ἀκροθίνιον <--TOUS--> Ἀκύλας


ἄκρον = extrémité, extrémités

Type Nom
Phonétique akron
Origine Probablement parent de ἀκμήν
ἀκμήνau plus haut point
Définitions extrémité, bout , l'autre, les limites les plus éloignées, la fin, le plus haut, l'extrémité de la terre. des cieux

ἄκρον, ου, τό : Nom, Neuter
EN 1 : highest, extreme
EN 2 : the end, extremity.
FR 1 : plus haut, extrême
FR 2 : la fin, l'extrémité.

Ἄκρων : Anglais : [definition unavailable] -|- Français :  [définition non disponible]
ἄκρον nom sg masculin voc

ἄκρον : Anglais : highest -|- Français : plus haut
ἄκρον nom sg neut voc

ἄκρος : Anglais : at the farthest point -|- Français : au point le plus éloigné
ἄκρον adjectif sg neut voc

ἄκρων : Anglais : [definition unavailable] -|- Français :  [définition non disponible]
ἄκρον nom sg masculin voc

ἄκρον neutre d'un adjectif probablement semblable à la base de ἀκμήν, l'extrémité : une fin … d'autre, bout, participe supérieur, extrême.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
ἄκρωνnom, génitif, neutre, plurielde extrémités2
ἄκρουnom, génitif, neutre, singulierde extrémité2
ἄκρονnom, accusatif, neutre, singulierextrémité2



MATTHIEU 24:31   ἄκρων (nom, génitif, neutre, pluriel)
et enverra les messagers de lui avec au-delà de trompette salpinx de grande, et rassembleront les élus de lui hors de les de quatre de vents au loin de extrémités de cieux jusqu'à ce que de extrémités de eux.

Et il enverra ses Proclamateurs conjointement-avec un grand shophar, et ils réuniront-en-assemblée ses élus issus-des quatre vents depuis les sommets des cieux jusqu’à leurs sommets.

et mittet angelos suos cum tuba et voce magna et congregabunt electos eius a quattuor ventis a summis caelorum usque ad terminos eorum


MATTHIEU 24:31   ἄκρων (nom, génitif, neutre, pluriel)
et enverra les messagers de lui avec au-delà de trompette salpinx de grande, et rassembleront les élus de lui hors de les de quatre de vents au loin de extrémités de cieux jusqu'à ce que de extrémités de eux.

Et il enverra ses Proclamateurs conjointement-avec un grand shophar, et ils réuniront-en-assemblée ses élus issus-des quatre vents depuis les sommets des cieux jusqu’à leurs sommets.

et mittet angelos suos cum tuba et voce magna et congregabunt electos eius a quattuor ventis a summis caelorum usque ad terminos eorum


MARC 13:27   ἄκρου (nom, génitif, neutre, singulier)
et alors enverra les messagers et rassemblera les élus de lui hors de les de quatre de vents au loin de extrémité de terre jusqu'à ce que de extrémité de ciel.

Et alors il enverra les Proclamateurs et il réunira-en-assemblée //ses // élus à-partir-des quatre vents depuis un sommet de [la] terre jusqu’au sommet du ciel.

et tunc mittet angelos suos et congregabit electos suos a quattuor ventis a summo terrae usque ad summum caeli


MARC 13:27   ἄκρου (nom, génitif, neutre, singulier)
et alors enverra les messagers et rassemblera les élus de lui hors de les de quatre de vents au loin de extrémité de terre jusqu'à ce que de extrémité de ciel.

Et alors il enverra les Proclamateurs et il réunira-en-assemblée //ses // élus à-partir-des quatre vents depuis un sommet de [la] terre jusqu’au sommet du ciel.

et tunc mittet angelos suos et congregabit electos suos a quattuor ventis a summo terrae usque ad summum caeli


LUC 16:24   ἄκρον (nom, accusatif, neutre, singulier)
et lui ayant sonné de voix dit· père Abraam, fais miséricorde moi et mande Lazare afin que que trempe le extrémité de le de doigt de lui de eau et que refroidisse de haut en bas la langue de moi, en ce que je suis affligé de douleur en à la à flamme à celle-ci.

Et lui, ayant-donné-de-la-voix, il a-parlé-ainsi : Père Abraham, prends- moi -en-miséricord et mande Lazare afin-qu’il trempe le sommet de son doigt d’eau et couvre-de-fraîcheur ma langue, parce-que je suis-à-la-douleur dans cette flamme-ci !

et ipse clamans dixit pater Abraham miserere mei et mitte Lazarum ut intinguat extremum digiti sui in aqua ut refrigeret linguam meam quia crucior in hac flamma


HEBREUX 11:21   ἄκρον (nom, accusatif, neutre, singulier)
à Croyance Iakob mourant loin chacun de les de fils de Ioseph élogia et embrassa vers sur le extrémité de la de bâton de lui.

[C'est] par [la] foi [que] Jacob, périssant-par-trépas, [c'est] chacun des fils de ]Joseph [qu']il a-bénis, et il s'est-prosterné-vers [Dieu] [appuyé] sur le sommet de son bâton.

fide Iacob moriens singulis filiorum Ioseph benedixit et adoravit fastigium virgae eius