ταπεινός <--TOUS--> ταπεινόω


ταπεινοφροσύνη = basse émotion

Type Nom féminin
Phonétique tapeinofrosune
Origine ταπεινός, tapeinós (« bas, humble ») ; φρήν, phrên (« esprit »)
Définitions humilité émotive, humilité d'esprit, avoir une opinion humble de soi-même. un sens profond de sa petitesse (morale). modestie, humilité, être humble d'esprit

ταπεινοφροσύνη, ης, ἡ : Nom, Féminin
EN 1 : lowliness of mind, humility
EN 2 : humility, lowliness of mind, modesty.
FR 1 : humilité d'esprit, humilité
FR 2 : humilité, humilité, modestie.

ταπεινοφροσύνη : Anglais : humility, -|- Français : humilité,
ταπεινοφροσύνη nom sg féminin nom attic epic ionic

ταπεινοφροσύνη d'un composé de ταπεινός et de la base de φρήν, humiliation d'esprit, c-à-d modestie : humble d'esprit, humilité (de l'esprit, solitude (de l'esprit).

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
ταπεινοφροσύνηςnom, génitif, féminin, singulierde basse émotion2
ταπεινοφροσύνῃnom, datif, féminin, singulierà basse émotion3
ταπεινοφροσύνηνnom, accusatif, féminin, singulierbasse émotion2



ACTES 20:19   ταπεινοφροσύνης (nom, génitif, féminin, singulier)
étant esclave à le à Maître avec au-delà de toute de basse émotion et de larmes et de tentations de ceux de ayants arrivés avec à moi en à les à complots de les de Ioudaiens,

... étant-serviteur-en-esclave pour le Seigneur au-sein-de tout discernement-d’humilité et dans des larmes et des épreuves, celles m’étant-échues dans les desseins-de-complot des Juifs…

serviens Domino cum omni humilitate et lacrimis et temptationibus quae mihi acciderunt ex insidiis Iudaeorum


EPHESIENS 4:2   ταπεινοφροσύνης (nom, génitif, féminin, singulier)
avec au-delà de toute de basse émotion et de douceur, avec au-delà de distance de fureur, supportants de les uns les autres en à amour,

… au-sein-de tout discernement-d’humilité et douceur, au-sein-d’une tenue-à-distance-de-l’ardente-fulmination-de-narines, assumez-vous les-uns-les-autres dans [l’]amour-agapè…

cum omni humilitate et mansuetudine cum patientia subportantes invicem in caritate


PHILIPPIENS 2:3   ταπεινοφροσύνῃ (nom, datif, féminin, singulier)
pas un selon rivalité ni cependant selon vide gloire mais à la à basse émotion les uns les autres gouvernants tenants au-dessus de eux-mêmes,

… [n’ayant] rien selon une rivalité-de-rébellion ni selon une vide-gloire, mais par un entendement-d’humilité, considérant les-uns-les-autres être-souverains de vous-mêmes…

nihil per contentionem neque per inanem gloriam sed in humilitate superiores sibi invicem arbitrantes


COLOSSIENS 2:18   ταπεινοφροσύνῃ (nom, datif, féminin, singulier)
pas un vous décerne le prix de haut en bas voulant en à basse émotion et à religion de les de messagers, lesquels a vu entrant dans, sans cause étant gonflé naturellement sous de le de intellect de la de chair de lui,

Que pas-un ne vienne-contrer- votre -prix-d’attribution en-voulant [paraître] dans un discernement-d’humilité et une ferveur-religieuse de Proclamateurs, choses-qu’il se-trouve-avoir-vues en fréquentant vainement [leur culte], étant-bouffi [de présomption] sous-l’obédience-de l’intelligence de sa chair…— Le prix-d’attribution est la paix du Christ en 3,15.

nemo vos seducat volens in humilitate et religione angelorum quae non vidit ambulans frustra inflatus sensu carnis suae


COLOSSIENS 2:23   ταπεινοφροσύνῃ (nom, datif, féminin, singulier)
lesquels des quelconques est discours certes ayants de sagesse en à volontaire religion et à basse émotion à austérité de corps, non en à valeur à une quelconque vers remplissage de la de chair.

Ceux-ci sont ayant certes une parole de sagesse dans un culte-volontaire et un discernement-d’humilité // et // une ascèse de corps [mais] n’[advenant] dans quelque valeur [que] vers une plénitude de la chair.

quae sunt rationem quidem habentia sapientiae in superstitione et humilitate et ad non parcendum corpori non in honore aliquo ad saturitatem carnis


COLOSSIENS 3:12   ταπεινοφροσύνην (nom, accusatif, féminin, singulier)
Habillez donc, comme élus de le de Dieu saints et ayants étés aimés, entrailles de compassion utilité bonté basse émotion douceur distance de fureur,

Vêtez-vous donc comme des appelés de Dieu, saints et vous-trouvant-avoir-été-aimés-d’agapè, [ayant] des entrailles de compassion, d’obligeance, de discernement-d’humilité, de douceur, de tenue-à-distance-de-l’ardente-fulmination-de-narines…

induite vos ergo sicut electi Dei sancti et dilecti viscera misericordiae benignitatem humilitatem modestiam patientiam


1 PIERRE 5:5   ταπεινοφροσύνην (nom, accusatif, féminin, singulier)
semblablement, plus jeunes, soyez subordonnés à anciens· tous cependant à les uns les autres la basse émotion nouez autour, en ce que le Dieu à brillants hautains ordonnance contre, à bas cependant donne grâce.

Identiquement, [vous les] jeunes, soyez-subordonnés aux anciens, cependant que tous, les-uns-les-autres, nouez-sur-vous un discernement-d’humilité, parce que Dieu, [c’est] aux prétentieux [qu’]il s’oppose-en-ordonnance, cependant-que [c’est] aux humbles [qu’]il donne grâce.— Nouez-sur-vous, du verbe egkombomaï, qui semble faire référence à l’écharpe blanche des esclaves, attachée à leur ceinture pour les distinguer des hommes libres.

similiter adulescentes subditi estote senioribus omnes autem invicem humilitatem insinuate quia Deus superbis resistit humilibus autem dat gratiam