κρυφῇ <--TOUS--> κτῆμα


κτάομαι = acquérir

Type Verbe
Phonétique ktaomai
Origine Un verbe primaire
Définitions acquérir, prendre, donner, sauver, avoir acquis, acquérir, posséder, acquérir, obtenir, se procurer une chose pour soi, posséder. épouser une femme

κτάομαι : Verbe
EN 1 : to acquire
EN 2 : (a) I acquire, win, get, purchase, buy, (b) I possess, win mastery over.
FR 1 : acquérir
FR 2 : (a) J'acquérir, gagner, obtenir, acheter, acheter, (b) Je possède, gagne la maîtrise.

κτάομαι : Anglais : procure for oneself, get, acquire -|- Français : se procurer, obtenir, acquérir
κτάομαι verbe 1st sg pres ind mp parad_form

κτάομαι un verbe primaire, recevoir, c-à-d acquérir (par tous les moyens, propre) : obtenez, possédez, fournissez, l'achat.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
κτήσησθεverbe, subjonctif, aoriste, moyen, 2e, plurielque vous acquériez1
κτῶμαιverbe, indicatif, présent, moyen, 1e, singulierj'acquiers1
κτήσασθεverbe, impératif, aoriste, moyen, 2e, plurielacquérez1
ἐκτήσατοverbe, indicatif, aoriste, moyen, 3e, singulieracquit1
κτᾶσθαιverbe, infinitif, présent, moyenacquérir2
ἐκτησάμηνverbe, indicatif, aoriste, moyen, 1e, singulierj'acquis1



MATTHIEU 10:9   κτήσησθε (verbe, subjonctif, aoriste, moyen, 2e, pluriel)
Ne pas que vous acquériez or ni cependant argent ni cependant cuivre envers les ceintures de vous,

N’acquérez [ni] or ni argent, ni monnaie-de-bronze envers vos baudriers…

nolite possidere aurum neque argentum neque pecuniam in zonis vestris


LUC 18:12   κτῶμαι (verbe, indicatif, présent, moyen, 1e, singulier)
je jeûne doublement de le de sabbat, je dîme loin tous autant lesquels j'acquiers.

Je jeûne deux-fois la semaine, je soumets-à-la-dîme toute-chose, autant-que j’acquiers.

ieiuno bis in sabbato decimas do omnium quae possideo


LUC 21:19   κτήσασθε (verbe, impératif, aoriste, moyen, 2e, pluriel)
en à la à résistance de vous acquérez les âmes de vous.

Dans votre endurance, acquérez vos âmes.

in patientia vestra possidebitis animas vestras


ACTES 1:18   ἐκτήσατο (verbe, indicatif, aoriste, moyen, 3e, singulier)
celui-ci certes donc acquit emplacement hors de salaire de la de injustice et précipité en avant ayant devenu éclata au milieu et fut déversé tous les entrailles de lui·

Celui-ci, certes, donc a-acquis un domaine issu-du salaire de l’injustice et [c’est] précipité-en-avant [qu’]étant-advenu, il a-crevé [par le] milieu. Aussi se-sont- elles -répandues toutes ses entrailles.

et hic quidem possedit agrum de mercede iniquitatis et suspensus crepuit medius et diffusa sunt omnia viscera eius


ACTES 8:20   κτᾶσθαι (verbe, infinitif, présent, moyen)
Pierre cependant dit vers lui· le objet d'argent de toi avec à toi que soit envers perte complète en ce que la gratification de le de Dieu tu fis loi par de choses nécessaires acquérir·

Cependant, Pierre a-parlé-ainsi vers lui : Ta monnaie-d’argent, que [ce soit] avec toi [qu’]elle puisse-être envers [ta] perdition parce-que le don-gratuit de Dieu, tu as-tenu-pour-loi, à-travers des sommes [d’argent], de [l’]acquérir.

pecunia tua tecum sit in perditionem quoniam donum Dei existimasti pecunia possideri


ACTES 22:28   ἐκτησάμην (verbe, indicatif, aoriste, moyen, 1e, singulier)
fut répondu cependant le chiliarque· moi de nombreux de capital la citoyenneté celle-ci j'acquis. le cependant Paulus déclarait· moi cependant aussi j'ai été engendré.

Il a-répondu cependant, le chef-de-mille : Moi, [c’est] d’un considérable capital [que], cette citoyenneté-ci, je [l’]ai-acquise ! Cependant-que Paul a-déclaré : Moi cependant aussi, je me-trouve- l’ -avoir-eue-par-engendrement.

et respondit tribunus ego multa summa civitatem hanc consecutus sum et Paulus ait ego autem et natus sum


1 TESSALONICIENS 4:4   κτᾶσθαι (verbe, infinitif, présent, moyen)
avoir su chacun de vous le de lui-même ustensile acquérir en à sanctification et à valeur,

… [c’est-à-dire] savoir, chacun-de-vous, son-propre ustensile, [l’]acquérir en sanctification et en valeur…— L’ustensile est une métaphore grecque commune pour le corps, car les Grecs pensaient que l’âme vivait temporairement dans les corps.

ut abstineatis vos a fornicatione ut sciat unusquisque vestrum suum vas possidere in sanctificatione et honore