ἀρέσκω <--TOUS--> Ἀρέτας


ἀρεστός = agréable, agréables

Type Adjectif
Phonétique arestos
Origine Vient de ἀρέσκω
ἀρέσκωplaire
Définitions ce qui est agréable , ce qui est convenable, plaisant, agréable, convenable

ἀρεστός, ή, όν : Adjectif
EN 1 : pleasing, fit
EN 2 : pleasing, satisfactory, acceptable.
FR 1 : agréable, en forme
FR 2 : agréable, satisfaisant, acceptable.

ἀρεστός : Anglais : acceptable, pleasing, -|- Français : acceptable, agréable,
ἀρεστός adjectif sg masculin nom

ἀρεστός de ἀρέσκω, agréable, implicitement, crise : (choses que) s'il vous plaît (-ing), raison.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
ἀρεστὰadjectif-substantif, accusatif, neutre, plurielagréables2
ἀρεστόνadjectif-prédicatif, nominatif, neutre, singulieragréable2



JEAN 8:29   ἀρεστὰ (adjectif-substantif, accusatif, neutre, pluriel)
et celui ayant mandé moi avec au-delà de moi est· non abandonna moi seul, en ce que moi les agréables à lui je fais en tout moment.

Et celui qui- m’ -a-mandé, [c’est] conjointement-avec moi [qu’]il est. Il ne m’a- pas -abandonné, seul, parce-que moi, [ce sont] les [actes] de-satisfaction pour lui [que] je fais en-tout-temps.

et qui me misit mecum est non reliquit me solum quia ego quae placita sunt ei facio semper


ACTES 6:2   ἀρεστόν (adjectif-prédicatif, nominatif, neutre, singulier)
ayants appelés auprès cependant les douze le multitude de les de disciples dirent· non agréable est nous ayants laissés de haut en bas le discours de le de Dieu servir à tables.

Ayant- cependant -appelé-vers [eux], les Douze, la multitude des apprentis, ils ont-parlé-ainsi : [Ce] n’[est] pas un [objet] de-satisfaction [qu’]il est pour nous, ayant-laissé-pour-compte la Parole de Dieu, de servir-en-ministère aux tables.

convocantes autem duodecim multitudinem discipulorum dixerunt non est aequum nos derelinquere verbum Dei et ministrare mensis


ACTES 12:3   ἀρεστόν (adjectif-prédicatif, nominatif, neutre, singulier)
Ayant vu cependant en ce que agréable est à les à Ioudaiens, posa vers prendre ensemble aussi Pierre, – étaient cependant journées de les de sans levains –

Voyant cependant que [c’était un objet] de-satisfaction [qu’]il était pour les Juifs, il a-placé-vers [lui] d’empoigner aussi Pierre, cependant-que c’était // les // jours des Azymes.

videns autem quia placeret Iudaeis adposuit adprehendere et Petrum erant autem dies azymorum


1 JEAN 3:22   ἀρεστὰ (adjectif-substantif, accusatif, neutre, pluriel)
et lequel si le cas échéant que nous demandions, nous prenons au loin de lui, en ce que les commandements de lui nous gardons et les agréables en devant de lui nous faisons.

… et ce-que, le-cas-échéant, nous demandons, nous [le] recevons de- sa -part parce-que [ce sont] ses commandements [que] nous gardons et [ce sont] les-actes de-satisfaction [qu’]au-su-et-au-vu-de lui nous faisons.

et quodcumque petierimus accipiemus ab eo quoniam mandata eius custodimus et ea quae sunt placita coram eo facimus