ἀνάπαυσις <--TOUS--> ἀναπείθω


ἀναπαύω = pauser de bas en haut

Type Verbe
Phonétique anapauo
Origine Vient de ἀνά et παύω
ἀνάde bas en haut
παύωpauser
Définitions pauser haut, se reposer, tranquiliser, tranquillisé, permettre à quelqu'un de cesser toute activité ou travail dans le but de reprendre des forces. se reposer, donner du repos, prendre du repos. rester tranquille, dans une attente calme et patiente

ἀναπαύω : Verbe
EN 1 : to give rest, give intermission from labor, by implication refresh
EN 2 : I make to rest, give rest to; mid. and pass: I rest, take my ease.
FR 1 : donner du repos, donner l'entracte du travail, par implication rafraîchir
FR 2 : Je fais reposer, donne du repos à; milieu. et passe: je me repose, prends mon aise.

ἀναπαύω : Anglais : make to cease, stop -|- Français : faire cesser, arrêter
ἀναπαύω verbe 1st sg pres subj act

ἀναπαύω de ἀνά et de παύω, (à la forme réfléchie) pour reposer (littéralement ou au sens figuré (être exempt), restez), implicitement, pour rafraîchir : prenez l'aisance, rafraîchissez, (donnez, prenez) le reste.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
ἀναπαύσωverbe, indicatif, futur, actif, 1e, singulierje pauserai de bas en haut1
ἀναπαύεσθεverbe, indicatif, présent, moyen, 2e, plurielvous pausez de bas en haut2
ἀναπαύσασθεverbe, impératif, aoriste, moyen, 2e, plurielpausez de bas en haut1
ἀναπαύουverbe, impératif, présent, moyen, 2e, singulierpause de bas en haut1
ἀνέπαυσανverbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, plurielpausèrent de bas en haut1
ἀναπέπαυταιverbe, indicatif, parfait, passif, 3e, singuliera été pausé de bas en haut2
ἀνάπαυσόνverbe, impératif, aoriste, actif, 2e, singulierpause de bas en haut1
ἀναπαύεταιverbe, indicatif, présent, moyen, 3e, singulierpause de bas en haut1
ἀναπαύσωνταιverbe, subjonctif, aoriste, moyen, 3e, plurielque pausent de bas en haut1
ἀναπαήσονταιverbe, indicatif, futur, passif, 3e, plurielseront pausé de bas en haut1



MATTHIEU 11:28   ἀναπαύσω (verbe, indicatif, futur, actif, 1e, singulier)
Venez ici vers moi tous ceux peinants et ayants étés chargés, et moi je pauserai de bas en haut vous.

Jusqu’ici ! Vers moi, tous ceux qui-peinent et qui-se-trouvent-avoir-porté-des-fardeaux, et moi, je vous reposerai.

venite ad me omnes qui laboratis et onerati estis et ego reficiam vos


MATTHIEU 26:45   ἀναπαύεσθε (verbe, indicatif, présent, moyen, 2e, pluriel)
alors vient vers les disciples et dit à eux· vous dormez de haut en bas le restant et vous pausez de bas en haut· voici a approché la heure et le fils de le de être humain est livré envers mains de pécheurs.

Alors il vient vers les apprentis et leur parle-ainsi : Dormez pour-le-reste et reposez-vous. Voici-que se-trouve-s’être-approchée l’heure, et le Fils de l’Homme est-livré envers des mains de pécheurs.

tunc venit ad discipulos suos et dicit illis dormite iam et requiescite ecce adpropinquavit hora et Filius hominis traditur in manus peccatorum


MARC 6:31   ἀναπαύσασθε (verbe, impératif, aoriste, moyen, 2e, pluriel)
et dit à eux· venez ici vous vous-mêmes selon en propre envers désert lieu et pausez de bas en haut peu. étaient car ceux venants et ceux dirigeants en arrière nombreux, et non cependant manger avaient moment de bien.

Et il leur a-parlé-ainsi : Jusqu’ici ! Vous mêmes, à-l’écart (= en-propre) envers un lieu désert, et reposez-vous un-peu. En-effet, ils étaient nombreux, ceux qui-viennent et ceux qui se-retirent, et ils n’avaient- pas-même -un-moment-favorable pour manger.

et ait illis venite seorsum in desertum locum et requiescite pusillum erant enim qui veniebant et rediebant multi et nec manducandi spatium habebant


MARC 14:41   ἀναπαύεσθε (verbe, indicatif, présent, moyen, 2e, pluriel)
Et vient le troisième et dit à eux· vous dormez de haut en bas le restant et vous pausez de bas en haut· tient au loin· vint la heure, voici est livré le fils de le de être humain envers les mains de les de pécheurs.

Et il vient [pour] la troisième-fois et il leur parle-ainsi : Dormez le [temps] restant, et reposez-vous. C’est-de-loin [qu’]elle est-venue, l’heure. Voici-qu’il est-livré, le Fils de l’Homme, envers les mains des pécheurs.

et venit tertio et ait illis dormite iam et requiescite sufficit venit hora ecce traditur Filius hominis in manus peccatorum


LUC 12:19   ἀναπαύου (verbe, impératif, présent, moyen, 2e, singulier)
et je dirai à la à âme de moi· âme, tu as nombreux bons couchants envers ans nombreux· pause de bas en haut, mange, bois, sois réjoui.

... et je parlerai-ainsi à mon âme : Âme, tu as de-nombreux biens étant-couchés envers de nombreuses années. Repose-toi, mange, bois, manifeste-ton-bonheur !

et dicam animae meae anima habes multa bona posita in annos plurimos requiesce comede bibe epulare


1 CORINTHIENS 16:18   ἀνέπαυσαν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
pausèrent de bas en haut car le mien esprit et ce de vous. reconnaissez donc les tels.

Ils ont- en-effet -reposé l’esprit [qui est] le mien et le vôtre. Reconnaissez donc de tels [hommes].

refecerunt enim et meum spiritum et vestrum cognoscite ergo qui eiusmodi sunt


2 CORINTHIENS 7:13   ἀναπέπαυται (verbe, indicatif, parfait, passif, 3e, singulier)
par le fait de celui-ci nous avons été appelés à côté. Sur cependant à la à appel à côté de nous plus surabondamment davantage nous fûmes réjoui sur à la à joie de Titos, en ce que a été pausé de bas en haut le esprit de lui au loin de tous de vous·

[C’est] en-raison-de ceci [que] nous avons été-consolés. Cependant-qu’quant-à notre consolation, [c’est] plus-abondamment-encore davantage [que] nous avons-été-réjouis quant-à la joie de Tite, parce-qu’il se-trouve-avoir-été-reposé, son esprit, de-la-part-de vous-tous…

ideo consolati sumus in consolatione autem nostra abundantius magis gavisi sumus super gaudium Titi quia refectus est spiritus eius ab omnibus vobis


PHILEMON 1:7   ἀναπέπαυται (verbe, indicatif, parfait, passif, 3e, singulier)
joie car nombreuse j'eus et appel à côté sur à la à amour de toi, en ce que les entrailles de les de saints a été pausé de bas en haut par de toi, frère.

[C’est] une joie grande en-effet [que] j’ai-eue et une consolation quant-à ton amour-agapè, parce-que les entrailles des saints se-trouvent-s’être-reposées à-travers toi, frère.— Sur la trad. du gr. paraklèsis par consolation, voir 2Co 1,3n.

gaudium enim magnum habui et consolationem in caritate tua quia viscera sanctorum requieverunt per te frater


PHILEMON 1:20   ἀνάπαυσόν (verbe, impératif, aoriste, actif, 2e, singulier)
oui frère, moi de toi que je profite en à Maître· pause de bas en haut de moi les entrailles en à Christ.

Aussi, frère, moi, puissè- je -attendre- de toi -ce-recours dans [le] Seigneur ; repose mes entrailles dans [le] Christ.

ita frater ego te fruar in Domino refice viscera mea in Domino


1 PIERRE 4:14   ἀναπαύεται (verbe, indicatif, présent, moyen, 3e, singulier)
si vous êtes réprouvés en à nom de Christ, bienheureux, en ce que le de la de gloire et le de le de Dieu esprit sur vous pause de bas en haut.

Si vous êtes-réprouvés dans [le] nom du Christ, bienheureux ! Parce-que l’[Esprit] de la gloire [qui est] aussi l’Esprit de Dieu, [c’est] sur vous [qu’]il repose.

si exprobramini in nomine Christi beati quoniam gloriae Dei Spiritus in vobis requiescit


APOCALYPSE 6:11   ἀναπαύσωνται (verbe, subjonctif, aoriste, moyen, 3e, pluriel)
et fut donné à eux à chacun longue robe blanche et fut dit à eux afin que que pausent de bas en haut encore temps petit, jusqu'à ce que que soient fait plénitude aussi les co-esclaves de eux et les frères de eux ceux imminants être tué catégoriquement comme aussi eux.

Et il leur a-été-donné à chacun une robe blanche, et il leur a-été-ainsi-parlé afin-qu’ils se reposent-alors encore un petit temps jusqu’à-ce-que soient-rendu-plérôme [le compte] et [de] leurs compagnons-serviteurs-en-esclaves et [de] leurs frères, ceux qui-sont-imminents-à être-tués comme eux aussi.

et datae sunt illis singulae stolae albae et dictum est illis ut requiescerent tempus adhuc modicum donec impleantur conservi eorum et fratres eorum qui interficiendi sunt sicut et illi


APOCALYPSE 14:13   ἀναπαήσονται (verbe, indicatif, futur, passif, 3e, pluriel)
Et j'écoutai de son de voix hors de le de ciel de disante· écris· bienheureux les morts ceux en à Maître mourants loin au loin à l'instant. oui, dit le esprit, afin que seront pausé de bas en haut hors de les de frappements de eux, les car actions de eux suit avec au-delà de eux.

Et j’ai-écouté une voix issue-du ciel parlant-ainsi : Écris : Bienheureux les morts, ceux qui-, dans [le] Seigneur, périssent-par-trépas depuis à-présent. Oui, ainsi-parle l’Esprit : Ils se-reposeront hors-de leurs peines. En-effet, leurs œuvres suivent conjointement-avec eux.

et audivi vocem de caelo dicentem scribe beati mortui qui in Domino moriuntur amodo iam dicit Spiritus ut requiescant a laboribus suis opera enim illorum sequuntur illos