κατάλαλος <--TOUS--> καταλέγω


καταλαμβάνω = saisir de haut en bas

Type Verbe
Phonétique katalambano
Origine Vient de κατά et λαμβάνω
κατάde haut en bas, contre, selon
λαμβάνωprendre
Définitions saisir de haut en bas, recevoir, être surpris, surprendre, sachant que, reconnaître, obtenir, remporter, comprendre, se saisir. saisir quelque chose comme pour en faire son propre bien, s'approprier. faire une saisie, prendre possession de. des maux qui surviennent, du dernier jour qui conduira le méchant à la destruction, des démons qui tourmentent. dans un bon sens : Christ saisissant l'humanité par son saint pouvoir et son influence pour la gouverner. découvrir, attraper. saisir avec l'esprit. comprendre, percevoir, apprendre

καταλαμβάνω : Verbe
EN 1 : to lay hold of, seize
EN 2 : (a) I seize tight hold of, arrest, catch, capture, appropriate, (b) I overtake, (c) mid. aor: I perceived, comprehended.
FR 1 : saisir, saisir
FR 2 : (a) je saisis fermement, arrête, attrape, capture, approprié, (b) je dépasse, (c) au milieu. aor: J'ai perçu, compris.

καταλαμβάνω : Anglais : seize, lay hold of -|- Français : saisir, saisir
καταλαμβάνω verbe 1st sg pres ind act n_infix

καταλαμβάνω de κατά et de λαμβάνω, pour prendre avec passion, c-à-d saisir, possédez, etc. (littéralement ou au sens figuré) : appréhendez, atteignez, tombez, comprenez, trouvez, obtenez, percevez, (sur-) prennent.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
καταλάβῃverbe, subjonctif, aoriste, actif, 3e, singulierque saisisse de haut en bas3
κατέλαβενverbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singuliersaisit de haut en bas2
καταλαβόμενοιverbe, participe, aoriste, moyen, nominatif, masculin, plurielayants saisis de haut en bas1
καταλαμβάνομαιverbe, indicatif, présent, moyen, 1e, singulierje saisis de haut en bas1
κατελαβόμηνverbe, indicatif, aoriste, moyen, 1e, singulierje saisis de haut en bas1
καταλάβητεverbe, subjonctif, aoriste, actif, 2e, plurielque vous saisissiez de haut en bas1
καταλαβέσθαιverbe, infinitif, aoriste, moyensaisir de haut en bas1
καταλάβωverbe, subjonctif, aoriste, actif, 1e, singulierque je saisisse de haut en bas1
κατελήμφθηνverbe, indicatif, aoriste, passif, 1e, singulierje fus saisi de haut en bas1
κατειληφέναιverbe, infinitif, parfait, actifavoir saisi de haut en bas1



MARC 9:18   καταλάβῃ (verbe, subjonctif, aoriste, actif, 3e, singulier)
et là où si le cas échéant lui que saisisse de haut en bas fracasse lui, et écume et grince les dents et est séché· et je dis à les à disciples de toi afin que lui que éjectent, et non eurent la ténacité.

Et là-où, le-cas-échéant, il le prend-auprès-de- [lui] -désormais, il le met-en-pièces et il écume, et craque des dents et se déssèche. Et j’ai-parlé à tes apprentis afin-que celui-ci, ils le jettent-au-dehors-désormais, et il n’[en] ont- pas -eu-la ténacité.

qui respondens eis dicit o generatio incredula quamdiu apud vos ero quamdiu vos patiar adferte illum ad me


JEAN 1:5   κατέλαβεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
et le lumière en à la à ténèbre apparaît en lumière, et la ténèbre lui non saisit de haut en bas.

… et la lumière, [c’est] dans la ténèbre [qu’]elle est-manifeste, et la ténèbre ne l’a- pas -saisie.

et lux in tenebris lucet et tenebrae eam non conprehenderunt


JEAN 12:35   καταλάβῃ (verbe, subjonctif, aoriste, actif, 3e, singulier)
dit donc à eux le Iésous· encore petit temps le lumière en à vous est. piétinez autour comme le lumière vous avez, afin que ne pas ténèbre vous que saisisse de haut en bas· et celui piétinant autour en à la à ténèbre non a su où? dirige en arrière.

Il leur a- donc -parlé-ainsi, Jésus : [C’est] encore un-petit temps [que], la lumière, [c’est] parmi vous [qu’]elle est. Marchez tant-que (= comme) [c’est] la lumière [que] vous avez afin-que [ce] ne [soit] pas la ténèbre [qui] vous saisisse-désormais. Et celui qui-marche dans la ténèbre ne se-trouve- pas -avoir-su où il se-retire.

dixit ergo eis Iesus adhuc modicum lumen in vobis est ambulate dum lucem habetis ut non tenebrae vos conprehendant et qui ambulat in tenebris nescit quo vadat


ACTES 4:13   καταλαβόμενοι (verbe, participe, aoriste, moyen, nominatif, masculin, pluriel)
Observants cependant la de le de Pierre parole entière et de Ioannes et ayants saisis de haut en bas en ce que êtres humains sans grammaires sont et idiots, étonnaient reconnaissaient et aussi eux en ce que avec à le à Iésous étaient,

Observant-avec-attention cependant la totale-franchise de Pierre et de Jean, et ayant-saisi que [ce sont] des Hommes illettrés [qu’]ils sont, et ingénus, ils s’étonnaient. aussi-bien-qu’ils les reconnaissaient : [C’est bien] avec Jésus [qu’]ils étaient.

videntes autem Petri constantiam et Iohannis conperto quod homines essent sine litteris et idiotae admirabantur et cognoscebant eos quoniam cum Iesu fuerant


ACTES 10:34   καταλαμβάνομαι (verbe, indicatif, présent, moyen, 1e, singulier)
Ayant ouvert cependant Pierre le bouche dit· sur de vérité je saisis de haut en bas en ce que non est preneur de face le Dieu,

Ayant-ouvert cependant la bouche, Pierre a-parlé-ainsi : Sur [la] vérité, je saisis qu’il n’est pas un être-qui fait-acception-de-la-face, Dieu…— L’expression faire acception de la face, ici substantivée, se retrouve en Lc 20,21, Rm 2,11 et Ga 2,10).

aperiens autem Petrus os dixit in veritate conperi quoniam non est personarum acceptor Deus


ACTES 25:25   κατελαβόμην (verbe, indicatif, aoriste, moyen, 1e, singulier)
moi cependant je saisis de haut en bas pas un digne lui de trépas avoir pratiqué, de lui-même cependant de celui-ci de ayant surnommé le Vénérable je jugeai mander.

Cependant, moi, j’ai-saisi [pour] lui ne se-trouver- rien -avoir-mis-en-pratique [qui soit] digne de trépas, cependant-que lui, celui-ci, ayant-invoqué Auguste, j’ai jugé de [le lui] mander…

ego vero conperi nihil dignum eum morte admisisse ipso autem hoc appellante Augustum iudicavi mittere


ROMAINS 9:30   κατέλαβεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
Quel donc nous dirons; en ce que ethnies ces ne pas poursuivants justice saisit de haut en bas justice, justice cependant celle hors de croyance,

Que dirons- (= parlerons) -nous donc ? Que des nations, celles qui- ne -poursuivent pas de justice, ont-obtenu (= saisi) une justice – justice cependant issue-d’une foi –…

quid ergo dicemus quod gentes quae non sectabantur iustitiam adprehenderunt iustitiam iustitiam autem quae ex fide est


1 CORINTHIENS 9:24   καταλάβητε (verbe, subjonctif, aoriste, actif, 2e, pluriel)
Non vous avez su en ce que ceux en à stade courants tous certes courent, un cependant prend le prix; ainsi courez afin que que vous saisissiez de haut en bas.

Vous trouvez- vous ne pas -avoir-su que ceux-qui-courent dans les stades, tous certes courent, cependant-qu’un-seul reçoit le prix-d’attribution ? De-même, courez afin-que vous [le] saisissiez-désormais.

nescitis quod hii qui in stadio currunt omnes quidem currunt sed unus accipit bravium sic currite ut conprehendatis


EPHESIENS 3:18   καταλαβέσθαι (verbe, infinitif, aoriste, moyen)
afin que que vous puissiez hors saisir de haut en bas avec à tous à les à saints quel le largeur et longueur et hauteur et profondeur,

(afin-que) … vous ayez-la-force-désormais-de saisir avec tous les saints quelle [est] la largeur et longueur et hauteur et profondeur…

ut possitis conprehendere cum omnibus sanctis quae sit latitudo et longitudo et sublimitas et profundum


PHILIPPIENS 3:12   καταλάβω (verbe, subjonctif, aoriste, actif, 1e, singulier)
Non en ce que déjà je pris ou déjà j'ai été perfectionné, je poursuis cependant si aussi que je saisisse de haut en bas, sur à lequel aussi je fus saisi de haut en bas sous de Christ de Iésous.

Non que j’ai- déjà -reçu [cela] ou [que] déjà je me-trouve-avoir-été-mené-à-l’achèvement, cependant-que [c’est cela que] je poursuis, si [du moins] aussi je saisis-désormais [ce] sur quoi j’ai- [moi-même] -été-saisi sous-l’obédience-du Christ // Jésus //.— Verset difficile, mais dont on pressent l’envolée mystique puissante qui caractérise cette épître. Sur le saisissement, cfr. les prophètes comme Baruch.

non quod iam acceperim aut iam perfectus sim sequor autem si conprehendam in quo et conprehensus sum a Christo Iesu


PHILIPPIENS 3:12   κατελήμφθην (verbe, indicatif, aoriste, passif, 1e, singulier)
Non en ce que déjà je pris ou déjà j'ai été perfectionné, je poursuis cependant si aussi que je saisisse de haut en bas, sur à lequel aussi je fus saisi de haut en bas sous de Christ de Iésous.

Non que j’ai- déjà -reçu [cela] ou [que] déjà je me-trouve-avoir-été-mené-à-l’achèvement, cependant-que [c’est cela que] je poursuis, si [du moins] aussi je saisis-désormais [ce] sur quoi j’ai- [moi-même] -été-saisi sous-l’obédience-du Christ // Jésus //.— Verset difficile, mais dont on pressent l’envolée mystique puissante qui caractérise cette épître. Sur le saisissement, cfr. les prophètes comme Baruch.

non quod iam acceperim aut iam perfectus sim sequor autem si conprehendam in quo et conprehensus sum a Christo Iesu


PHILIPPIENS 3:13   κατειληφέναι (verbe, infinitif, parfait, actif)
frères, moi moi-même non je calcule avoir saisi de haut en bas· un cependant, ces certes derrière omettant en plus à ces cependant en devers étendant dehors sur,

Frères, je ne me considère pas moi-même me-trouver-avoir-saisi [cela]. Une-seule [chose m’importe] cependant : Les-choses, certes, [qui sont] derrière étant-laissées-tomber-dans-l’oubli, [c’est] cependant pour celles par-devers [moi que] je suis-surtendu…

fratres ego me non arbitror conprehendisse unum autem quae quidem retro sunt obliviscens ad ea vero quae sunt in priora extendens me


1 TESSALONICIENS 5:4   καταλάβῃ (verbe, subjonctif, aoriste, actif, 3e, singulier)
vous cependant, frères, non vous êtes en à ténèbre, afin que la journée vous comme voleurs que saisisse de haut en bas·

Vous cependant, frères, vous n’êtes pas dans la ténèbre afin-que le jour, [ce soit] comme un voleur [qu’]il vous saisisse-désormais.

vos autem fratres non estis in tenebris ut vos dies ille tamquam fur conprehendat