τελεσφορέω <--TOUS--> τελευτή


τελευτάω = achever

Type Verbe
Phonétique teleutao
Origine Vient d'un dérivé présumé de τελέω
τελέωfinir
Définitions achever, finir, finir, amener à une fin, clore. avoir une fin, arriver à sa fin

τελευτάω : Verbe
EN 1 : to complete, to come to an end, to die
EN 2 : I end, finish, die, complete.
FR 1 : terminer, finir, mourir
FR 2 : Je termine, finis, meurs, complète.

τελευτάω : Anglais : bring to pass, accomplish -|- Français : réaliser, accomplir
τελευτάω verbe 1st sg pres ind act parad_form

τελευτάω d'un dérivé supposé de τελέω, finir la vie (implicitement, de βίος), c-à-d expirer (le décès) : soyez mort, décéder, mourez.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
τελευτήσαντοςverbe, participe, aoriste, actif, génitif, masculin, singulierde ayant achevé1
ἐτελεύτησενverbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulieracheva4
τελευτάτωverbe, impératif, présent, actif, 3e, singulierachève2
τελευτᾷverbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulierachève1
τελευτᾶνverbe, infinitif, présent, actifachever1
τετελευτηκότοςverbe, participe, parfait, actif, génitif, masculin, singulierde ayant achevé1
τελευτῶνverbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulierachevant1



MATTHIEU 2:19   τελευτήσαντος (verbe, participe, aoriste, actif, génitif, masculin, singulier)
de Ayant achevé cependant de le de Hérode voici messager de Maître apparaît en lumière selon rêve à le à Ioseph en à Égypte

Cependant-qu’est-parvenu-l’achèvement [du temps] d’Hérode, voici-qu’un Proclamateur du Seigneur se-manifeste selon un songe à Jôsèph en Égypte…

defuncto autem Herode ecce apparuit angelus Domini in somnis Ioseph in Aegypto


MATTHIEU 9:18   ἐτελεύτησεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
Ceux-ci de lui de bavardant à eux, voici chef un ayant approché embrassait vers à lui disant en ce que la fille de moi à l'instant acheva· mais ayant venu impose la main de toi sur elle, et vivra.

Lui leur adressant ces-choses, voici-que l’un-[des] chef[s] étant-venu se-prosternait-vers lui en-parlant-ainsi : Ma fille, [c’est] à-l’instant [qu’]elle est-parvenue-à-l’achèvement [de sa vie] ; mais étant-venu, impose ta main sur elle et elle vivra.

haec illo loquente ad eos ecce princeps unus accessit et adorabat eum dicens filia mea modo defuncta est sed veni inpone manum super eam et vivet


MATTHIEU 15:4   τελευτάτω (verbe, impératif, présent, actif, 3e, singulier)
le car Dieu dit· valorise le père et la mère, et· celui discourant en mal père ou mère à trépas achève.

En-effet, Dieu a-ainsi-parlé : Valorise ton père et ta mère ! Et : Celui qui-parle-en-mal [de son] père ou [sa] mère, par trépas, qu’il parvienne-à-l’achèvement [de sa vie] !

nam Deus dixit honora patrem et matrem et qui maledixerit patri vel matri morte moriatur


MATTHIEU 22:25   ἐτελεύτησεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
étaient cependant à côté à nous sept frères· et le premier ayant marié acheva, et ne pas ayant semence abandonna la femme de lui à le à frère de lui·

Cependant qu’étaient auprès-de nous sept frères, et le premier ayant-pris-noces, étant-parvenu-à-l’achèvement [de sa vie] et n’ayant pas de semence, a-abandonné sa femme pour son frère.

erant autem apud nos septem fratres et primus uxore ducta defunctus est et non habens semen reliquit uxorem suam fratri suo


MARC 7:10   τελευτάτω (verbe, impératif, présent, actif, 3e, singulier)
Môusês car dit· valorise le père de toi et la mère de toi, et· celui discourant en mal père ou mère à trépas achève.

Moïse en-effet a-parlé-ainsi : Mets-en-valeur ton père et ta mère ! Et : Celui qui-parle-en-mal [de] père ou mère, que [ce soit] par un trépas [qu’]il parvienne-à-l’achèvement [de sa vie].

Moses enim dixit honora patrem tuum et matrem tuam et qui maledixerit patri aut matri morte moriatur


MARC 9:48   τελευτᾷ (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
là où le ver de eux non achève et le feu non est éteint.

... là-où leur ver n'achève pas et [où] le feu ne s’éteint pas.

omnis enim igne sallietur et omnis victima sallietur


LUC 7:2   τελευτᾶν (verbe, infinitif, présent, actif)
de Chef de cent cependant de un quelconque esclave mauvaisement ayant imminait achever, lequel était à lui en valeur.

Cependant, [c’est] d’un centurion [que] quelque serviteur-en-esclave, étant malicieusement [atteint], était-imminent à parvenir-à-l’achèvement [de sa vie], [un serviteur-en-esclave] qui, pour lui, était de-valeur.

centurionis autem cuiusdam servus male habens erat moriturus qui illi erat pretiosus


JEAN 11:39   τετελευτηκότος (verbe, participe, parfait, actif, génitif, masculin, singulier)
dit le Iésous· levez le pierre. dit à lui la soeur de celui de ayant achevé Martha· Maître, déjà odore, au quatrième jour car est.

Il parle-ainsi, Jésus : Levez la pierre. Elle lui parle-ainsi, la sœur de celui qui-est-parvenue-à-l’achèvement [de sa vie], Marthe : Seigneur, [c’est] déjà [qu’]il répand-une-odeur ! [C’est] au quatrième jour en-effet [qu’]il [en] est.

ait Iesus tollite lapidem dicit ei Martha soror eius qui mortuus fuerat Domine iam fetet quadriduanus enim est


ACTES 2:29   ἐτελεύτησεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
Hommes frères, étant permis dire avec au-delà de parole entière vers vous autour de le de patriarche de David en ce que et acheva et fut enseveli, et le monument de lui est en à nous jusqu'à l'extrémité de la de journée de celle-ci.

[Ô] hommes ! Frères ! Il est-en- [notre] -pouvoir-de parler-ainsi au-sein-d’une totale-franchise vers vous au-sujet-du père-en-chef David : Et il est-parvenu-à-l’achèvement [de sa vie], et il a-été-enseveli, et son caveau-commémoratif est parmi nous jusqu’à-ce jours-ci.— Père-en-chef est la translitération de patriarchos, habituellement traduit par patriarche.

viri fratres liceat audenter dicere ad vos de patriarcha David quoniam et defunctus est et sepultus est et sepulchrum eius est apud nos usque in hodiernum diem


ACTES 7:15   ἐτελεύτησεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
et descendit Iakob envers Égypte et acheva lui et les pères de nous,

Et il est-descendu, Jacob, envers l’Égypte et il est-parvenu-à-l’achèvement [de sa vie], lui et nos pères...

et descendit Iacob in Aegyptum et defunctus est ipse et patres nostri


HEBREUX 11:22   τελευτῶν (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulier)
à Croyance Ioseph achevant autour de la de exode de les de fils de Israël souvint et autour de les de os de lui commanda.

[C'est] par [la] foi [que] ]Joseph, étant-parvenu-à-l'achèvement [de sa vie], a-évoqué-la-mémoire au-sujet-de l'exode des fils d'Israël, et [qu'lau-sujet de ses os, il a-donné-ses-commandements.

fide Ioseph moriens de profectione filiorum Israhel memoratus est et de ossibus suis mandavit