βαρύτιμος <--TOUS--> βασανισμός


βασανίζω = torturer

Type Verbe
Phonétique basanizo
Origine Vient de βάσανος
βάσανοςtourture, tortures, torture, tortures
Définitions tourmenter , souffrir, battre, peine, douleur, mettre à l'épreuve (des métaux) par une pierre de touche, pierre siliceuse utilisée pour la vérification de la pureté de l'or ou de l'argent par examen d'une rayure par cette pierre. interroger en soumettant à la torture. torturer. vexer gravement, tourmenter. être harcelé, affligé de ceux qui, en mer, naviguent avec le vent en face

βασανίζω : Verbe
EN 1 : to torture
EN 2 : I examine, as by torture; I torment; I buffet, as of waves.
FR 1 : torturer
FR 2 : J'examine, comme par la torture; Je tourmente; Je buffet, comme des vagues.

βασανίζω : Anglais : rub upon the touch-stone -|- Français : frotter sur la pierre de touche
βασανίζω verbe 1st sg pres subj act

βασανίζω de βάσανος, torturer : la douleur, le labeur, le tourment, lance, vexe.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
βασανιζόμενοςverbe, participe, présent, passif, nominatif, masculin, singulierétant torturé1
βασανίσαιverbe, infinitif, aoriste, actiftorturer1
βασανιζόμενονverbe, participe, présent, passif, nominatif, neutre, singulierétant torturé1
βασανίσῃςverbe, subjonctif, aoriste, actif, 2e, singulierque tu tortures2
βασανιζομένουςverbe, participe, présent, passif, accusatif, masculin, plurielétants torturés1
ἐβασάνιζενverbe, indicatif, imparfait, actif, 3e, singuliertorturait1
βασανισθήσονταιverbe, indicatif, futur, passif, 3e, plurielseront torturé2
ἐβασάνισανverbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, plurieltorturèrent1
βασανιζομένηverbe, participe, présent, passif, nominatif, féminin, singulierétante torturée1
βασανισθήσεταιverbe, indicatif, futur, passif, 3e, singuliersera torturé1



MATTHIEU 8:6   βασανιζόμενος (verbe, participe, présent, passif, nominatif, masculin, singulier)
et disant· Maître, le jeune servant de moi a été jeté en à la à maisonnée paralytique, terriblement étant torturé.

... et parlant-ainsi : Seigneur, mon jeune-serviteur se-trouve-avoir-été-jeté dans la maison-d’habitation, paralytique, étant- lâchement -tourmenté.

et dicens Domine puer meus iacet in domo paralyticus et male torquetur


MATTHIEU 8:29   βασανίσαι (verbe, infinitif, aoriste, actif)
et voici croassèrent disants· quel à nous et à toi, fils de le de Dieu; tu vins ici avant de moment torturer nous;

Et voici-qu’ils ont-hurlé en-parlant-ainsi : Qu’[y a-t-il] pour nous et pour toi, fils de Dieu ? Es-tu venu ici avant [le] moment pour nous tourmenter ?

et ecce clamaverunt dicentes quid nobis et tibi Fili Dei venisti huc ante tempus torquere nos


MATTHIEU 14:24   βασανιζόμενον (verbe, participe, présent, passif, nominatif, neutre, singulier)
Le cependant navire déjà au milieu de la de mer était, étant torturé sous de les de vagues, était car opposé le vent.

Cependant, le navire, [c’est] déjà à des stades nombreux, loin-de la terre, [qu’]il était-au-loin, tourmenté sous-l’obédience-des vagues. En-effet, il était en-opposition, le vent.

navicula autem in medio mari iactabatur fluctibus erat enim contrarius ventus


MARC 5:7   βασανίσῃς (verbe, subjonctif, aoriste, actif, 2e, singulier)
et ayant croassé à son de voix à grande dit· quel à moi et à toi, Iésous fils de le de Dieu de le de très haut; j'adjure toi le Dieu, ne pas moi que tu tortures.

… et [c’est] en-hurlant par une voix grande [qu’]il parle-ainsi : Qu’[y a-t-il] pour moi et pour toi, Jésus, Fils de Dieu, le Très-Haut ? Je t’[ad]jure, [par] Dieu, ne me tourmente pas !

et clamans voce magna dicit quid mihi et tibi Iesu Fili Dei summi adiuro te per Deum ne me torqueas


MARC 6:48   βασανιζομένους (verbe, participe, présent, passif, accusatif, masculin, pluriel)
et ayant vu eux étants torturés en à ce propulser, était car le vent opposé à eux, et autour quatrième garde de la de nuit vient vers eux piétinant autour sur de la de mer et voulait passer à côté eux.

Et les -ayant-vus étant-tourmentés dans le-fait-de pousser — le vent leur était en-effet en-opposition —, autour du quatrième tour-de-garde de la nuit, il est-allé vers eux en-marchant sur la mer et il voulait les passer.

et videns eos laborantes in remigando erat enim ventus contrarius eis et circa quartam vigiliam noctis venit ad eos ambulans super mare et volebat praeterire eos


LUC 8:28   βασανίσῃς (verbe, subjonctif, aoriste, actif, 2e, singulier)
ayant vu cependant le Iésous ayant croassé de bas en haut tomba auprès à lui et à son de voix à grande dit· quel à moi et à toi, Iésous fils de le de Dieu de le de très haut; j'attache de lien de toi, ne pas moi que tu tortures.

Cependant, ayant-vu Jésus, ayant-poussé-des-hurlements, il s’est-prostré [devant] lui et à voix grande, il a-parlé-ainsi : Qu’[y a-t-il] pour moi et pour toi, Jésus, fils du Dieu le Très Haut ? Je t’[en] supplie, ne me tourmente pas !

is ut vidit Iesum procidit ante illum et exclamans voce magna dixit quid mihi et tibi est Iesu Fili Dei altissimi obsecro te ne me torqueas


2 PIERRE 2:8   ἐβασάνιζεν (verbe, indicatif, imparfait, actif, 3e, singulier)
à regard car et à ouïe le juste habitant de haut en bas dans en à eux journée hors de journée âme juste à sans lois à actions torturait·

… – [c’est] par le regard en-effet et par l’écoute [que] le juste ayant-sa-maison-établie parmi eux, jour après (= hors-de) jour, [c’est son] âme juste, par [leurs] œuvres exemptes-de-loi, [qu’]il tourmentait –…

aspectu enim et auditu iustus erat habitans apud eos qui diem de die animam iustam iniquis operibus cruciabant


APOCALYPSE 9:5   βασανισθήσονται (verbe, indicatif, futur, passif, 3e, pluriel)
et fut donné à eux afin que ne pas que tuent catégoriquement eux, mais afin que seront torturé mois cinq, et le tourment de elles comme tourment de scorpion lorsque le cas échéant que frappe être humain.

Et il leur a-été-donné [pouvoir] non pas afin-qu’ils les tuent-désormais, mais afin-qu’ils soient-tourmentés cinq mois [durant]. Et leur tourment [est] comme un tourment de scorpion lorsque-le-cas-échéant il donne-un-coup-désormais-à un Homme.

et datum est illis ne occiderent eos sed ut cruciarentur mensibus quinque et cruciatus eorum ut cruciatus scorpii cum percutit hominem


APOCALYPSE 11:10   ἐβασάνισαν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
et ceux colonisants sur de la de terre réjouissent sur à eux et sont réjouis et dons manderont à les uns les autres, en ce que ceux-ci les deux prophètes torturèrent ceux colonisants sur de la de terre.

Et ceux qui-établissent-leur-maison sur la terre se-réjouissent quant-à eux et ils manifestent-leur-bonheur, et [ce sont] des dons [qu’]ils manderont les-uns-aux-autres, parce-que ces deux prophètes ont-tourmenté ceux qui-établissent-leur-maison sur la terre.

et inhabitantes terram gaudebunt super illis et iucundabuntur et munera mittent invicem quoniam hii duo prophetae cruciaverunt eos qui inhabitant super terram


APOCALYPSE 12:2   βασανιζομένη (verbe, participe, présent, passif, nominatif, féminin, singulier)
et en à ventre ayante, et croasse ressentante la douleur de l'accouchement et étante torturée enfanter.

… et qui-a [un enfant] dans [son] sein, et elle hurle en-accouchant-douloureusement et en-étant-tourmentée pour enfanter.

et in utero habens et clamat parturiens et cruciatur ut pariat


APOCALYPSE 14:10   βασανισθήσεται (verbe, indicatif, futur, passif, 3e, singulier)
aussi lui boira hors de le de vin de le de fureur de le de Dieu de celui de ayant été mélangé de sans mélange en à le à coupe de la de colère de lui et sera torturé en à feu et à soufre en devant de messagers de saints et en devant de le de petit agneau.

… il boira lui aussi à-partir-du vin de l’ardente-fulmination-de-narines de Dieu, celle qui-se-trouve-avoir-été-mêlée, sans-mélange, dans la coupe de sa colère et il sera-tourmenté dans feu et souffre au-su-et-au-vu-des Proclamateurs saints et au-su-et-au-vu-de l’Agneau.— Mêlée, sans-mélange semble contradictoire, mais le texte fait résonner ces racines. –

et hic bibet de vino irae Dei qui mixtus est mero in calice irae ipsius et cruciabitur igne et sulphure in conspectu angelorum sanctorum et ante conspectum agni


APOCALYPSE 20:10   βασανισθήσονται (verbe, indicatif, futur, passif, 3e, pluriel)
et le diable celui égarant eux fut jeté envers la lac de le de feu et de soufre là où aussi le bête sauvage et le faux prophète, et seront torturé de journée et de nuit envers les ères de les de ères.

Et le Diviseur, celui qui- les -égare, a-été-jeté envers le lac de feu et de soufre, là-où aussi [sont] la bête et le prophète-de-mensonge, et [voici] :  ils seront-tourmentés jour et nuit envers les ères des ères.

et pseudoprophetes et cruciabuntur die ac nocte in saecula saeculorum