin-qu’elle soit sainte et par le corps et par l’esprit ; cependant-que celle qui-a-pris-noces s’inquiéte des-choses du monde, [à savoir] comment donner-satisfaction-désormais à [son] homme.

et mulier innupta et virgo cogitat quae Domini sunt ut sit sancta et corpore et spiritu quae autem nupta est cogitat quae sunt mundi quomodo placeat viro


1 CORINTHIENS 10:33   ἀρέσκω (verbe, indicatif, présent, actif, 1e, singulier)
de haut en bas comme et moi tous à tous je plais ne pas cherchant le de moi-même avantage mais ce de les de nombreux, afin que que soient sauvé.

… selon-que moi-aussi, [c’est] en-toutes-choses et pour-tous [que] je donne-satisfaction, ne cherchant pas la convenance de moi-même, mais celle des nombreux afin-qu’ils soient-sauvés-désormais.

sicut et ego per omnia omnibus placeo non quaerens quod mihi utile est sed quod multis ut salvi fiant


GALATES 1:10   ἀρέσκειν (verbe, infinitif, présent, actif)
À l'instant car êtres humains je persuade ou le Dieu; ou je cherche à êtres humains plaire; si encore à êtres humains je plaisais, de Christ esclave non le cas échéant j'étais.

En-cet-instant en-effet, [sont-ce] des Hommes [que] je [me] rends-dociles ou [est-ce] Dieu ? Ou [est-ce] à des Hommes [que] je cherche à donner-satisfaction ? Si [c’était] encore à des Hommes [que] je donnais-satisfaction, [c’est] du Christ [que] je ne serais [plus] le serviteur-en-esclave.

modo enim hominibus suadeo aut Deo aut quaero hominibus placere si adhuc hominibus placerem Christi servus non essem


GALATES 1:10   ἤρεσκον (verbe, indicatif, imparfait, actif, 1e, singulier)
À l'instant car êtres humains je persuade ou le Dieu; ou je cherche à êtres humains plaire; si encore à êtres humains je plaisais, de Christ esclave non le cas échéant j'étais.

En-cet-instant en-effet, [sont-ce] des Hommes [que] je [me] rends-dociles ou [est-ce] Dieu ? Ou [est-ce] à des Hommes [que] je cherche à donner-satisfaction ? Si [c’était] encore à des Hommes [que] je donnais-satisfaction, [c’est] du Christ [que] je ne serais [plus] le serviteur-en-esclave.

modo enim hominibus suadeo aut Deo aut quaero hominibus placere si adhuc hominibus placerem Christi servus non essem


1 TESSALONICIENS 2:4   ἀρέσκοντες (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, pluriel)
mais de haut en bas comme nous avons été éprouvés sous de le de Dieu être cru le évangile, ainsi nous bavardons, non comme à êtres humains plaisants mais à Dieu à celui à éprouvant les coeurs de nous.

… mais [c’est] selon-que nous nous-trouvons-avoir-été-évalués sous-l’obédience-de Dieu [que nous nous sommes vus] confier l’heureuse-proclamation. [C’est] ainsi [que] nous- [l’]adressons non comme donnant-satisfaction aux Hommes mais à Dieu, lui qui-évalue nos cœurs.

sed sicut probati sumus a Deo ut crederetur nobis evangelium ita loquimur non quasi hominibus placentes sed Deo qui probat corda nostra


1 TESSALONICIENS 2:15   ἀρεσκόντων (verbe, participe, présent, actif, génitif, masculin, pluriel)
de ceux et le Maître de ayants tués catégoriquement Iésous et les prophètes et nous de ayants persécutés et à Dieu ne pas de plaisants et à tous à êtres humains de opposés,

… lesquels aussi ayant-tué le Seigneur Jésus et les prophètes, et nous ayant-persécutés, aussi [sont-ils] pour Dieu ne donnant- pas -satisfaction et en-opposition-à tous les Hommes…

qui et Dominum occiderunt Iesum et prophetas et nos persecuti sunt et Deo non placent et omnibus hominibus adversantur


1 TESSALONICIENS 4:1   ἀρέσκειν (verbe, infinitif, présent, actif)
Pour le reste donc, frères, nous sollicitons vous et nous appelons à côté en à Maître à Iésous, afin que de haut en bas comme vous prîtes à côté à côté de nous ce comment attache de lien vous piétiner autour et plaire à Dieu, de haut en bas comme aussi vous piétinez autour, afin que que vous surabondiez davantage.

Pour-le-reste, donc, frères, nous vous [en] pressons et nous faisons-Appel-auprès-de [vous] dans le Seigneur Jésus afin-que, selon-que vous avez-reçu-auprès-de [vous] d’auprès-de nous la manière-dont (= le comment) il vous faut marcher et donner-satisfaction à Dieu – selon-qu’aussi vous marchez [déjà] – afin-que vous abondiez [en cela encore] davantage.

de cetero ergo fratres rogamus vos et obsecramus in Domino Iesu ut quemadmodum accepistis a nobis quomodo vos oporteat ambulare et placere Deo sicut et ambulatis ut abundetis magis


2 TIMOTHEE 2:4   ἀρέσῃ (verbe, subjonctif, aoriste, actif, 3e, singulier)
aucun guerroyant en soldat est tressé dans à les de le de existence à affaires, afin que à celui à ayant appelé armée que plaise.

Aucun, combattant-en-soldat, ne s’encombre par les affaires de l’existence afin-qu’à celui qui- [l’] -a-enrôlé-comme-soldat, il donne-satisfaction.

nemo militans inplicat se negotiis saecularibus ut ei placeat cui se probavit