ταπεινοφροσύνη <--TOUS--> ταπείνωσις


ταπεινόω = baisser

Type Verbe
Phonétique tapeinoo
Origine Vient de ταπεινός
ταπεινόςbas, bas
Définitions abaisser, rendre humble, humilier, s'humilier, humiliation, rendre bas, abaisser. niveler, réduire à un plan. métaphorique amener à une condition humble, réduire à des moyens modestes. assigner un rang ou une place plus bas. abaisser, avilir. être mis au-dessous de ceux qui sont honorés ou récompensés. s'humilier ou se rabaisser par une vie humble. baisser, abattre. d'une âme qui perd son orgueil. avoir une opinion modeste de soi-même. se conduire sans prétention. être dénué de toute arrogance

ταπεινόω : Verbe
EN 1 : to make low, to humble
EN 2 : I make or bring low, humble, humiliate; pass: I am humbled.
FR 1 : faire bas, humble
FR 2 : Je fais ou amène bas, humble, humilie; passer: je suis humilié.

ταπεινόω : Anglais : lower -|- Français : inférieur
ταπεινόω verbe 1st sg pres ind act epic parad_form

ταπεινόω de ταπεινός, déprimer, au sens figuré, pour humilier (dans la condition ou le cœur) : humiliez, apportez bas, humble (moi).

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
ταπεινώσειverbe, indicatif, futur, actif, 3e, singulierbaissera2
ταπεινωθήσεταιverbe, indicatif, futur, passif, 3e, singuliersera baissé4
ταπεινῶνverbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulierbaissant3
ταπεινώσῃverbe, subjonctif, aoriste, actif, 3e, singulierque baisse1
ἐταπείνωσενverbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulierbaissa1
ταπεινοῦσθαιverbe, infinitif, présent, passifêtre baissé1
ταπεινώθητεverbe, impératif, aoriste, passif, 2e, plurielsoyez baissés2



MATTHIEU 18:4   ταπεινώσει (verbe, indicatif, futur, actif, 3e, singulier)
lequel un quelconque donc baissera lui-même comme le jeune enfant celui-ci, celui-ci est le plus grand en à la à royauté de les de cieux.

Qui donc s’humiliera lui-même comme ce petit-enfant-ci, [c’est] celui-ci [qui] est le plus-grand dans le Règne des cieux.

quicumque ergo humiliaverit se sicut parvulus iste hic est maior in regno caelorum


MATTHIEU 23:12   ταπεινωθήσεται (verbe, indicatif, futur, passif, 3e, singulier)
lequel un quelconque cependant haussera lui-même sera baissé et lequel un quelconque baissera lui-même sera haussé.

Qui cependant se-hissera lui-même sera-humilié, et qui s’humiliera sera-hissé.— Il est remarquable de voir combien tout le discours de Mathhieu est ponctué par ces affirmations régulières, et qui s’éclairent les unes après les autres (cfr. 19,30 ; 20,16.26-27 ; 23,12).

qui autem se exaltaverit humiliabitur et qui se humiliaverit exaltabitur


MATTHIEU 23:12   ταπεινώσει (verbe, indicatif, futur, actif, 3e, singulier)
lequel un quelconque cependant haussera lui-même sera baissé et lequel un quelconque baissera lui-même sera haussé.

Qui cependant se-hissera lui-même sera-humilié, et qui s’humiliera sera-hissé.— Il est remarquable de voir combien tout le discours de Mathhieu est ponctué par ces affirmations régulières, et qui s’éclairent les unes après les autres (cfr. 19,30 ; 20,16.26-27 ; 23,12).

qui autem se exaltaverit humiliabitur et qui se humiliaverit exaltabitur


LUC 3:5   ταπεινωθήσεται (verbe, indicatif, futur, passif, 3e, singulier)
toute vallée sera fait plénitude et tout montagne et colline sera baissé, et sera les tordus envers directe et les raboteuses envers chemins lisses·

Tout ravin sera-rendu-plérôme et toute montagne et colline sera humiliée, et les [chemins] tortueux [seront] envers [un chemin] direct, et les [chemins] défoncés envers un chemin nivelé.

omnis vallis implebitur et omnis mons et collis humiliabitur et erunt prava in directa et aspera in vias planas


LUC 14:11   ταπεινωθήσεται (verbe, indicatif, futur, passif, 3e, singulier)
en ce que tout celui haussant lui-même sera baissé, et celui baissant lui-même sera haussé.

Parce-que tout [homme] qui-se-hisse lui-même sera-humilié, et celui qui s’humilie lui-même sera-hissé.

quia omnis qui se exaltat humiliabitur et qui se humiliat exaltabitur


LUC 14:11   ταπεινῶν (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulier)
en ce que tout celui haussant lui-même sera baissé, et celui baissant lui-même sera haussé.

Parce-que tout [homme] qui-se-hisse lui-même sera-humilié, et celui qui s’humilie lui-même sera-hissé.

quia omnis qui se exaltat humiliabitur et qui se humiliat exaltabitur


LUC 18:14   ταπεινωθήσεται (verbe, indicatif, futur, passif, 3e, singulier)
je dis à vous, descendit celui-ci ayant été justifié envers le maison de lui à côté celui-là· en ce que tout celui haussant lui-même sera baissé, celui cependant baissant lui-même sera haussé.

Je vous parle-ainsi : Il est-descendu, celui-ci se-trouvant-avoir-été-justifié envers sa maison à-côté-de celui-là, parce-que tout [Homme] qui-se-hisse lui-même sera-humilié, cependant-que [tout Homme] qui-s’humilie lui-même sera-hissé.

dico vobis descendit hic iustificatus in domum suam ab illo quia omnis qui se exaltat humiliabitur et qui se humiliat exaltabitur


LUC 18:14   ταπεινῶν (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulier)
je dis à vous, descendit celui-ci ayant été justifié envers le maison de lui à côté celui-là· en ce que tout celui haussant lui-même sera baissé, celui cependant baissant lui-même sera haussé.

Je vous parle-ainsi : Il est-descendu, celui-ci se-trouvant-avoir-été-justifié envers sa maison à-côté-de celui-là, parce-que tout [Homme] qui-se-hisse lui-même sera-humilié, cependant-que [tout Homme] qui-s’humilie lui-même sera-hissé.

dico vobis descendit hic iustificatus in domum suam ab illo quia omnis qui se exaltat humiliabitur et qui se humiliat exaltabitur


2 CORINTHIENS 11:7   ταπεινῶν (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulier)
Ou péché je fis moi-même baissant afin que vous que vous soyez haussé, en ce que gratuitement le de le de Dieu évangile j'évangélisai à vous;

Ou [est-ce] un péché [que] j’ai-fait moi-même, m’humiliant afin-que vous soyez-hissés-désormais, parce-que [c’est] gratuitement [que] l’heureuse-proclamation de Dieu, nous [l’]avons-apportée-en-heureuse-proclamation pour vous ?

aut numquid peccatum feci me ipsum humilians ut vos exaltemini quoniam gratis evangelium Dei evangelizavi vobis


2 CORINTHIENS 12:21   ταπεινώσῃ (verbe, subjonctif, aoriste, actif, 3e, singulier)
ne pas de nouveau de ayant venu de moi que baisse moi le Dieu de moi vers vous et que j'endeuille nombreux de ceux de ayants fautés avant et ne pas de ayants transintelligés sur à la à impureté et à pornation et à luxure à laquelle pratiquèrent.

Serait-ce-qu’à-nouveau, moi étant-venu, il m’humilierait-désormais, mon Dieu, vers vous et -que je prenne-le-deuil-désormais [pour] nombre de ceux qui-ont-auparavant-péché et [de ceux] qui- n’ont- pas -changé-leur-intelligence quant-à l’impureté et [la] prostitution et [l’]indécense qu’ils ont-mises-en-pratique ?

ne iterum cum venero humiliet me Deus apud vos et lugeam multos ex his qui ante peccaverunt et non egerunt paenitentiam super inmunditia et fornicatione et inpudicitia quam gesserunt


PHILIPPIENS 2:8   ἐταπείνωσεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
baissa lui-même ayant devenu écoutant en soumission jusqu'à de trépas, de trépas cependant de croix.

… il s’est-humilié lui-même, devenant obéissant jusqu’au-temps-d’un trépas, un trépas cependant de croix.

humiliavit semet ipsum factus oboediens usque ad mortem mortem autem crucis


PHILIPPIENS 4:12   ταπεινοῦσθαι (verbe, infinitif, présent, passif)
j'ai su et être baissé, j'ai su et surabonder· en à tout et en à tous j'ai été initié, et être rassasié et avoir faim et surabonder et être manqué·

Et je me-trouve-avoir-su aussi être-humilié, et je me-trouve-avoir-su être-dans-l’abondance. En toute-chose et en toutes-choses je me-trouve-avoir-été-initié : et à être-repu, et à être-affamé, et à être-dans-l’abondance et à-être-dans-l’indigence.

scio et humiliari scio et abundare ubique et in omnibus institutus sum et satiari et esurire et abundare et penuriam pati


JACQUES 4:10   ταπεινώθητε (verbe, impératif, aoriste, passif, 2e, pluriel)
soyez baissés en devant de le de Maître et haussera vous.

Humiliez-vous au-su-et-au-vu-du Seigneur et il vous hissera.

humiliamini in conspectu Domini et exaltabit vos


1 PIERRE 5:6   ταπεινώθητε (verbe, impératif, aoriste, passif, 2e, pluriel)
Soyez baissés donc sous la forte main de le de Dieu, afin que vous que hausse en à moment,

Humiliez-vous donc sous-l’obédience-de la main forte de Dieu afin-qu’il vous hisse-désormais dans [le] moment [favorable]…

humiliamini igitur sub potenti manu Dei ut vos exaltet in tempore visitationis