γνώστης <--TOUS--> γογγύζω


γνωστός = connu, connus

Type Adjectif
Phonétique gnostos
Origine Vient de γινώσκω
γινώσκωconnaître
Définitions connu, connaissance, connu, savoir, signalé, connu, notable

γνωστός, ή, όν : Adjectif
EN 1 : known
EN 2 : known, an acquaintance.
FR 1 : connu
FR 2 : connu, une connaissance.

γνωστός : Anglais : known -|- Français : connu
γνωστός adjectif sg masculin nom

γνωστός de γινώσκω, célèbre : la connaissance, (qui peut être) connu, remarquable.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
γνωστοῖςadjectif-substantif, datif, masculin, plurielà connus1
γνωστοὶadjectif-substantif, nominatif, masculin, plurielconnus1
γνωστὸςadjectif-prédicatif, nominatif, masculin, singulierconnu2
γνωστὸνadjectif-prédicatif, nominatif, neutre, singulierconnu8
γνωστὸνadjectif, nominatif, neutre, singulierconnu1
γνωστὰadjectif-prédicatif, accusatif, neutre, plurielconnus1
γνωστὸνadjectif-substantif, nominatif, neutre, singulierconnu1



LUC 2:44   γνωστοῖς (adjectif-substantif, datif, masculin, pluriel)
ayants faits loi cependant lui être en à la à compagnie du chemin vinrent de journée chemin et cherchaient de bas en haut lui en à les à congénitaux et à les à connus,

Cependant-qu’ayant-tenu-pour-loi [pour] lui d’être dans la caravane, ils sont-venus un chemin d’un jour, et ils étaient-à- sa -recherche parmi ceux [de leurs] compagnons-de-génération et ceux [qui sont] connus…

existimantes autem illum esse in comitatu venerunt iter diei et requirebant eum inter cognatos et notos


LUC 23:49   γνωστοὶ (adjectif-substantif, nominatif, masculin, pluriel)
Avaient placé debout cependant tous les connus à lui au loin à distance et femmes celles accompagnantes à lui au loin de la de Galilée voyantes ceux-ci.

Cependant, ils se-trouvaient-s’être-tenus [là], tous ceux [qui sont] connus par lui, au-loin, à-distance, [et] aussi [les] femmes, celles qui-ont-suivi-avec lui depuis la Galilée, en-voyant ceci.

stabant autem omnes noti eius a longe et mulieres quae secutae erant eum a Galilaea haec videntes


JEAN 18:15   γνωστὸς (adjectif-prédicatif, nominatif, masculin, singulier)
Suivait cependant à le à Iésous Simon Pierre et autre disciple. le cependant disciple celui-là était connu à le à chef sacrificateur et entra avec à le à Iésous envers la cour de le de chef sacrificateur,

Il suivait cependant Jésus, Simon-Pierre et [avec lui] un autre apprenti. Cependant, cet apprenti-là était connu par le chef-des-prêtres et il est entré avec Jésus envers le parvis du chef-des-prêtres.— Qui est cet apprenti ? Est-il celui que Jésus aimait-d’agapè (cfr. 13,23) ? En est-ce un autre qui avait ses entrées chez le chef-des-prêtres ? Difficile à déterminer.

sequebatur autem Iesum Simon Petrus et alius discipulus discipulus autem ille erat notus pontifici et introivit cum Iesu in atrium pontificis


JEAN 18:16   γνωστὸς (adjectif-prédicatif, nominatif, masculin, singulier)
le cependant Pierre avait placé debout vers à la à porte au-dehors. sortit donc le disciple le autre lequel était connu de le de chef sacrificateur et dit à la à portière et conduisit à l'intérieur le Pierre.

Cependant, Pierre se-trouvait-s’être-tenu vers la porte, au-dehors. Est-sorti, donc, l’autre apprenti – celui connu du chef-des-prêtres – et il a-parlé à la portière, et elle a-introduit Pierre.

Petrus autem stabat ad ostium foris exivit ergo discipulus alius qui erat notus pontifici et dixit ostiariae et introduxit Petrum


ACTES 1:19   γνωστὸν (adjectif-prédicatif, nominatif, neutre, singulier)
et connu devint à tous à ceux à colonisants Ierousalem, de sorte que être appelé le emplacement celui-là à la à en propre à dialecte de eux Akeldama, celui-ci est emplacement de sang.

Et [ceci] est-devenu connu pour tous ceux qui-établissent-leur-maison [en] Jérusalem, en-sorte-d’être-appelé-ainsi, ce domaine-là, dans le dialecte [qui leur est] en-propre : Hakeldamach, c’est-[à-dire] : Domaine du sang.

et notum factum est omnibus habitantibus Hierusalem ita ut appellaretur ager ille lingua eorum Acheldemach hoc est ager Sanguinis


ACTES 2:14   γνωστὸν (adjectif-prédicatif, nominatif, neutre, singulier)
Ayant été placé debout cependant le Pierre avec à les à onze éleva la son de voix de lui et proféra au loin à eux· hommes Ioudaiens et ceux colonisants Ierousalem tous, celui-ci à vous connu soit et prêtez l'oreille les oraux de moi.

S’étant-maintenu [là] cependant, Pierre, avec les onze, il a-élevé sa voix et a-prononcé [ceci] pour eux : [Ô] hommes de Judée, et ceux [d’entre vous] qui-établissez-votre-maison [en] Jérusalem, tous, que ceci vous soit connu et prêtez-l’oreille-à mes propos !

stans autem Petrus cum undecim levavit vocem suam et locutus est eis viri iudaei et qui habitatis Hierusalem universi hoc vobis notum sit et auribus percipite verba mea


ACTES 4:10   γνωστὸν (adjectif-prédicatif, nominatif, neutre, singulier)
connu soit à tous à vous et à tout à le à peuple de Israël en ce que en à le à nom de Iésous de Christ de le de Nazoréen lequel vous vous crucifiâtes, lequel le Dieu éveilla hors de morts, en à celui-ci celui-ci a placé debout à côté en devant de vous sain.

... que-soit connu par vous tous et par tout le peuple d’Israël que [c’est] dans le nom de Jésus Christ le Nazôréen, [lui] que vous avez-crucifié [mais] que Dieu a-éveillé d’entre [les] morts, [c’est] en celui-ci [que] celui-ci se-trouve-s’être-tenu-auprès-de [vous], au-su-et-au-vu-de vous, sain [et sauf].

notum sit omnibus vobis et omni plebi Israhel quia in nomine Iesu Christi Nazareni quem vos crucifixistis quem Deus suscitavit a mortuis in hoc iste adstat coram vobis sanus


ACTES 4:16   γνωστὸν (adjectif, nominatif, neutre, singulier)
disants· quel que nous fassions à les à êtres humains à ceux-ci; en ce que certes car connu signe a devenu par de eux à tous à ceux à colonisants Ierousalem visible et non nous pouvons nier·

... en-parlant-ainsi : Qu’allons- nous -faire-désomrais à ces Hommes-ci ? Certes, en-effet, [qu’]un signe connu soit-advenu à-travers-eux, [c’est] pour tous ceux qui-établissent-leur-maison à Jérusalem [que c’est] manifeste, et nous n’avons- pas -la-puissance-de nier [cela].

dicentes quid faciemus hominibus istis quoniam quidem notum signum factum est per eos omnibus habitantibus in Hierusalem manifestum et non possumus negare


ACTES 9:42   γνωστὸν (adjectif-prédicatif, nominatif, neutre, singulier)
connu cependant devint contre de toute entière de la de Ioppé et crurent nombreux sur le Maître.

Cependant, [cela] est-devenu connu selon Joppé en-entier et de-nombreux ont-eu-la-foi sur le Seigneur.

notum autem factum est per universam Ioppen et crediderunt multi in Domino


ACTES 13:38   γνωστὸν (adjectif-prédicatif, nominatif, neutre, singulier)
connu donc soit à vous, hommes frères, en ce que par de celui-ci à vous abandon de péchés est annoncé de haut en bas, et au loin de tous de lesquels non vous fûtes pu en à loi de Môusês être justifié,

Qu’il soit donc connu par vous, [ô] hommes, frères, que [c’est] à-travers lui [que] pour vous, l’abandon des péchés est-attestée-en-proclamation. // Et //loin-de tout de-dont vous n’avez- pas -eu-la-puissance, dans la loi de Moïse, d’être-justifiés [que]…

notum igitur sit vobis viri fratres quia per hunc vobis remissio peccatorum adnuntiatur ab omnibus quibus non potuistis in lege Mosi iustificari


ACTES 15:18   γνωστὰ (adjectif-prédicatif, accusatif, neutre, pluriel)
connus au loin de ère.

... connues depuis [les] ères.

notum a saeculo est Domino opus suum


ACTES 19:17   γνωστὸν (adjectif-prédicatif, nominatif, neutre, singulier)
celui-ci cependant devint connu à tous à Ioudaiens et aussi et à Hellèns à ceux à colonisants la Éphèse et tomba dessus effroi sur tous eux et était agrandi le nom de le de Maître de Iésous.

Ceci cependant est-advenu connu aussi-bien de tous les Juifs et des Hellènes établissant-leur-maison [à] Éphèse, et est-tombée-en-fondant une crainte sur eux tous, et il était-magnifié, le nom du Seigneur Jésus.

hoc autem notum factum est omnibus Iudaeis atque gentilibus qui habitabant Ephesi et cecidit timor super omnes illos et magnificabatur nomen Domini Iesu


ACTES 28:22   γνωστὸν (adjectif-prédicatif, nominatif, neutre, singulier)
nous jugeons digne cependant à côté de toi écouter lesquels tu penses, autour certes car de la de hérésie de celle-ci connu à nous est en ce que partout est controversé.

Nous tenons-pour-digne cependant d’écouter auprès-de toi ce-que tu discernes au-sujet- certes en-effet -de ce parti-ci. Il nous est connu que [c’est] partout [qu’]il est-en-butte-aux-paroles-d’opposition.

rogamus autem a te audire quae sentis nam de secta hac notum est nobis quia ubique ei contradicitur


ACTES 28:28   γνωστὸν (adjectif-prédicatif, nominatif, neutre, singulier)
connu donc soit à vous en ce que à les à ethnies fut envoyé celui-ci le salut de le de Dieu· eux et écouteront.

Que vous soit donc connu que [c’est] aux nations [qu’]a-été-envoyé ce salut-ci de Dieu, et eux, ils écouteront.

notum ergo sit vobis quoniam gentibus missum est hoc salutare Dei ipsi et audient


ROMAINS 1:19   γνωστὸν (adjectif-substantif, nominatif, neutre, singulier)
parce que le connu de le de Dieu visible est en à eux· le Dieu car à eux apparut.

... attendu-que ce-qui [est] connaissable de Dieu, [c’est] manifeste [que] c’est parmi eux. Dieu, en-effet, [le] leur a-manifesté.

quia quod notum est Dei manifestum est in illis Deus enim illis manifestavit