ἀκροατής <--TOUS--> ἀκρογωνιαῖος


ἀκροβυστία = prépuce

Type Nom féminin
Phonétique akrobustia
Origine Vient de ἄκρον et probablement d'un mot du sens de pénis ou organe sexuel mâle
ἄκρονextrémité, extrémités
Définitions prépuce, incirconcis , incirconcision, ne pas être circoncis. un Gentil, un païen. condition dans laquelle le désir et la corruption de la chair ne sont pas encore éteints

ἀκροβυστία, ας, ἡ : Nom, Féminin
EN 1 : the prepuce, foreskin, uncircumcision
EN 2 : (a technical word of Jewish use) foreskin, prepuce: used sometimes as a slang term by Jews, of Gentiles.
FR 1 : le prépuce, le prépuce, non circoncis
FR 2 : (un mot technique d'usage juif) prépuce, prépuce: utilisé parfois comme un terme d'argot par les Juifs, des Gentils.

ἀκροβυστία : Anglais : foreskin -|- Français : prépuce
ἀκροβυστία nom sg féminin voc attic doric aeolic

ἀκροβυστία de ἄκρον et probablement une forme modifiée de posthe (le pénis ou l'organe sexuel mâle), le prépuce, implicitement, un non circoncis (c-à-d le gentil, au sens figuré, non régénèrent) l'état ou la personne : non circoncis, non circoncis (avec l'écho), non circoncision.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
ἀκροβυστίανnom, accusatif, féminin, singulierprépuce3
ἀκροβυστίαnom, nominatif, féminin, singulierprépuce9
ἀκροβυστίᾳnom, datif, féminin, singulierà prépuce6
ἀκροβυστίαςnom, génitif, féminin, singulierde prépuce2



ACTES 11:3   ἀκροβυστίαν (nom, accusatif, féminin, singulier)
disants en ce que vint à l'intérieur vers hommes prépuce ayants et mangea avec à eux.

... en-prlant-ainsi : Tu es-entré vers des hommes ayant un prépuce et tu as-mangé-avec eux !

dicentes quare introisti ad viros praeputium habentes et manducasti cum illis


ROMAINS 2:25   ἀκροβυστία (nom, nominatif, féminin, singulier)
Circoncision certes car profite si le cas échéant loi que tu pratiques· si le cas échéant cependant transgresseur de loi que tu sois, la circoncision de toi prépuce a devenu.

[La] circoncision, certes en-effet, apporte-un-crédit si-le-cas-échéant [c’est] une loi [que] tu mets-en-pratique. Cependant-que si-le-cas-échéant [c’est] transgresseur d’une loi [que] tu es, ta circoncision, [c’est] un prépuce [qu’]elle se-trouve-être-advenue.

circumcisio quidem prodest si legem observes si autem praevaricator legis sis circumcisio tua praeputium facta est


ROMAINS 2:26   ἀκροβυστία (nom, nominatif, féminin, singulier)
si le cas échéant donc la prépuce les actes de justifications de le de loi que garde, non la prépuce de lui envers circoncision sera calculé;

Si-le-cas-échéant donc le prépuce, [ce sont] les actes-de-justification de la loi qu’il tient-sous-garde, son prépuce ne sera- t-il pas -considéré envers une circoncision ?

si igitur praeputium iustitias legis custodiat nonne praeputium illius in circumcisionem reputabitur


ROMAINS 2:26   ἀκροβυστία (nom, nominatif, féminin, singulier)
si le cas échéant donc la prépuce les actes de justifications de le de loi que garde, non la prépuce de lui envers circoncision sera calculé;

Si-le-cas-échéant donc le prépuce, [ce sont] les actes-de-justification de la loi qu’il tient-sous-garde, son prépuce ne sera- t-il pas -considéré envers une circoncision ?

si igitur praeputium iustitias legis custodiat nonne praeputium illius in circumcisionem reputabitur


ROMAINS 2:27   ἀκροβυστία (nom, nominatif, féminin, singulier)
et jugera la hors de nature prépuce le loi finissante toi celui par de lettre et de circoncision transgresseur de loi.

Et elle te jugera, le prépuce issu-d’une nature qui achève la loi, à-travers une lettre et une circoncision, [toi] le transgresseur d’une loi.

et iudicabit quod ex natura est praeputium legem consummans te qui per litteram et circumcisionem praevaricator legis es


ROMAINS 3:30   ἀκροβυστίαν (nom, accusatif, féminin, singulier)
si certes un le Dieu lequel justifiera circoncision hors de croyance et prépuce par de la de croyance.

… si-vraiment [il n’est qu’]un-seul Dieu qui justifiera une circoncision issue-d’une foi et un prépuce à-travers la foi.

quoniam quidem unus Deus qui iustificabit circumcisionem ex fide et praeputium per fidem


ROMAINS 4:9   ἀκροβυστίαν (nom, accusatif, féminin, singulier)
Le état bienheureux donc celui-ci sur la circoncision ou aussi sur la prépuce; nous disons car· fut calculé à le à Abraam la croyance envers justice.

Ce bonheur, [est-elle] donc [dite] sur la circoncision ou aussi sur le prépuce ? Nous parlons-ainsi en-effet : Elle a-été-considérée pour Abraham, la foi envers une justice.

beatitudo ergo haec in circumcisione an etiam in praeputio dicimus enim quia reputata est Abrahae fides ad iustitiam


ROMAINS 4:10   ἀκροβυστίᾳ (nom, datif, féminin, singulier)
comment donc fut calculé; en à circoncision à étant ou en à prépuce; non en à circoncision mais en à prépuce·

Comment donc a- t-elle -été-considérée ? Étant dans une circoncision ou [étant] dans un prépuce ? Non point dans une circoncision mais dans un prépuce !

quomodo ergo reputata est in circumcisione an in praeputio non in circumcisione sed in praeputio


ROMAINS 4:10   ἀκροβυστίᾳ (nom, datif, féminin, singulier)
comment donc fut calculé; en à circoncision à étant ou en à prépuce; non en à circoncision mais en à prépuce·

Comment donc a- t-elle -été-considérée ? Étant dans une circoncision ou [étant] dans un prépuce ? Non point dans une circoncision mais dans un prépuce !

quomodo ergo reputata est in circumcisione an in praeputio non in circumcisione sed in praeputio


ROMAINS 4:11   ἀκροβυστίᾳ (nom, datif, féminin, singulier)
et signe prit de circoncision sceau de la de justice de la de croyance de celle en à la à prépuce, envers ce être lui père de tous de ceux de croyants par de prépuce, envers ce être calculé à eux la justice,

Et [c’est] un signe [qu’]il a-reçu – [celui] de [la] circoncision –, un sceau de la justice de la foi, celle [qui est] dans le prépuce envers le-fait d’être, lui, [d’une part] père de tous ceux qui-ont-la-foi à-travers un prépuce ; envers le-fait aussi d’être-considérée pour eux, la justice

et signum accepit circumcisionis signaculum iustitiae fidei quae est in praeputio ut sit pater omnium credentium per praeputium ut reputetur et illis ad iustitiam


ROMAINS 4:11   ἀκροβυστίας (nom, génitif, féminin, singulier)
et signe prit de circoncision sceau de la de justice de la de croyance de celle en à la à prépuce, envers ce être lui père de tous de ceux de croyants par de prépuce, envers ce être calculé à eux la justice,

Et [c’est] un signe [qu’]il a-reçu – [celui] de [la] circoncision –, un sceau de la justice de la foi, celle [qui est] dans le prépuce envers le-fait d’être, lui, [d’une part] père de tous ceux qui-ont-la-foi à-travers un prépuce ; envers le-fait aussi d’être-considérée pour eux, la justice

et signum accepit circumcisionis signaculum iustitiae fidei quae est in praeputio ut sit pater omnium credentium per praeputium ut reputetur et illis ad iustitiam


ROMAINS 4:12   ἀκροβυστίᾳ (nom, datif, féminin, singulier)
et père de circoncision à ceux non hors de circoncision seulement mais aussi à ceux à avançants en ligne à les à traces de la en à prépuce de croyance de le de père de nous de Abraam.

et [d’autre part] père d’une circoncision pour ceux n’[étant] pas issus-d’une circoncision seulement, mais aussi ceux qui-se-rangent-sur les traces de la foi de notre père Abraham [étant] dans un prépuce.

et sit pater circumcisionis non his tantum qui sunt ex circumcisione sed et his qui sectantur vestigia quae est in praeputio fidei patris nostri Abrahae


1 CORINTHIENS 7:18   ἀκροβυστίᾳ (nom, datif, féminin, singulier)
ayant été circoncit un quelconque fut appelé, ne pas tire sur· en à prépuce a été appelé un quelconque, ne pas soit circoncit.

Se-trouvant-avoir-été-circoncis, quelqu’un a- t-il -été-appelé, qu’il n’étire pas [de prépuce]. Se-trouvant-avoir-été-appelé dans un prépuce, quelqu’un, qu’il ne se-fasse- pas -circoncire.

circumcisus aliquis vocatus est non adducat praeputium in praeputio aliquis vocatus est non circumcidatur


1 CORINTHIENS 7:19   ἀκροβυστία (nom, nominatif, féminin, singulier)
la circoncision aucun est et la prépuce aucun est, mais surveillance de commandements de Dieu.

La circoncision [ce] n’[est] rien-du-tout [qu’]elle est, et le prépuce [ce] n’[est] rien-du-tout [qu’]il est, mais [ce qui est quelque chose, c’est la] garde des commandements de Dieu.

circumcisio nihil est et praeputium nihil est sed observatio mandatorum Dei


GALATES 2:7   ἀκροβυστίας (nom, génitif, féminin, singulier)
mais au contraire ayants vus en ce que j'ai été cru le évangile de la de prépuce de haut en bas comme Pierre de la de circoncision,

… mais tout-au-contraire, ayant-vu qu’il se-trouve-avoir-reçu-dans-la-foi l’heureuse-proclamation du prépuce tout-comme (= selon-que) Pierre [avait-reçu celle] de la circoncision…— Le prépuce est une métaphore pour figurer les nations (cfr. v. 8.9), c.-à-d. ceux qui ne sont pas soumis à la loi de la circoncision.

sed e contra cum vidissent quod creditum est mihi evangelium praeputii sicut Petro circumcisionis


GALATES 5:6   ἀκροβυστία (nom, nominatif, féminin, singulier)
en car à Christ à Iésous ni circoncision un quelconque a la ténacité ni prépuce mais croyance par de amour énergisante.

En-effet, dans [le] Christ Jésus, [ce n’est] ni un prépuce [qui] a-une- quelconque -ténacité, ni une incirconcision, mais [c’est la] foi se-mettant-à-l’œuvre à-travers [l’]amour-agapè.

nam in Christo Iesu neque circumcisio aliquid valet neque praeputium sed fides quae per caritatem operatur


GALATES 6:15   ἀκροβυστία (nom, nominatif, féminin, singulier)
ni car circoncision un quelconque est ni prépuce mais nouvelle création.

Ni en-effet [le] prépuce n’est quoi-que-ce-soit, ni [l’]incirconcision, mais [seule est quelque-chose] une création neuve.

in Christo enim Iesu neque circumcisio aliquid valet neque praeputium sed nova creatura


EPHESIENS 2:11   ἀκροβυστία (nom, nominatif, féminin, singulier)
C'est pourquoi souvenez en ce que à un moment vous les ethnies en à chair, ceux étants dits prépuce sous de la de étante dite de circoncision en à chair de faite de main,

C’est-pourquoi évoquez-la-mémoire : Jadis, vous, les nations dans [la] chair…– ceux étant-dénommés-ainsi (= parlés-ainsi) : ‘prépuce’ sous-l’obédience-de celle étant dénommée-ainsi (= parlés-ainsi) : ‘circoncision’ dans la chair, faite-d’une-main [d’homme] –…

propter quod memores estote quod aliquando vos gentes in carne qui dicimini praeputium ab ea quae dicitur circumcisio in carne manufacta


COLOSSIENS 2:13   ἀκροβυστίᾳ (nom, datif, féminin, singulier)
et vous morts étants en à les à chutes à côté et à la à prépuce de la de chair de vous, vivifia avec vous avec à lui, ayant fait grâce à nous tous les chutes à côté.

Et vous, étant morts // dans // les écarts-de-chutes et le prépuce de votre chair, il vous a-fait-vivre avec lui, nous ayant-donné-grâce [pour] tous les écarts-de-chutes…

et vos cum mortui essetis in delictis et praeputio carnis vestrae convivificavit cum illo donans vobis omnia delicta


COLOSSIENS 3:11   ἀκροβυστία (nom, nominatif, féminin, singulier)
là où non a dans Hellèn et Ioudaien, circoncision et prépuce, barbare, Scythe, esclave, libre, mais tous et en à tous Christ.

… là-où il n’existe ni Héllène et Juif, [ni] circoncision et prépuce, [ni] barbare [ni] Scythe, [ni] serviteur-en-esclave [ni Homme] libre, mais [là-où existent] toutes les-choses et en tous : [le] Christ.— Ou en toutes-choses, car il n’est pas possible ici de distincguer le masc. du neutre.

ubi non est gentilis et Iudaeus circumcisio et praeputium barbarus et Scytha servus et liber sed omnia et in omnibus Christus